Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Оценка 5
Разработки уроков
doc
русская литература
5 кл—6 кл
12.04.2018
В процессе подготовки к мероприятию необходимо:
• подготовить сообщения о жизни и творчестве С.Я.Маршака (на основе автобиографии «О себе»);
• выучить по-английски и по-русски 7-8 стихотворений – (два – три инсценировать);
• дать задание по поэтическому переводу стихотворений, иллюстрированию (проектная деятельность);
• разучить английские песенки на русском и английском языках (2-3):
• использовать аудиозаписи – чтение английских песенок в исполнении С.Юрского.
Внеклассное мероприятие, посвященное творчеству С.Я.Маршака, детскому английскому фольклору, активизирует познавательные способности, способствует формированию социокультурной компетенции учащихся 5-6 классов, развивает творческие способности.
Цели:
• знакомство с творчеством С.Я Маршака, расширение и углубление знаний обучающихся о русской литературе и английской культуре;
• развитие мотивации обучающихся к изучению литературы, английского языка, художественного чтения, издательского дела.
Задачи:
• совершенствование навыков устной речи, выразительного чтения;
• совершенствование коммуникативных компетенций;
• развитие эстетического вкуса;
• приобщение обучающихся к искусству перевода, к изучению особенностей поэтического творчества.
Оборудование: Компьютер, медиа-презентация, аудиозаписи, экран.
Диалог культур..doc
Диалог культур. Английские народные песенки в
переводе С.Маршака (к 130-летию поэта,
переводчика)
В процессе подготовки к мероприятию необходимо:
подготовить сообщения о жизни и творчестве С.Я.Маршака (на основе автобиографии «О себе»);
выучить поанглийски и порусски 78 стихотворений – (два – три инсценировать);
дать задание по поэтическому переводу стихотворений, иллюстрированию (проектная деятельность);
разучить английские песенки на русском и английском языках (23):
использовать аудиозаписи – чтение английских песенок в исполнении С.Юрского.
Внеклассное мероприятие, посвященное творчеству С.Я.Маршака, детскому английскому фольклору,
активизирует познавательные способности, способствует формированию социокультурной компетенции
учащихся 56 классов, развивает творческие способности.
Цели:
знакомство с творчеством С.Я Маршака, расширение и углубление знаний обучающихся о русской
литературе и английской культуре;
развитие мотивации обучающихся к изучению литературы, английского языка, художественного чтения,
издательского дела.
Задачи:
совершенствование навыков устной речи, выразительного чтения;
совершенствование коммуникативных компетенций;
развитие эстетического вкуса;
приобщение обучающихся к искусству перевода, к изучению особенностей поэтического творчества.
Оборудование: Компьютер, медиапрезентация, аудиозаписи, экран.
Ход мероприятия
Приложение1 – Презентация Слайд 1 – Тема
Учитель английского языка: Dear boys and girls. There are some special things that can help us study English
language and English culture. They are music, poetry and art. It is very interesting and funny to study foreign language
with these things and they help us understand English and British people. So interpreter is very important because it’s
especially good if you find out about foreign countries since childhood. Today we’re going to tell you about the most
famous Russian interpreter, who brought a great number of English songs and poems for children to our country.
Дорогие ребята! Есть в русской и английской культуре такие явления, которые помогают соединить два
народа, учат их понимать друг друга, пробуждают интерес к традициям и просто сближают. Это поэзия, музыка,
изобразительное искусство. В качестве посредника между культурами переводчик играет исключительно
важную роль. И особенно ценно, если знакомство с культурой народа происходит в детстве. Сегодня вы
узнаете, что детские английские песенки стали такими популярными в России, благодаря блестящим переводам
Маршака.
Слайд 2 Самуил Яковлевич Маршак (18871964)
Учитель литературы: Мы познакомимся с творчеством Самуила Яковлевича Маршака, которому в этом году
отмечаем 120летний юбилей. А еще встретимся с детской книжкой стихов «Английские народные песенки»,
которую иллюстрировал известный русский художник Юрий Алексеевич Васнецов. Также мы увидим некоторые
иллюстрации Бланш Фишер Райт, из книжки «Сказки Матушки Гусыни», которая была выпущена в Чикаго в 1916
году. Возможно, именно эту книжку читал, а потом переводил Маршак. Мы редко задумываемся над тем, как близко стоят такие предметы, как литература, русский язык,
иностранный язык, живопись, музыка. Сегодня мы лишний раз убедимся в этом. Надеюсь, вы поймете, что
неинтересных предметов не бывает.
Ведущий 1: Самуил Маршак был выдающимся поэтом и чудесным переводчиком. Он родился 3 ноября в 1887
году в Воронеже. Четырехлетним мальчиком он написал свои первые стихи. А оду древнеримского поэта
Горацио Маршак перевел, когда ему было всего 11 лет.
Самуил Маршак: Отец мой, Яков Миронович Маршак, работал мастером на заводах (потомуто мы и жили на
фабричных окраинах). Но работа на мелких кустарных заводишках не удовлетворяла одаренного человека,
который самоучкой постиг основы химии и непрестанно занимался различными опытами.
Слайд 3 Цитата
Сочинять стихи я начал еще до того, как научился писать. Многим обязан я одному из моих гимназических
учителей, Владимиру Ивановичу Теплых, из маленького городка Острогожска, который стремился привить
ученикам любовь к строгому и простому, лишенному вычурности и банальности языку.
В поисках лучшего применения своих сил и знаний отец со всей семьей переезжал из города в город, пока,
наконец, не устроился на постоянное жительство в Петербурге. Память об этих бесконечных и нелегких
переездах сохранилась в стихах о моем детстве. [1].
Ученик 1:
Всё мне детство дарило,
Чем богат этот свет:
Ласку матери милой
И отцовский совет,
Ночь в серебряных звёздах,
Летний день золотой
И живительный воздух
В сотни вёрст высотой.
Всё вокруг было ново:
Дом и двор, где я рос,
И то первое слово,
Что я вслух произнёс.
Пусть же трудно и ново
И свежо, как оно,
Будет каждое слово,
Что сказать мне дано.
Слайд 3 муз.файл «Мой веселый звонкий мяч» №1 читает МАРШАК (слушаем авторское чтение)
Ведущий 2: Благодаря знакомству со Стасовым, известным русским критиком, Маршак не только переводится
в петербургскую гимназию, но имеет возможность узнать много интересного о жизни и деятельности
композиторов Глинки, Мусоргского, писателей: Тургенева, Герцена, Гончарова, Льва Толстого, с которыми
тесно общался критик. «Стасов был для меня как бы мостом чуть ли не в пушкинскую эпоху», писал Маршак.
Говоря словами Шаляпина: "Этот человек как бы обнял меня душою своей".
Слайд №4 – Санкт-Петербург
Самуил Маршак: Среди поэтов, которых я и до того знал и любил, особое место занял в эти годы Александр
Блок. Помню, с каким волнением читал я ему в его скромно обставленном кабинете свои стихи. И дело было тут
не только в том, что передо мною находился прославленный, уже владевший умами молодежи поэт. С
первой встречи он поразил меня своей необычной открытой и бесстрашной правдивостью и какойто
трагической серьезностью. Так обдуманны были его слова, так чужды суеты его движения и жесты.
Блока можно было часто встретить в белые ночи одиноко шагающим по прямым улицам и проспектам
Петербурга, и он казался мне тогда как бы воплощением этого бессонного города. Больше всего образ его
связан в моей памяти с питерскими Островами [1].
В одном из стихотворений я писал: Давно стихами говорит Нева.
<р> Страницей Гоголя ложится Невский.
Весь Летний сад Онегина глава.
О Блоке вспоминают Острова,
А по Разъезжей бродит Достоевский... [2]
Слайд №5 Лондон мелодия №2
Ведущий 3: В самом начале 1912 года Маршак поступает в Лондонский Университет на факультет искусств.
Маршак очень любит английский язык и изучает его очень тщательно. Особенно много времени уделяет
Шекспиру, а также истории английской литературы. Работая в университетской библиотеке, с видом на Темзу,
будущий переводчик впервые знакомится с сонетами Шекспира, стихами Вильяма Блейка, Роберта Бернса,
Джона Китса, Роберта Браунинга, Киплинга, чьи стихи будет переводить впоследствии.
Однажды Маршак нашёл английские народные стихи для детей, и они показались ему очень смешными.
Хорошо зная русскую поэзию для детей, он решил сделать перевод. И продолжал заниматься этим до конца
жизни.
Слайд №6 – Лондон. Вид на Темзу Лондонский мост – №3 слушаем песенку
Ведущий 4: Английские детские песенки занимают особое место в переводческом наследии Маршака
неслучайно: в молодые годы он пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников
лесной школы Уэльса. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я познакомился с русской
и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки,
сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные
песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке.
Слайд 7 – иллюстрация Бланш Фишер Райт «Сказки Матушки Гусыни»
Учитель английского языка: Очевидно,что интерес к детским песенкам возник у Маршака под воздействием
замечательных детских книжек «Сказки матушки Гусыни». Под такими названиями как «Сказки Матушки
Гусыни» или «Стишки Матушки Гусыни» в мире, начиная с XVII века, вышло несколько литературных сборников,
ставших знаменитыми. Одним из первых таких сборников стала книга сказок Шарля Перро (1697). Широкую
известность получил сборник из 52 классических детских стихотворений (nursery rhymes), выпущенный в Англии
в 1760 г. под названием «Мелодии Матушки Гусыни». Матушка гусыня — этот вовсе не птица с красным клювом
из семейства лапчатых, а просто английское традиционное наименование, которое можно было бы перевести,
как «старая кумушка», или нянюшка, рассказывающая сказки.
Слайд 8 иллюстрация Бланш Фишер Райт
«Барашек» №4 дети поют под плюс на английском языке
Ученик 2
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir
Three bags full;
One for my master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane. [3]
Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок –
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На тёплые фуфайки!
Слайд 9 Иллюстрация Юрия Алексеевича Васнецова Ведущий 2: В презентации мы также использовали иллюстрации из книжки «Английские народные песенки».
Книжка, с иллюстрациями Васнецова была впервые выпущена в свет в 1945 году. А иллюстрации к ней, вернее,
к тогда же сделанным переводам С. Маршака, были сделаны художником в 1944 военном году при свете
коптилки. Для настоящего издания английских народных песенок художник несколько переработал обложку,
текстовые рамки, добавил форзац и титульный лист. Живые и выразительные, сделанные с изящной простотой
и близкие по духу английскому фольклору, эти рисунки поистине выдержали испытание временем" пишет в
аннотации к книжке критик Валентина Серебряная.
Слайд 10 Юрий Алексеевич Васнецов
Ведущий 3: С иллюстрациями народного художника РСФСР Юрия Алексеевича Васнецова хорошо знакомы и
советские, и зарубежные читатели. Яркие, изобретательные, с мельчайшими подробностями передающие
повествование, его рисунки к сказкам пользуются неизменной любовью детей и взрослых.
Слайд 11 – «Перчатки» №5 читает Сергей Юрский
Слайд 12
The Crooked Man. – Ученик 3
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In little crooked house.
Ученик 4
Жилбыл человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Слайд 13 «СКАЗКА О СТАРУШКЕ» – чтение С.Юрского №6
Dame Trot – Ученик 5
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat,
The Dame sat on this side
And Puss sat on that.
"Puss", says the Dame,
"Can you catch a rat
Or a mouse in the dark?"
"Purr", says the cat.
Ученик 6
Тетя Трот и кошка
Сели у окошка,
Сели рядом вечерком
Поболтать немножко.
Трот спросила:
— Кискискис,
Ты ловить умеешь крыс? — Мурр,— сказала кошка,
Помолчав немножко.
Слайд 14
Ученик 8
HumptyDumpty
HumptyDumpty sat on a wall,
HumptyDumpty had a great fall;
All the King's horses and all the King's men
Couldn't put Humpty together again.
ШалтайБолтай сидел на стене.
ШалтайБолтай свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
ШалтаяБолтая,
БолтаяШалтая,
ШалтаяБолтая собрать.
Cлайд 15 Дети поют «Братец Джон» №7
Are you sleeping? Are you sleeping,
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing, Morning bells are ringing,
Ding ding dong, Ding ding dong.
Слайд 16 Творческое задание:
Учитель английского языка: Ребята, вы получили задание перевести английские песенки самостоятельно!
Когда вы, ребята, переводили стихи, вы, разумеется, вспоминали, советы Маршака: «Когда переводишь стихи,
следует смотреть не только в книгу, откуда переводишь, но и в окружающую жизнь, и в себя. Поэтпереводчик
должен как бы перевоплотиться в автора и, во всяком случае, влюбиться в него, в его манеру и язык, сохраняя
при этом верность своему языку и даже своей поэтической индивидуальности».
Послушаем, что получилось у ребят, которые попробовали себя в роли переводчиков английских песенок.
POOR OLD ROBINSON CRUSOE!
Poor old Robinson Crusoe!
Poor old Robinson Crusoe!
They made him a coat
Of an old Nanny goat.
I wonder why they should do so!
With a ringatingtang,
And a ringatingtang,
Poor old Robinson Crusoe!
DANCE, LITTLE BABY
Dance, little Baby, dance up high!
Never mind, Baby, Mother is by.
Crow and caper, caper and crow,
There, little Baby, there you go!
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round;
Dance, little Baby and Mother will sing,
With the merry coral, ding, ding, ding!
Дети читают свои переводы Ученик 9
Усердней с каждым днем гляжу в словарь.
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.
Слайд 17 – Маршакпереводчик
Ведущий 1. Поэт подчеркивал, что хороший переводчик невольно и неизбежно отражает и свою эпоху, и себя
самого. Таков был незыблемый принцип Маршакапереводчика. И об этом свидетельствуют его переводы,
высоко оцененные и читателями и критикой. Для Маршака перевод был своего рода службой связи между
народами. «Без этой службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гете только в Германии, Лев
Толстой только в России»[6]
Слайд 18 – «Поросята» поем песенку – №8
Слайд 19 автограф Маршака
Учитель английского языка: Our event has come to the end, thank you all for participation, i hope it has been fun and
interesting for you and now you feel excited to find out more about English poetry and art. И в заключение нашего
праздника, дорогие ребята, я хочу вам пожелать: читайте хорошие книжки, изучайте языки, развивайте свой
кругозор, пробуйте себя в творчестве, чтобы вам жилось интересно.
Учитель литературы: Позвольте сказать стихами самого Маршака:
Желаю вам цвести, расти,
Копить, крепить здоровье.
Оно для дальнего пути
Главнейшее условье.
Пусть каждый день и каждый час
Вам новое добудет.
Пусть добрым будет ум у вас,
А сердце умным будет.
Вам от души желаю я,
Друзья, всего хорошего.
А все хорошее, друзья,
Дается нам недешево!
Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Диалог культур. Английские народные песенки в переводе С.Маршака
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.