Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Оценка 4.7
Исследовательские работы
docx
английский язык
Взрослым
15.05.2018
Дипломная работа по филологии иностранному английскому языку. Содержит введение, актуальность, гипотезы, состоит из двух глав и приложения. В первой главе раскрывается теоретическая часть, виды стилистических приемов, история и авторы работающие по этой теме. Во второй главе - примеры всех приемов.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………….…...3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА СТИЛИСТИЧЕСКИХ
ПРИЕМОВ
1.1
стилистических приемов………………….………………………….………...6
1.1.1 Лексические выразительные средства…………….…………..…7
1.1.2 Стилистические приемы……………..……………………………8
Разграничения лексических выразительных средств и
1.2
Классификация стилистических приемов………..……………….10
1.2.1 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии
словарных и контекстуальных предметнологических значений……….…..10
1.2.2Стилистические приемы,
основанные на взаимодействии
предметнологических и эмоциональных значений…….…………………...14
1.2.3
Стилистические приемы, основанные на взаимодействии
основных и производных (включая несвободные) предметнологических
значений………………………………………………………………………...17
1.2.4 Стилистические приемы описания явлений и предметов…….18
1.2.5 Стилистические приемы композиции предложения…………..21
1.2.6
Стилистические
отрезков
приемы
композиции
высказывания………………………………………………………………..….32
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИХ ЗНАЧЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ДЖ. ГОЛСУОРСИ « THE MAN OF PROPERTY»
2.1 Использование метафоры, сравнения, параллельных конструкций,
эпитетов в романе «Собственник»……………………………………….…..40
2.2. Определение значения использованных стилистических приемов через
анализ отрывков из произведения……………………………………………..47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………..…...................63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…..………………………………………….…….65
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………….….69
ВВЕДЕНИЕ
2 Язык художественной литературы, как и язык классической
художественной литературы, являющимся образцом высококультурной речи,
примером для подражания, разнообразен и богат. Известно так же, что язык
некоторых жанров художественной литературы отражает культуру речи
общества, даже иногда далеко не лучший образец. Как в том, так и в другом
случае язык художественной литературы отражает культурный уровень
развития общества.
В современной лингвистике очень часто пользуются такими терминами,
как выразительные средства языка, экспрессивные средства языка,
стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины порой
употребляются синонимически, а временами же в них вкладывается различное
содержание. Чтобы понять определение терминов нам надо обратиться к
предмету стилистике.
Актуальность исследования недостаточность изучения стилистических
приемов, которые рассматриваются с лексическими выразительными
средствами как единый инструмент в руках автора, в разграничении данных
понятий нет четкой грани. Кроме этого, классификации стилистических
приемов и выразительных средств, разработанные разными исследователями,
включают схожие явления и понятия, но даны с разных позиций, уровней и
осложняют их восприятие.
Проблема
исследования заключается в точном разграничении
вышесказанных стилистических явлений что такое лексические
выразительные средства, что является лексическими стилистическими
приемами; разрешение противоречия между различными подходами к вопросу
о классификации указанных понятий и определить четкий перечень
стилистических приемов и лексических средств, то есть, какие существуют
лексические стилистические приемы, каковы лексические выразительные
средства.
3 Цель исследования: систематизация и изучение видов стилистических
приемов, классификация стилистических приемов английского языка,
определение лингвистической природы и функциональной значимости
значения использования
стилистических приемов;
определение
стилистических приемов через анализ отрывков из романа Дж. Голсуорси
“The Man of property”.
Объект
исследования:
лингвистическая стилистика,
изучающая
стилистические приемы.
Предмет исследования: стилистические приемы.
В ходе выполнения нашего исследования нами
были поставлены
нижеследующие задачи:
изучить материал по стилистическим
приемам современного
английского языка;
систематизировать различные классификации стилистических приемов;
исследовать и определить роль стилистических приемов в произведении
Дж. Голсуорси « The Man of property»;
Методологическую базу исследования составляют римская риторическая
система, классификация выразительных средств Г.Лич, И.Р. Гальперина, с
уровнеориентированным подходом, Ю.М. Скребнева, труды Виноградова,
Потебня и другие.
При выполнении исследовательской деятельности были использованы
следующие теоретические и эмпирические методы исследования:
изучение литературы по проблеме;
анализ полученных результатов и систематизация лексических
выразительных средств и стилистических приемов;
теоретическое обоснование полученной информации на примерах из
произведения различной типологии.
4 Практическая значимость исследования состоит в возможности
использования материалов исследования студентами и преподавателями
лингвистических отделений во время подготовки к семинарам, зачетам, а
тестирование по теме стилистические приемы может стать полезным для
подготовки к ЕГЭ и контрольным работам (см. Приложение 1, 2).
Элемент новизны представляется в обобщении знаний о лексических
выразительных средствах и стилистических приемах, их классификации и
систематизации.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения,
списка литературы, приложения.
5 ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА СТИЛИСТИЧЕСКИХ
ПРИЕМОВ
Разграничения лексических выразительных средств и
1.1
стилистических приемов
Издавна известно всем лингвистам, что словарные образы стали изучаться
еще древнеиндийскими философами, называвшими их украшениями речи,
которые делились на тропы и фигуры. Такая классификация называется
древней или традиционной. Что же такое троп? Это уподобление одного
предмета другому с последующим переносом значения, основанному на
обобщенных понятиях количества, качества, сходства и противоположности.
Фигура речи это средство, придающее речи образность и выразительность.
Через многие годы ученые подхватили это деление, и такое разграничение
получило название функциональной классификации. В соответствии с этой
идеей, языковые средства делятся на выразительные и изобразительные.
Изобразительные средства языка, то есть тропы, это все виды образного
употребления слов, словосочетаний и фонем. Выразительные же средства
языка, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность
речи считал Ильиш [39; 168].
По современной классификации Ю.М. Скребнева – это парадигматические
и синтагматические средства. Парадигматические средства, или же
изобразительные, основаны на ассоциации выбранных автором слов и
выражений с другими близкими им по значению и поэтому потенциально
возможными, но не представленными в тексте словами, по отношению к
которым им отдано предпочтение. Синтагматические средства, или же
6 выразительные, основаны на линейном расположении частей и эффект их
зависит конкретно от их расположения [48; 112].
Классификация уровнеориентированная по И. Р. Гальперину: языковые
средства делятся на синтаксические, фонетические и лексические [21; 69].
Так же существует деление на выразительные средства языка и
стилистические приемы. Арнольд И. В. в своей «стилистике» говорил, что
«между выразительными (экспрессивными) средствами языка и
стилистическими приемами языка трудно провести четкую грань, хотя
различия между ними все же имеются». [7,с. 89] Чтобы понять разницу между
этими двумя терминами, нужно рассмотреть каждый из них и дать им
определение.
1.1.1 Лексические выразительные средства
Мы понимаем под выразительными средствами языка такие
морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка,
которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Данные
формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения
их функционального назначения и зафиксированы в словарях, в грамматиках.
Употребление их постепенно нормализуется и даже вырабатываются правила
пользования такими выразительными средствами языка.
Интересно то,
что все стилистические приемы принадлежат
выразительным средствам, но не все выразительные средства являются
стилистическими приемами. [29; 38]
Например: Never have I seen such a film сразу отметим, что это
предложение грамматически неправильное. В этом предложении инверсия,
вызванная положением наречия never на первом месте в предложении,
является грамматической нормой.
Интересно отметить, что это средство логического выделения возникло
как особенность письменного типа речи, но в современном английском языке
7 уже не является достоянием литературнокнижных стилей речи. В
разговорной же речи это логическое выделение может быть реализовано и в
предложении: I have never seen such a film. Для этого достаточно
интонационными средствами выделить слово never.
Пословицы являются лексическим выразительным средством языка. То же
можно сказать и о поговорках, всякого рода фразеологических сращениях и т.
д.
Выразительные средства языка являются объектом изучения
лексикологии, грамматики, фонетики, стилистики. Первые три раздела науки
о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их
лингвистическую природу. А стилистика изучает выразительные средства с
точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности,
потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического
приема.[29; 65]
1.1.2 Стилистические приемы
Что же следует понимать под стилистическим приемом? Прежде чем
ответить на этот вопрос, попытаемся определить характерные признаки этого
понятия, опираясь на работу Гальперина И. А..
Стилистический прием выделяется и противопоставляется
выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового
факта. Эта сознательная литературная обработка фактов языка имеет свою
историю. Еще А. А. Потебня говорил: «Начиная от древних греков и римлян,
определение словесной фигуры вообще не обходится без противопоставления
простой речи, употребленной в собственном, естественном, первоначальном
значении, также речи украшенной, переносной».[48;145]
8 Стилистический прием обобщенное, типизированное воспроизведение
нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных
стилях речи.
Грамматические приемы.
По данным Гальпериным терминам, споры о “нормальном, нейтральном
порядке слов всегда волновали стилистов и лингвистов. Проблема
местоположения членов предложения исследуется учеными с тех пор, как
появилась наука «риторика». «Общепринятый» порядок слов сначала просто
фиксировался, но затем грамматика стала рассматривать связи между
членами предложения, ну а стилистика стала рассматривать «отклонения от
общепринятого» и определять их назначение в речи.[27; 96]
Cинтаксические приемы.
Предметом данного приема является предложение и словосочетание.
синтаксическую синонимию, то есть передачу
Сюда можно отнести
приблизительно одинаковой предметнологической информации разными
синтаксическими конструкциями с разной функциональностилистической и
экспрессивной окраской и коннотациями.
Стилистический эффект основан на установлении синонимии разных
типов синтаксических конструкций, из которых одна является нейтральной,
а другая экспрессивна и эмоциональна.
Существует стилистический прием
Сущность
воспроизведение характерных, типических черт народной пословицы, а
сентенции.
именно ее структурносемантических характеристик. Высказывание —
сентенция имеет ритм, рифму, иногда аллитерацию; сентенция — образна и
эпиграмматична, т. е. в сжатой форме выражает какуюлибо обобщенную
мысль. Например:
"... in the days of old
Men made the manners; manners now make men." (G. Byron.)
9 В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных
средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на
несколько групп.
А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:
1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и
контекстуальных предметнологических значений:
а) отношения по сходству признаков (метафора),
б) отношения по смежности понятий (метонимия),
с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);
2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно
логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;
3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно
логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия,
гипербола;
4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и
производных предметнологических значений: зевгма, фразеологическое
сращение.
5) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы,
эвфемизмы, сравнение.
6) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы,
аллюзии, сентенции, цитаты [27, с. 175].
1.2 Классификация стилистических приемов
1.2.1 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии
Отношением между двумя типами лексических значений: предметно
логического значения и контекстуального значения является перенос
значения в лингвистике: Не is now in the sunset of his days. Разберем пример
подробнее: слово sunset, его предметнологическое значение — заход солнца,
приобретает контекстуальное значение — конец, поздняя пора (жизни).
10 Общее понятие захода солнца выражает предметнологическое значение, а
контекстуальное значение выявляет только один из признаков этого понятия
окончания, конца. Следовательно, никакого переноса значения нет, видно
лишь отношение двух типов лексических значений: предметнологического и
контекстуального.[23; 117]
Слово sunset создает представление образное об абстрактном понятии
конца. Отношение значений является средством общеязыковым для
обогащения словарного состава. Примеры предметнологических значений
слов современного английского языка: turnkey — тюремщик, to grasp —
понимать, handle — рукоятка и др.
Отношения между различными типами лексических значений могут быть
разделены на:
1)
2)
3)
Отношения по сходству признаков (метафора),
Отношения по смежности понятий (метонимия).
Отношения, основанные на прямом и обратном значении слова
(ирония). [27; 124] Рассмотрим каждый из них подробнее.
Метафора –это отношение предметнологического значения и значения
Метафора
контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий.
Метафора (metaphor) определяется как скрытое сравнение, которое
осуществляется путем применения названия одного предмета к другому,
выявляющим какуюнибудь важную черту второго. Это может быть,
например, перенос на основе сходства.[9; 103]
Функцией метафоры является мощное изобразительное средство.
Стилистика занимается речевой метафорой, то есть художественной. В
словаре она не фиксируется: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow),
”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience
and feeling, unable to communicate (W.S. Gilbert).
Расшифровка метафоры может требовать определенных знаний:
Шекспир: ревность – greeneyed monster (как кошка глумится над
мышкой).
Существует метафоры, трактовка которых может быть неоднозначной:
11 Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)
Виды речевой метафоры.
1Метафора простая. Сюда относится слово или словосочетание.
Например, Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких
метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда
взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих
мотивированность образа путем повторного соединения двух планов и
параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so
threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character”
leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de
Boulogne” “Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня
представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане,
которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками,
сыплющимися из прорех”.
2Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего
текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж. Апдайка “Кентавр” В
романе Дж. Апдайка «миф о кентавре Хироне» используется для изображения
жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с
кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа,
доброты, благородства и человечности.
3
Национальная метафора характерна для определенной нации:
английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет
еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в
мифологии германских племен медведь – символ порядка.
4
Традиционными
метафорами
называют
метафоры,
общепринятые в какойлибо период или в какомлибо литературном
направлении. Так, например, английские поэты, описывая внешность
красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными
12 метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of
golden wire
Примеры метафор для детей и метафор используемых в ежедневной речи
(см. Приложение 3)
Метонимия
Метонимия (metonymy) – троп, который основан на реальных связях, на
ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного
предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной
внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и
материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, находящимися
в нем; между процессом и его результатом; между действием и инструментом
и так далее. Например: ”cup” в “Will you have another cup?”, Dinah, a slim,
fresh, pale eighteen, was pliant and yet fragile.(C.Holmes)
Метонимия бывает национальная/узуальная – Crown королевская
.власть, sword символ войны, plough – мир, труд и языковая/мертвая –
сюда относятся имена собственные нарицательные: makintosh, sandwich и
речевая – до самой могилы я не мог забыть ее лица. = смерти (придает
выразительность).
Синекдоха разновидность метонимии, состоящая в замене одного
названия другим по признаку количественного отношения между ними.
Например, название целого заменяется названием его части, общее —
названием частного, множественное число — единственным и наоборот.
Например, в поэзии употребление слов ear и eye в единственном числе.[43; 10
17]
Крыша над головой означает дом.
Красная Шапочка это прозвище девочки.
He made his way through perfume and conversation. (I.Shaw)
His mind was alert and people asked him to dinner not for old times’ sake, but
because he was worth his salt.(S.Maugham)
Примеры метонимии (см. Приложение 3)
13 Ирония
Ирония (irony) – стилистический прием, заключающийся в том, что
истинное значение завуалировано буквальным, или противоречит ему. Обычно
она основана на контрасте.
The lift held two people and rose slowly, groaning with diffidence.(I.Murdoch)
Apart from splits based on politics, racial, religious and ethic backgrounds
and specific personality differences, we’re just one cohesive team.(D.Uhnak)
Ирония используется для выражения насмешки, притворного восхваления,
за которым в действительности стоит порицание. Противоположность
коннотации состоит в перемене оценочного компонента с положительного на
отрицательный, ласковой эмоции на издевку в употреблении слов с
поэтической окраской по отношению к предметам тривиальным и пошлым,
чтобы показать их ничтожество:
She turned with the sweet smile of an alligator. (J.Steinbeck)
With all the expressiveness of a stone Welsh stared at him another twenty
seconds apparently hoping to see him gag.(R.Chandler)
Last time it was a nice, simple, Europeanstyle war.(I.Shaw)
Иронию не следует смешивать с юмором. Юмор — явление
психологического характера, а ирония не обязательно вызовет смех. В
предложении "How clever it is", где интонационное оформление предложения
дает слову clever значение stupid не вызывает чувства смешного, скорее
здесь может быть выражено чувство раздражения, недовольства, сожаления.
Юмор как раз таки может использовать иронию как один из своих
приемов, и в этом случае ирония будет вызывать смех.
Но основная функция иронии (не исключительная) — вызвать
юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям.
1.2.2 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии
предметнологических и эмоциональных значений
Эпитет
Эпитет (‘epithet) – лексикосинтаксический троп, выполняет
функцию определения (”wild wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”)
14 выразительного характера. В его основе лежит метафора. “loud ocean”,
“formidable waves”, “heartburning smile”
Одно и то же слово может быть просто определением (sharp
knife) и эпитетом (sharp mind). Эпитеты же, состоящие из фразы, всегда
вносят экспрессивность: ”a moveifyoudare expression”(J. Greenwood).
Эпитеты бывают:
языковые/конвенциональные/постоянные (выразительное средство):
green wood, salt tears, true love.
речевые (изобразительное средство):”the smiling sun”, “the frowning
cloud”, “the sleepless pillow”
эпитеты с инверсией. Они очень эмфатичны и популярны в разговорном
стиле: ”this devil of a woman” instead of “this devilish woman”, “the kitten of a
woman” (a kittenlike woman), She was a faded white rabbit of a woman.
(A.Cronin)
Эпитеты можно разделить на две группы:
1)
наделяющие описываемое явление какой нибудь чертой,
признаком, несвойственным этому явлению. Например: ridiculous excuse;
sleepless bay; dazzling beauty; a butterfly girl.
Особенно четко такое навязывание признака видно в оксюморонах.
2)
выделяющие один из признаков явления, иногда несущественный,
второстепенный, но свойственный данному явлению, и им определяют это
явление. Например: fantastic terrors (Е. Р о е); dark forest; gloomy twilight;
slavish knees (J. Keats); thoughtless boy (J. Keats); midnight dreary (E. P о е.)[38;
289]
Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. Здесь он
господствует почти безраздельно. Их почти нет в деловой документации,
газетных сообщениях и других стилях, лишенных индивидуальных черт в
использовании общенародных средств языка. Примеры эпитета (см.
Приложение 3)
Оксюморон
15 Оксюморон (oxy’moron) – вид парадокса, троп, состоящий в соединении
двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные
семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе лежит
несочетаемость:
Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper, “pleasantly ugly face”,
“horribly beautiful”, “a deafening silence from Whitehall” (The Morning Star)
”The Beauty of the Dead”, “to shout mutely”, “to cry silently”, “the street
damaged by improvements” (O.Henry), “silence was louder than thunder”
(J.Updike)
O brawling love! O loving hate! O heavy lightness! Serious vanity! Feather of
lead, bright smoke, cold fire, sick heath! (W.Shakespeare)
You have two beautiful bad examples for parents. (Sc.Fitzgerald)
And faith unfaithful kept him falsely true. (A.Tennyson)
He had a face like a plateful of mortal sins. (B.Behan)
Оксюмороны никогда не воспроизводятся в речи, они всегда заново
создаются.
Основная функция оксюморонов — функция выражения личного
отношения автора к описываемым явлениям. Примеры оксюморона (см.
Приложение 3)
Предложение может состоять и из одного слова, и его признаком является
интонация, поэтому некоторые лингвисты междометие считают не частью
Междометия
речи, а предложением.
При анализе ряда синтаксических конструкций, в которых имеются
междометия, можно заметить, что во многих случаях междометия являются
неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в
соответствующие эмоциональные тона.
Вот несколько примеров. Стихотворение Киплинга "Big Steamers"
начинается с междометия Oh!
Oh, where are you going to, all you Big Steamers?
Междометие oh не только является составной частью предложения, но
придает ему и особый оттенок, оттенок просьбы, мольбы.
Междометия можно разделить на две группы: первичные и производные.
16 Среди первичных междометий особенно часто встречаются Ah! Oh! Gosh!
Bah! Pooh! Hush! Hullo! и др. Несколько устаревшими являются Lo! Hark!
Производные междометия: good gracious!; heavens; dear me!; there, there!;
Come on!; look here!; hear, hear!; by Lord!; Lord!; God knows!; Away! Away!
Bless me; Alas!; Humbug!; и многие другие.
Гипербола
Гиперболой (hyperbole – hai’pebli) называется заведомое преувеличение,
повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему
эмфатичность. В ее основе лежит метафора. Например: My vegetable love
should grow faster than empires. (A.Marvell) The man was like the Rock of
Gibraltar. Calpurnia was all angles and bones. I was scared to death when he
entered the room.(J.D.Salinger)
Они бывают:
1) стертые/узуальные: haven’t seen
(выразительное срво)
for ages,
told you 40 times
2) речевая: writing desk was a size of a tennis court (абсурдность,
противоречие здравому смыслу выступает как комический эффект) He was
so tall that I was not sure he had a face. (O.Henry)
Академик Виноградов пишет, что «гипербола — это закон искусства,
доводящий до наибольшей ясности и отчетливости то, что существует в жизни
в рассредоточенном виде».[26; 176]
Противоположное гиперболе прием мейозис (meiosis)=преуменьшение
(understatement) – имеет место преуменьшение того, что в действительности
является крупным. ”The wind is rather strong” instead of “There’s a gale
blowing outside”, She wore a pink hat, the size of a button. (J.Reed).
Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для
англичан. Чемпион мира по теннису о себе скажет: I don’t play so badly.
Примеры мейозисов:
17 W. C. Fields enters a palatial home, glances up at the ceiling two stories above,
and says "Nice teepee."
" Buck House" for the name of Buckingham Palace
"It isn't very serious. I have this tiny little tumor on the brain." J.D. Salinger,
The Catcher in the Rye
"The reports of my death have been greatly exaggerated." Mark Twain
"You know, Einstein was not a bad physicist."
"The pond" as a name for the Atlantic Ocean.
Но в предложении: A drop of water – не имея в виду, что дать 1 каплю
воды, а просто МАЛО воды: это гипербола не мейозис.
1.2.3 Стилистические приемы, основанные на взаимодействии
основных и производных предметнологических значений
Зевгма (zeugma) – конструкция с неоднородными связями подчиненных
элементов с общим подчиняющим словом.
Например: 1) He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.
(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.
Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).
2) She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.
Из этого предложения следует
логическая,
семантическая
несовместимость, создание комического эффекта
Зевгма — это отношение одного слова одновременно к двум другим в
разных смысловых планах. Например:
The close of this creation brought him and the plate to the table.(Ch. Dickens.)
или
He had taken three weeks off and a ticket to Mentone.(J. Galsworthy.)
Сказуемое каждого из этих предложений имеет два дополнения. Каждое
из дополнений реализует разные значения глагола.
Приемы одновременной реализации разных значений слова особенно
широкое применение получили в произведениях Диккенса, Теккерея,
18 Байрона, Голсуорси. У Диккенса эти приемы составляют одну из характерных
черт его индивидуальнохудожественного стиля.[27; 211]
1.2.4 Стилистические приемы описания явлений и предметов
Перифразы
более новое, актуальное словосочетание или предложение.
Перифраз – художественное описание, замена слова или выражения на
Перифраз
используется для того, чтобы создать уникальный образ героя, его
характеристику и настроение, для образа живых существ, природы.
Перифраз бывает:
1) языковой: прекрасный пол, my better halfсупруг, the ship of the desert
верблюд
2) речевой: пианистdisturber of the pianokeys. The hospital was crowded
with the surgically interesting products of the fighting in Africa. \[=wounded\]
(I.Shaw)
3) логический: motherwhat can never be replaced, The lamplighter made his
nightly failure in attempting to brighten up the street with gas. [= lit the street
lamps] (Ch.Dickens)
Эвфемизмы
Эвфемизм (euphemism) – нейтральные слова и выражения, которое
употребляется вместо синонимических слов и выражений. Разновидность
перифраза с целью облагородить понятие или смягчить его может быть
словом или словосочетания:
He’s deadhe’s gone, lavatorybath room, to fire sbto make sb redundant,
Mr. Du Pont was dressed in the conventional disguise \[the suit \] with which
Brooks Brothers cover the shame of American millionaires \[the paunch (belly)\].
(The Morning Star)
Иногда эвфемизмы употребляются, чтобы избежать табуированных сфер:
devilold Nick, hellthe other place, GodLord, Godness.
19 Типы семантических отношений между эвфемизмами и заменяемой
единицей: [36; 277]
синоним: lover cohabit
антоним: coward – hero
гипонимгипероним (видрод): cancer – lingillness, funeral – event
скрытая
семантическая
связь:
wiretapping
(нелегальное
прослушивание телефона) – surreptitious interseption of oral communications.
Стилистические функции:
1)
смягчение отрицательной оценки;
2) уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия: I am
thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw) They think we have
come by this horse in some dishonest manner. [= have stole it] (Ch.Dickens)
3) выражение иронии и создание комического эффекта: an old lady – a
lady with doubtful age
4) полит.корректность: Hispanics – people with Hispanic surnames,
умственно отсталый – a person with learning disabilities, disabled – the
otherly abled. Иногда чересчур: short – vertically challenged, old – senior
citizen, gold ager. П.к. – неоднозначное явление, язык обмана: genocide –
ethnic cleansing, подмена понятия: bribe – normal gratitude.
В английском языке существует группа слов, которые называются
дисфемизмами или какофемизмами.[39; 115] Их стилистическая функция
обратна функции эвфемизмы. Они выражают понятие в более резкой и грубой
форме, по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием.
Например, смерть: to kick the bucket, to go off the hooks и др. (ср. в русском:
«дать дуба», «сыграть в ящик»), benders вместо legs, to be wrong in the upper
storey вместо to be mad и другие.
Сравнение
Сравнение (simile – ‘simili) – троп, который сравнивает несхожие
сущности. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such
20 as”, «as ... as», to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose
выразительно, т.к. уже определяет признак.
Сравнения бывают языковые/узуальные
(eats
like a bird –
выразительное средство) и речевые (His muscles are hard as rock. (T. Capote)
– изобразительное средство).
He stood immovable like a rock in a torrent. (J. Reed)
The conversation she began behaved like green logs: they fumed but would not
fire. (T. Capote).
Maidens, like moths, are ever caught by glare. (Byron)
Other words live but a short time and are like bubbles on the surface of water
they disappear leaving no trace of their existence. (I.R.G)
His mind was restless, but it worked perversely and thoughts jerked through
his brain like the misfiring of a defective carburetor. (S. Maugham).
Логическое сравнение(logical comparison) – сравнение двух объектов,
принадлежащих к одному классу. She is like her mother.
He talks French like a born Frenchman.
like a machinegun – с.
Стилистический приём сравнение используется в различных
функциональных стилях, к нему обращаются не только художники слова, но и
учёные.
Сочетание сравнения с другими стилистическими приёмами создаёт ещё
больший стилистический эффект и делает образы ярче и выразительнее.
1.2.5 Стилистические приемы композиции предложения
Изменение традиционного порядка слов в предложении
Стилистическая инверсия
Имеется общепринятый стандартный порядок слов в английских
повествовательных предложениях – сначала подлежащее, затем глагол.
Например: Lena went to the park yesterday.
Лена ходила в парк вчера.
21 Изменение стандартного порядка слов называется «инверсия» (обратный
порядок слов). [43; 204] Инверсия в английском языке обычно имеет в виду
помещение вспомогательного, модального или основного глагола перед
подлежащим. Например: Never before have I seen such beauty. Никогда раньше
не видел я такой красоты.
There may be another problem.
Может быть и другая проблема.
Случаи инверсии, которые вам действительно нужно употреблять в своей
речи, включают вопросы, конструкцию "there is, there are", предложения,
начинающиеся с "here" или "there", и фразыотклики типа "So do I; Neither do
I".
Типичные случаи инверсии
Инверсия в вопросах
Наиболее распространённый тип инверсии в английском языке
заключается в перемещении вспомогательного глагола в положение перед
подлежащим. Этот тип инверсии чаще всего используется в вопросах.
Например:Did Lena go to the park yesterday? Лена ходила в парк вчера?
Конструкция "there is, there are"
Инверсия требуется в конструкции "there is, there are", а также в случаях,
где модальный глагол или основной глагол употреблён в таких конструкциях.
There is an interesting article about Spain in today's paper.
В сегодняшней газете есть интересная статья об Испании.
There are several books on the table.
На столе несколько книг.
Инверсия после "here" и "there"
Инверсия имеет место в предложениях, начинающихся с наречия "here"
или "there". Некоторые фразы, начинающиеся с "here" или "there", имеют
идиоматический характер.
Here is the book you asked for.
Вот книга, которую вы просили.
22 Если подлежащее предложения, начинающегося с "here" или "there",
выражено личным местоимением, глагол ставится после подлежащего.
Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.
Here it is. Here you are. Here you go.
There you are. There you go.
Constructions with "so" and "neither"
Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.
с
Конструкции
"so"
и
"neither"
I like coffee. – So do I.
I don't like coffee. – Neither do I. Я не люблю кофе. – Я тоже (не люблю).
Я люблю кофе. – Я тоже.
Условные предложения
Инверсия требуется в придаточном предложении условных предложений,
в которых опущен подчинительный союз "if". Если союз "if" употреблён,
инверсия не используется. Сравните эти условные предложения, в которых
употреблены обратный порядок слов и стандартный порядок слов.[3; 196]
В случае, если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. –
Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. Если позвонит
мой сын, попросите его подождать меня дома.
Were I not so tired, I would go there with you. – If I weren't so tired, I would
go there with you.
Будь я не таким уставшим, я пошёл бы туда с вами. – Если бы я не был
таким уставшим, я пошёл бы туда с вами.
Инверсия после прямой речи
Инверсия имеет место в конструкциях с глаголами типа "said, asked,
replied", стоящими после прямой речи.
"I'll help you," said Anton. «Я помогу вам», – сказал Антон.
Но если подлежащее таких конструкций выражено личным местоимением,
глагол ставится после подлежащего.
"Thank you for your help," she said.
«Спасибо за вашу помощь», –
сказала она.
23 Если глаголы типа "said, asked, replied" стоят перед прямой речью,
инверсия не используется: Nina said, "Let's go home."
Инверсия в восклицательных предложениях
Инверсия иногда используется для усиления в восклицательных
предложениях. Сравните обратный и прямой порядок слов в следующих
восклицательных предложениях.
Oh my, am I hungry! – I'm so hungry! Ну и голоден же я! – Я такой
голодный!
Oh boy, was she mad! – She was so mad!
Ну и разозлилась же она! –
Она так разозлилась!
Инверсия после "so", "such", "as"
So angry was he that he smashed all plates in the kitchen. – He was so angry
that he smashed all plates in the kitchen.
Так зол был он, что разбил все тарелки на кухне. – Он был так зол, что
разбил все тарелки на кухне.
Such was her disappointment that she started to cry. – Her disappointment was
so strong that she started to cry.
Таким было её разочарование, что она начала плакать. – Её разочарование
было таким сильным, что она начала плакать.[8; 124]
Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа
речи
Эллипсис
Эллипсис умышленное опущение какоголибо члена предложения в
литературнописьменном типе речи. Но не всякое опущение членов
предложения выступает в качестве стилистического приема, а только такое,
которое появляется в литературнописьменном типе речи.[49; 121] Термин
«эллипсис» не относится к неполным предложениям, так как здесь ничего не
опускается. Поясним это примером:
24 See you tomorrow! Had a good time? Won't do. You say that!здесь
отсутствуют различные члены предложения.
Другое дело эллипсис в следующем предложении:
So Justice Oberwaltzer — solemnly and didactically from his high seat to the
jury. (Dreiser.) В этом предложении опущено сказуемое, опущение здесь
преследует цели осознанного воздействия на читателя.
Другой пример:
King stalked round them impatiently, but they took no note for the world was
theirs. The earth and everything it held, and the beauties of the earth, the kind and
the warm things. (P. Abrahams.)
Здесь мы имеем дело со спорным случаем. Это и прямая речь героя, и
высказывание автора. Но даже в прямой речи героя здесь явно пробиваются
черты литературнокнижной речи, поэтому опущение связки is может
рассматриваться как стилистический прием, т. е. эллипсис.
Особенно часто эллиптические обороты мы находим в поэтических
произведениях, и стилистический прием эллипсис (ellipsis) часто встречается
в разговорном стиле.
Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: What is
your name? – Anna.
Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she
to London.
– повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany
table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. четко и образно,
ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой
зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы
домысливаем.[27; 98]
В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто
лаконичны!
Несобственнопрямая речь
В стиле художественной речи существуют три типа передачи речи: прямая
речь, косвенная речь и несобственнопрямая речь. Под термином
25 несобственнопрямая речь объединяются две ее разновидности: косвенно
прямая речь и изображенная речь.
Прямая речь
Термин «прямая речь» возник в связи с передачей чужой речи. Фактически
прямая речь есть цитирование. Отсюда этот термин перенесен в стиль
художественной речи, где он применяется в целях разграничения речи автора
от речи персонажа. Поэтому прямая речь обычно выделяется кавычками.
Например:
"You want your money back, I suppose," said George, with a sneer. "Of course
I do — I always did, didn't I," says Dobbin.
(W. M. Thackeray.)
В прямой речи обычно типизируются характерные особенности устного
типа речи. В прямой речи огромную роль играют способы интерпретации
интонации высказывания. И на помощь приходит графическое оформление. В
художественных произведениях автор пользуется разнообразным
ассортиментом графических средств для передачи прямой речи. Мы находим
здесь и курсив, и жирный шрифт, и разрядку, и другие типографские шрифты,
а также кавычки, тире, многоточие, восклицательный знак и другие знаки. Все
это служит целям интонационного оформления высказывания.
Прямая речь, т. е. собственно высказывание персонажей литературного
произведения, может быть не воспроизведена, а передана. Для такой передачи
существует косвенная речь.
Косвенная речь
Косвенная речь — это прежде всего речь авторская и, следовательно, она
противопоставлена прямой речи. Поэтому в этом способе передачи прямой
речи часто происходит замена слов, выражений, синтаксического рисунка
предложения.
Часто косвенная речь является лишь передачей краткого содержания
прямой речи и поэтому может носить характерные черты, типичные для
авторского слога. Так например:
Marshall asked the crowd to disperse and urged responsible diggers to prevent
any disturbance which would prolong the tragic farce of the rush for which the
26 publication of inaccurate information was chiefly responsible. (C. S. Pritсhard. The
Roaring Nineties.)
Косвенная речь здесь введена глаголами ask и urge, иначе называемой
просто авторским описанием.
Несобственнопрямая речь
В научной лингвистической литературе термин «несобственнопрямая
речь» применяется к своеобразным способам передачи чужой речи,
отличающимся от косвенной речи, к авторскому изображению чувств,
переживаний и мыслей персонажей. Изображение внутреннего состояния
героя, его мыслей, чувств и переживаний представляет собой совершенно
особое явление, которое не следует в силу его специфических особенностей
смешивать с произнесенной речью и способами передачи произнесенной речи.
Поэтому в несобственнопрямой речи выделяется косвеннопрямая речь, как
один из способов передачи произнесенной, реально звучащей речи, и
изображенная речь, которая служит способом художественного изображения
внутреннего состояния героя, но не является формой передачи речи
персонажа.[42; 217]
Проблема несобственнопрямой речи в зарубежной лингвистической
литературе мало разработана. В немецкой лингвистической литературе она
называется erlebte Rede, uneigentliche Rede (Лерх и др.), в английской reported
semiindirect speech (Kruisinga),
speech, represented speech (Jespersen),
independent form of indirect discourse (Curme). Во французской литературе
употребляется термин 1е style indirect libre (Балли и др.).
Косвеннопрямая речь
В последнее время в английской художественной литературе развился
особый прием передачи чужой речи, занимающий переходное положение от
косвенной к прямой речи. Она передает реально звучащую речь, ранее
произнесенную. Ее мы назовем косвеннопрямой речью.
Бывает, что косвеннопрямая речь занимает положение прямой речи она
вводится авторским текстом и заканчивается соответствующим авторским
замечанием, например:
27 Aunt Juley spoke again Dear Soames was looking so well, hardly a day older
than he did when dear Ann died, and they were all there together, dear Jolyon, and
dear Swithin, and dear Roger. She paused and caught the tear which had climbed
the pout on her right cheek. (J. Galsworthy.)
Особенностью синтаксиса английского языка вообще является
возможность опущения союзов, связывающих главное предложение с
придаточными. Это явление особенно часто встречается при передаче
сообщения косвенной речью.
В последнее время прием косвеннопрямой речи начал проникать и в
газетный стиль речи. Однако функция этого стилистического приема в
газетных сообщениях отличается от его функции в стиле художественной
речи. В последнем он имеет образноэмоциональную функцию, в газетных
сообщениях он применяется для передачи чужой речи в наиболее краткой
форме, таким образом, и этот прием вышел за рамки одного стиля речи.
Изображенная речь
Так же в английской художественной литературе получил
распространение прием авторского изображения чужих мыслей и чувств,
который мы будем называть изображенной речью.
В изображенной речи, так же как и в косвеннопрямой речи реализуются
два плана изложения: авторский план и план персонажа. Например:
Anette! Ah! but between him and Anette was the need for that wretched
divorce suit! and howl
"A man can always work these things, if he'll take it on himself," Jolyon had
said.
But why should he take the scandal on himself with his whole career as a
pillar of the law at stake? It was not fair! It was quixotic! (J.Galsworthy.)
В этом отрывке можно найти и передачу мыслей Сомса Форсайта, и
прямую речь, и элементы авторской речи.
Изображенная речь значительно более фрагментарна, непоследовательна,
обрывиста. Она всегда более эмоциональна, хотя бы потому, что выражает
изображая
чувства и переживания героя.
Косвеннопрямая речь,
действительную речь, всегда более логически оформлена. Изображенная речь,
28 рисуя невысказанные мысли и чувства, может со значительно большей
свободой обращаться с логическим построением высказывания. Например,
An idea had occurred to Soames. His cousin Jolyon was Irene's trustee, the first
step would be to go down and see him at Robin Hill. Robin Hill! The odd — the
very odd feeling those words brought back. Robin Hill — the house Bosinney had
built for him and Irene — the house they had never lived in — the fatal house!
And Jolyon lived there now! H'm!
(J. Galsworthy.)
Наибольшее развитие эти приемы получили в произведениях писателей
XIXXX вв. Теккерей, Диккенс, Бронте, Остин, Голсуорси, Джек Лондон и
многие другие классики английской и американской литературы поразному
используют несобственнопрямую речь.
Изображенная речь обычно вводится глаголами, выражающими мысли,
чувства, настроения: feel, think, wonder и др. Например:
As he slogged through the baking streets he thought of Christine. What was she
doing? Was she thinking of him, perhaps, a little? And what of the future, her
prospects, their chance of happiness together (Cronin, The Citadel.) Или "Why
weren't things going well between them?" he wondered. (A.
Maltz.
Selected
Stories)
Изображенная речь введена, соответственно, глаголами to think, to wonder.
Вопросы в повествовательном тексте
К числу стилистических приемов относится также и употребление
вопросительных предложений в повествовательном тексте. Эти вопросы не
следует смешивать с риторическими вопросами. Самая обычная ситуация для
вопроса — это диалог, или, вопросы обычно используются в живой,
разговорной речи, в непосредственном общении. Заданный вопрос обычно
требует ответа. Ответ ожидается от того лица, к которому обращен вопрос.
Сам вопрос свидетельствует о том, что ответ для спрашивающего неизвестен.
Вопросительные предложения в повествовательном тексте существенно
изменяют природу этого типа предложения.[29;229]
Вопросительные предложения часто употребляются в ораторской речи с
той же функцией эмфазы. Иногда такие вопросы остаются без ответа. От
29 этого они не становятся риторическими вопросами, сущность которых
заключается в том, что они вообще не вопросы, а утверждения, оформленные
в синтаксической форме вопросительного предложения. Те вопросы, о
которых сейчас идет речь, действительно вопросы, и если иногда остаются без
ответа, то потому, что оратор, писатель заставляют свою аудиторию ответить
на поставленный вопрос. Таковы, например, вопросы из речи Преслея, одного
из персонажей романа Норриса "Octopus":
How long must it go on? How long must we suffer? Where is the end? What
is the end?
Вопросительные предложения, на которые не даются ответы, часто
следуют один за другим.
Стилистическое использование вопросительной и отрицательной
структуры предложения
В системе синтаксических стилистических средств английского языка
имеются два приема, основанные на том, что их синтаксическая форма не
соответствует их логическому содержанию.
Эти два приема носят названия: а) риторического вопроса и б) литоты. В
риторическом вопросе синтаксическая форма вопросительного предложения
использована для утверждения. В литоте форма отрицания служит для
утверждения.
Риторический вопрос
Риторический вопрос это особый стилистический прием переосмысления
грамматического значения вопросительной формы. Это значит, что
предложение, которое по своему содержанию является утверждением,
облечено в вопросительную форму. Например: Are these the remedies for a
starving and desperate populace? (Byron.)
В английском языке риторические вопросы часто представлены
сложноподчиненными предложениями. Например:
Is there not blood enough upon your penal code, that more must
be poured forth to ascend to Haven and testify against you? (Вуron.)
Who is here so vile that will not love his country?(Shakespeare.)
30 Восклицательные предложения иногда имеют ту же синтаксическую
форму, что и вопросительные предложения и некоторые риторические
вопросы нельзя отличить от восклицательных предложений. Так пример: Are
these the remedies for a starving and desperate populace? (Byron.) можно с
равным основанием считать и риторическим вопросом и восклицательным
предложением.[43; 91]
Риторические вопросы чаще всего используются в устной разновидности
публицистического стиля — ораторской речи и в стилях художественной
речи (особенно поэзии).
В риторическом вопросе важную роль играет интонация. Интонация
зависит от содержания высказывания. Однако интонация вопроса
непосредственно зависит от формы предложения и в риторическом вопросе,
несмотря на содержание высказывания, интонация остается вопросительной,
там где форма вопроса требует такой интонации.
Литота (lilotes
–
lai’teutis)
Литота
утверждение через отрицание
противоположной идеи часто двумя отрицаниями: Her face was not unpretty.
(K.Kesey), It was not unnatural if Gilbert felt a certain embarrassment.
(E.Waugh), The idea was not totally erroneous. The thought did not displease me.
(I.Murdoch). Soames, with his lips and his squared chin was not unlike a bull dog.
(J.Galsworthy)
Сочетания not a little, not unlike, not without (в русском языке — не без....)
становятся в известной степени фразеологическими сочетаниями,
синонимическими средствами выражения. Однако нельзя поставить знака
равенства между not an easy time и difficult time, или между not a little и very
much. Литота не только преуменьшает признак, но и иначе эмоционально
окрашивает высказывание.
С литотой нельзя путать отрицание логического характера. Приведем для
иллюстрации сонет Шекспира:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
31 If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasant sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare. (Shakespeare. Sonnet CXXX.)
Этот сонет построен на отрицании некоторых положительных качеств
возлюбленной, и отрицание это проводится на снятии привычных сравнений, в
которых утверждается предельно высокая степень положительного признака
(глаза как звезды; губы как кораллы; грудь белее снега; щеки — розы;
дыхание — аромат духов; голос — музыка и т. д.).
В эпиграмматических строках выясняется, что все отрицательные
предложения несут в себе похвалу. Однако в этом сонете нет литоты. Литота
— средство языковое. В сонете же используются средства логические.
Существует еще один стилистический прием, который можно отнести к
этой группе это повторы.
Стилистический повтор (лексический повтор) – повторение слов,
синтаксических конструкций в предложении, тексте, употребляется в
литературе для придания желанной экспрессии. Выделяют сведущие виды
лексического повтора: анадиплосис, анафора, эпифора.
Анадиплосис повторение одного или нескольких слов таким образом, что
последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале
следующей части. Тем самым они связываются в единое целое. По
современной стихологической терминологии повторение конца стиха в начале
следующего. Приём известен с древних времен.
"Our doubt is our passion, and our passion is our task." Henry James
"All service ranks the same with God, With God, whose puppets, best and
worst, Are we' Robert Browning in 'Pippa Passes'
1.2.6 Стилистические приемы композиции отрезков высказывания
32 В составе высказывания имеются иногда значительно более сложные
Сложное синтаксическое целое
отрезки, чем предложение или два предложения, соединенные между собой.
Например:
But a day or two later the doctor was not feeling at all well. He had an
internal malady that troubled him now and then, but he was used to it and
disinclined to talk about it. When he had one of his attacks he only wanted to be
left alone. His cabin was small and stuffy, so he settled himself on a long chair on
deck and lay with his eyes closed. Miss Reid was walking up and down to get the
half hour's exercise she took morning and evening. He thought that if he pretended
to be asleep she would not disturb him. But when she had passed him half a dozen
times she stopped in front of him and stood quite still. Though, he kept his eyes
closed he knew that she was looking at him. (S. Maugham. Winter Cruise.)
Это один абзац. В нем 8 самостоятельных предложений. Однако степень
этой самостоятельности относительна. Первые три предложения, при
внимательном анализе оказываются тесно связанными в смысловом
отношении, связь здесь причинноследственная. Третье предложение тоже
оказывается связанным со вторым, так как предложение but he was used to it
and disinclined to talk about it определяет причину, следствие которой
выражено в третьем предложении.
Таким образом все три предложения образуют тесное смысловое единство,
хотя и никак не оформленное синтаксическими средствами связи. Такой
крупный отрезок высказывания, состоящий из ряда предложений, которые
представляют собой структурносмысловое единство, поддержанное ритмико
интонационными факторами, называется сложным синтаксическим целым.
Одной из характерных черт поэзии является краткость,
эпиграмматичность. Поэтому и сложные синтаксические целые в поэтических
произведениях могут выражаться в отдельных предложениях, если эти
предложения представляют собой сентенции, и в предложениях внутри одной
строфы. Например:
33 History can only take things in the gross;
But could we know them in detail, perchance
In balancing the profit and the loss,
War's merit it by no means might enhance,
To waste so much gold for a little dross,
As hath been done, mere conquest to advance.
The drying up a single tear has more
Of honest fame, than shedding seas of gore.(Byron. Don Juan, С VIII, St. III)
Последние две строки, эпиграмматичные почти во всех строфах этой
поэмы, также совпадают с понятием сложного синтаксического целого.
Разнообразны по своей структуре сложные синтаксические целые в
поэтических произведениях. Возьмем для примера следующую строфу из
стихотворения Шелли "The Cloud":
I bring fresh showers for the thirsting flowers,
From the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
And whiten the green plains under,
And then again I dissolve it in rain,
And laugh as I pass in thunder.
Единство сложного синтаксического целого в композиции поэтической
строфы обычно поддерживается единством образа, через который передается
основная мысль.
Наиболее четко сложные синтаксические целые выделяются в сонете.
Традиционная схема композиции этого вида поэтических произведений чаще
всего предопределяет выделение трех сложных синтаксических целых: в
октаве, секстете и в эпиграмматических строках.[45; 164]
Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой
композицию высказывания, где отдельные части построены однотипно. Иначе
Параллелизмы
говоря, структура одного предложения повторяется в другом предложении в
34 составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или
абзаца).
Параллельные конструкции особенно часто используются при
перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут быть
полными и частичными. При полном параллелизме структура одного
предложения полностью повторяется в последующих. Например:
"The seeds ye sow — another reaps, The robes ye weave — another wears,
The arms ye forge — another bears." (P. B. Shelley.)
Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных
слов, в нашем примере another и уе.
Прием параллелизма употребляется в стилях научной прозы, в
официальных документах как договоры, акты и т. п.
В стилях художественной речи параллелизм несет художественно
эмоциональную нагрузку, он создает ритмическую организацию высказывания
и служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка
высказывания или слова. Например, выделенные на фоне параллельных
конструкций речи противопоставленные уе и another в примере выше.
В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы
употребляются в логическом плане. Их назначение — выразить языковой
формой равнозначность содержания высказывания.
К стилистическим приемам, которые построены на повторении
Обратный параллелизм (хиазм)
синтаксического рисунка предложения, можно отнести хиазм.
Композиционный рисунок: два предложения следуют одно за другим,
причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого
предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой:
подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом
предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее.
Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)
Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В
вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down
35 образует кольцевой повтор. Надо отметить, что хиазм не всегда
сопровождается лексическим повтором. Например:
"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."
(Wordsworth.)
Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом
предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц
высказывания.
В целях эмоциональнохудожественного воздействия внутри абзаца часто
Нарастание
применяется прием нарастания каждое последующее высказывание сильнее),
важнее, значительнее, существеннее и больше, чем предыдущее. Пример:
Your son is very ill — seriously ill — desperately ill. Нарастание может быть
логическим, эмоциональным и количественным.
Логическое нарастание — нарастание, где каждое последующее
предложение важнее предыдущего зрения содержания понятий, заключенных
в словах. Например: "Threaten him, imprison him, torture him, kill him; you will
not induce him to betray his country" понятно, что каждая последующая часть
сильнее предыдущей по содержанию понятия: imprison сильнее, чем threaten;
torture сильнее по выраженному значению, чем imprison; и, наконец, kill
сильнее всех предыдущих.
Количественное нарастание: Little by little, bit by bit, and day by day, and
year by year the baron got the worst of some disputed question. (Dickens.) В этом
предложении в качестве компонентов нарастания выступают
фразеологические единицы, каждая из которых выступает как более
значительная в составе нарастания, чем предыдущая.
Ретардация (RETARDATION)
Ретардация (от французского слова retarder —
замедлять,
задерживать) композиционный прием, сущность которого заключается в
оттяжке логического завершения мысли под самый конец высказывания. [29;
74]
36 Иногда ретардация появляется в сложноподчиненном предложении, где
есть длинная цепь однотипных придаточных предложений, выражающих
условие, предположение и т. д., предшествующих главному предложению.
Ретардация довольно часто используется в крупных отрезках высказывания, в
сложных синтаксических целых, в абзацах и даже в целых произведениях,
например в стихотворении Киплинга "If", которое в самом заглавии содержит
начало ретардации. Логическое завершение мысли появляется только в двух
последних строках. Во всех 7 строфах, предшествующих последней 8ой
строфе, где появляется главное предложение и соответственно главная
мысль, описываются условия, при выполнении которых, возможна реализация
этой мысли:
If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it
on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for
IF
their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don't deal in
lies, Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good nor talk
too wise:
If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and
not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat
those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a
trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and
build'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch
andtoss. And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word
about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew. To serve your turn long after
they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which
says to them: "Hold on!"
37 If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor
lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men
count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance
run, Yours in the Earth and everything that's in it, And — which is more — you'll
be a Man, my son!
Ретардация замедляет повествование, не раскрывает содержания
высказывания и держит читателя в напряжении на всем отрезке высказывания.
Напряжение испаряется с окончанием ретардации. Этот прием обычно
используется в целях максимальной концентрации внимания читателя на
части высказывания, которая представляет собой завершение ретардации.
Антитеза (Противопоставление)
Антитеза (antithesis) – фигура речи, в которой противопоставляются
контрастирующие идеи. Антитеза основана на антонимических отношениях,
например:
Some people have much to live on, and little to live for. (O.Wilde).
If we don’t know who gains by his death we do know who loses by it.
(A.Christie)
Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S.Lewis)
In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (S.Evans)
Don’t use big words. They mean so little. (O.Wilde)
Антитеза бывает языковой: now or never, in black and white.
Интересен мадригал, приписываемый Шекспиру, который весь построен
на цепи противопоставлений:
Grabbed age and youth cannot live together:
Youth is full of pleasure, age is full of care;
Youth like summer morn, age like winter weather;
Youth like summer brave, age like winter bare.
Youth is full of sport, age's breath is short;
Youth is nimble, age is lame;
Youth is hot and bold, age is weak and cold;
Youth is wild, and age is tame
38 Age, I do abhore thee, youth I do adore thee;
Oh! My Love, my Love is young. (W. Shakespeare. A Madrigal.)
Антитеза почти всегда строится на параллелизме синтаксических
конструкций или на хиазме. Например:
О! the more angel she,
And you the blacker devil
(W. Shakespeare. Othello.)
Антитеза часто встречается в стилях художественной речи и в
публицистических стилях. Она редко употребляется в стиле научной прозы,
где, однако, логические противопоставления обычное явление. Примеры к
каждому виду стилистических приемов (см. Приложение 3)
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
ПРИЕМОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ РОМАНА
«СОБСТВЕННИК»
2.1 Использование метафоры, сравнения, параллельных конструкций, в
романе «Собственник»
Примеры метафор
«I believe you are made of stone» я уверена ты каменный. «hes on the
warpath hair cut and everything! (Galsworthy J., [50,c.229])»
«… an extravagant sort of fellow very odd way of looking at you a bumpy
beggar!» (Galsworthy J., [50;p.172])
«The fellow follows her about with his eyes like a dog the bumpy beggar.
(Galsworthy J., [50; p.173])
«Thinner? Im in a good case», he said leaning a bit forward, «not one of your
threadpapers like you!» (Galsworthy J., [50;p. 51])
Предмет предмет. В романе «Собственник» к такому типу метафор
относятся следующие.
The family nest семейное гнездышко; the Soamses in their nest семейство
Сомсов в своем гнезде.
Branch of the family ветвь семьи. a gathering of this family no branch of
which had a liking for the other сборище этой семьи ни одна ветвь которой не
чувствовала расположение к другой.
39 The corner of her brother Timothy's drawingroom угол гостиной ее брата
Тимоти.
Plumage of bright waistcoats оперение ярких жилетов.
The round of the family круг семьи.
She poured out the whole story она вылила всю историю
Money was now his light деньги сейчас были светом для него.
Pretty penny круглая сумма.
For armor для брони.
At the bottom of Soames's heart в сердце Сомса.
The premonition of danger put a burnish on their armor предчувствие
опасности заставило их навести лоск на свои доспехи.
Crown of redgold hair корона золотисторыжих волос.
2) Второй тип метафорического переноса основывается на структуре
предметчеловек. Например:
Into the fibro of their sons в душе их сыновей.
The letter was like a boy письмо было так похоже на мальчика
Lived under his protection жил по его крылом..
Women are the devil женщины как дьявол.
That little slip эта маленькая пушинка.
Not one of your threadpapers ни то что вы щепки.
Soamses is a brick Сомсы это кирпич.
Old as the hill старый как гора.
Had had his eye on a house положил глаз на дом.
Their faces said very plainly на их лицах было ясно написано.
Temperament protested характер протестовал.
The room now had its revenge комната теперь мстила ему.
Bandied from mouth to mouth переходить из уст в уста.
40 She held a peculiar position amongst them она занимала странную позицию
среди них.
They say her mother's father was cement говорят, что отец ее матери был
цементом.
He married a good deal of money он женился на куче денег.
Wore a smile надел на себя улыбку.
Little water stood in her eyes вода стояла в ее глазах.
June is an atom Джун песчинка.
But he went bankrupt но он обанкротился.
Irene's beauty had sunk into his sense красота Ирэн задела его чувства.
3) Нередки случаи употребления метафорического переноса,
осуществляемого по схеме предмет физический мир.
He has been admitted to a vision of the dim roads of social progress ему
представлялась возможность прозреть туманные пути развития общества.
An upper middleclass family in full plumage семья, относящаяся к
верхушке в полном оперении.
The vertical ridges above his brows вертикальные хребты на его бровями.
Soames's smile died улыбка Сомса умерла.
Lips, sensuous and sweet губы, чувственные и сладкие.
The heat danced over the corn жара танцевала по зерну.
Hang the cost выставляйте цену.
Summer seemed to reign over казалось, что лето царит здесь вечно.
Cold grey eyes холодные серые глаза.
The golden age золотой возраст.
Heavy face мясистое лицо.
Heart of London сердце Лондона.
Her own flesh and blood свою собственную кровь и плоть.
Sidle round описывать круг.
41 Haze hovered туман плыл.
The death of plants смерть растений.
Nickolas's face wore a pleasant look на лице Николая появился довольный
взгляд.
That unseen glance of his was cold and dubious тот его невидимый взгляд
был холоден и сомнителен.
And in four years the crash had come и через четыре года разразилась
катастрофа.
Examined him изучил его.
The appearance of the park появление парка.
Natural course of things естественный ход вещей.
A frown crossed her face хмурый взгляд пересек ее лицо.
He crowned his labours with success он короновал свои труды успехом.
The least touch of the West India самое последнее прикосновение к
Западной Индии.
The cab rattled gaily along the street такси весело грохотало по улице.
4) Кроме того можно встретить в романе метафоры с конструкцией
предмет психический мир.
Bright minutes яркие минуты.
Life was slipping away from her жизнь ускользала от нее
June had broken the ice Джун сломала лед.
His eyes roved from bottle to bottle его глаза перебегали от одной бутылки
к другой.
A chill fell on June's spirit в душе Джун похолодело.
A misgiving arose within him у него возникло предчувствие.
Her eyes grew steady with anger в ее глазах рос гнев.
5) Ниже показаны примеры метафор с конструкциями предмет
абстракция.
42 Revel between earth and heaven пировать между небом и землей.
Breaking the silence нарушив тишину.
Put ideas into her head ее в голову пришла идея.
Came at once to the point перейти к сути.
Its age was felt to be a comfort этот возраст, чувствовалось, был удобным.
Secret of her heart секрет ее сердца.
Literature colored his view of life литература окрашивала его вид жизни.
The brightness faded from James's visage яркость исчезла из облика
Джеймса.
The prelude of their drama прелюдия их драмы.
6) Часто в романе можно встретить употребление метафорических
конструкций, в основе которых лежит структура животное человек.
They were old cats они были старыми котами.
Like a fly in sugar как муха в патоке.
Always a stubborn beggar, Nick всегда упрямый осел, Ник.
Lame ducks – несчастные.
the spidery fingers паучьи лапки.
Like cattle словно стадо.
Like a leopard как леопард.
7) Нередки случаи употребления метафорического переноса со
структурой человек человек. Например:
In his dandified way в своем щегольском способе.
A sure trustee of the family soul опекун души семейства.
Soamses, the pioneer leader of the great Forsyte army Сомса, вожака
головного отряда великой армии Форсайтов.
Метафора deserting his wife and child «бросив свою жену и ребенка»
представляет метафорический перенос при употреблении причастия
«deserting покинув».
43 Did you ever see such a collection of rumtytoo people ты когданибудь
видел такое сборище.
A very singularlooking man странный молодой человек.
The wild Buccaneer дикий пират.
8) Последним типом метафорических конструкций является употребление
структуры физический мир психический мир. Например:
A misgiving arose within him у него возникло предчувствие.
The highest efflorescence of the Forsyte наивысший расцвет Форсайта.
But my nerves are out of order но мои нервы не в порядке.
shadowy mist of facts мгла фактов.
A very sweet look had come into the old lady's face очень светлый взгляд
появился на лице старой дамы.
She took a thing into her head она вбила себе чтото в голову.
James had cherished hopes Джеймс лелеял надежды.
His heart cried out его сердце кричало.
He had remained young and green at heart в душе он остался молодым и
зеленым.
He had imbibed the belief он впитал веру.
In deep thoughts в глубоких раздумьях..
A cloud of thought облако мысли.
Параллелизмы, нарастание, сложное синтаксическое целое:
He is like one who, having watched a tree grow from its planting—a paragon
of tenacity, insulation, and success, amidst the deaths of a hundred other plants less
fibrous, sappy, and persistent—one day will see it flourishing with bland, full
foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence.
When a Forsyte was engaged, married, or born, the Forsytes were present;
when a Forsyte died—but no Forsyte had as yet died; they did not die; death being
contrary to their principles, they took precautions against it, the instinctive
44 precautions of highly vitalized persons who resent encroachments on their
property.
Danger—so indispensable in bringing out the fundamental quality of any
society, group, or individual—was what the Forsytes scented; the premonition of
danger put a burnish on their armour.
Close to the window, where he could get more than his fair share of fresh air,
the other twin, James—the fat and the lean of it, old Jolyon called these brothers—
like the bulky Swithin, over six feet in height, but very lean, as though destined
from his birth to strike a balance and maintain an average, brooded over the scene
with his permanent stoop; his grey eyes had an air of fixed absorption in some
secret worry, broken at intervals by a rapid, shifting scrutiny of surrounding facts;
his cheeks, thinned by two parallel folds, and a long, cleanshaven upper lip, were
framed within Dundreary whiskers. In his hands he turned and turned a piece of
china.
Among the younger generation, in the tall, bulllike George, in pallid strenuous
Archibald, in young Nicholas with his sweet and tentative obstinacy, in the grave
and foppishly determined Eustace, there was this same stamp—less meaningful
perhaps, but unmistakable—a sign of something ineradicable in the family soul.
“So, extraordinary, my dear—so odd,” Aunt Hester, passing through the little,
dark hall (she was rather shortsighted), had tried to ‘shoo’ it off a chair, taking it
for a strange, disreputable cat—Tommy had such disgraceful friends! She was
disturbed when it did not move.
But it was at her lips—asking a question, giving an answer, with that shadowy
smile—that men looked; they were sensitive lips, sensuous and sweet, and through
them seemed to come warmth and perfume like the warmth and perfume of a
flower.
45 Opportunists and egotists one and all—though not, indeed, more so than their
neighbours—they quailed before her incorruptible figure, and, when opportunities
were too strong, what could they do but avoid her!
Паралелизмы:
Amongst the throng of people by the door, the welldressed throng drawn from
the families of lawyers and doctors, from the Stock Exchange, and all the
innumerable avocations of the uppermiddle class—there were only some twenty
percent of Forsytes; but to Aunt Ann they seemed all Forsytes—and certainly there
was not much difference—she saw only her own flesh and blood.
There was old Jolyon in Stanhope Place; the Jameses in Park Lane; Swithin in
the lonely glory of orange and blue chambers in Hyde Park Mansions—he had
never married, not he—the Soamses in their nest off Knightsbridge;
The Haymans again—Mrs. Hayman was the one married Forsyte sister—in a
house high up on Campden Hill, shaped like a giraffe, and so tall that it gave the
observer a crick in the neck;
Poor old Nick! – dead, and Jack Herring—dead, and Traquair—dead of that
wife of his, and Thornworthy—awfully shaky (no wonder, with his appetite).
The members were a poor lot, many of them in the City—stockbrokers,
solicitors, auctioneers—what not!
To have approved his son’s conduct in that crash was, of course, impossible;
reason and training—that combination of potent factors which stood for his
principles—told him of this impossibility, and his heart cried out.
In the Times, therefore—he had a distrust of other papers—he read the
announcement for the evening.
“So, extraordinary,my dear — so odd,” Aunt Hester, passing through the little,
dark hall (she was rather shortsighted), had tried to ‘shoo’ itoff a chair, taking it
for a strange, disreputable cat — Tommy had such disgraceful friends!
Примеры сравнения
46 The official leaned out, like an old dog from a kennel.
He marched in, to the sounds of the overture, like an old warhorse to battle.
His son saw him gravely hanging up his coat, with an expression on his face
like that of a boy who intends to steal cherries.
A cutglass chandelier filled with lighted candles hung like a giant stalactite
above its centre, radiating over large giltframed mirrors, slabs of marble on the
tops of sidetables, and heavy gold chairs with crewel worked seats.
Her eyes, that looked enormous, like the great, wide, startled brown eyes of
an owl.
To think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a great
weight from it.
Like cattle when a dog comes into the field.
Like foreheads seen in the Lionhouse at the Zoo.
В целом, мы хотим отметить, что Дж. Голсуорси очень умело употребляет
стилистические приемы в романе, что делает язык произведения ярким,
красочным и вызывает интерес к чтению. Как мы и утверждали, что чтение
художественной литературы способствует обогащению словарного запаса
человека и делает речь грамотной, развивает мышление, через употребление в
разговорной речи стилистических приемов.
2.2 Определение значения использованных стилистических приемов
через анализ отрывков из произведения “The Man of property” Дж.
Голсуорси
1) Chapter IX. Irene’s return.
That morning he had risen early, before the postman came, had taken the first
post letters from the box himself, and, though there had been none from Irene, he
had made an opportunity of telling Bilson that her mistress was at the sea; he
would probably, he said, be going down himself from Saturday to Monday. This
had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her.
47 But now, cut off from taking steps by Bosinney’s death—that strange death,
прием нарастания, to think of which was like putting a hot iron to his heart, like
lifting a great weight from it—he did not know how to pass his day; and he
wandered here and there through the streets, looking at every face he met,
devoured by a hundred anxieties.
On his way home, passing the steps of Jobson’s about half past four, he met
George Forsyte, who held out an evening paper to Soames, saying:
“Here! Have you seen this about the poor Buccaneer?”
Soames answered stonily: “Yes.”
George stared at him. He had never liked Soames; he now held him
responsible for Bosinney’s death. Soames had done for him—done for him by that
( прием хиазм – повторение, показать его вину он погубилпогубил он) act of
property that had sent the Buccaneer to run amok that fatal afternoon.
‘The poor fellow,’ he was thinking, ‘was so cracked with jealousy, so cracked
for his vengeance, that he heard nothing of the omnibus in that infernal fog.’здесь
автор использовал прием репрезентативной речи,
Джорджа.
для передачи мысли
Soames had done for him! And this judgment was in George’s eyes.
“They talk of suicide here,” he said at last. “That cat won’t jump.”
Soames shook his head. “An accident,” he muttered.
Clenching his fist on the paper, George crammed it into his pocket. He could
not resist a parting shot.
“H’mm! All flourishing at home? Any little Soameses yet?”
With a face as white as the steps of Jobson’s, and a lip raised as if snarling,
Soames brushed past him and was gone…
On reaching home, and entering the little lighted hall with his latchkey, the
first thing that caught his eye was his wife’s goldmounted umbrella lying on the
rug chest. Flinging off his fur coat, he hurried to the drawingroom.
48 The curtains were drawn for the night, a bright fire of cedarlogs burned in the
grate, and by its light he saw Irene sitting in her usual corner on the sofa. He shut
the door softly, and went towards her. She did not move, and did not seem to see
him.
“So you’ve come back?” he said. “Why are you sitting here in the dark?”
Then he caught sight of her face, so white and motionless that it seemed as
though the blood must have stopped flowing in her veins; and her eyes, that looked
enormous, like the great, wide, startled brown eyes of an owl.
Huddled in her grey fur against the sofa cushions, she had a strange
resemblance to a captive owl, bunched fir its soft feathers against the wires of a
cage. The supple erectness of her figure was gone, as though she had been broken
by cruel exercise; as though there were no longer any reason for being beautiful,
and supple, and erect.
She had come back like an animal wounded to death, not knowing where to
turn, not knowing what she was doing. The sight of her figure, huddled in the fur,
was enough [50; с. 299300].
Анализ:
В данном отрывке описываются чувства Сомса и Ирэн после смерти
Босини. Его смерть очень сильно повлияла на них обоих , но в разных
направлениях. В перовй части описываются чувства и реакции Сомса. Он
написан в драматическом тоне. Ирэн ушла от Сомса, но он все еще надеялся,
что она вернется. Голсуорси использовал здесь стилистический прием –
метафору «to leave no stone untoned» не осталось камня на камне, которая
показывает , что Сомс не оставлял попыток найти жену. Он не хотел, чтобы
слуги сплетничали о его отношениях с женой. Поэтому он сказал Билсону,
что хозяйка на море и он присоединится к ней на выходных. После смерти
Босини Сомс находился в сложном положении. После его действий против
Босини на него пало подозрение, что это он был виновником с его смерти. О
49 том, как остро ощущал Сомс вину, Голсуорси показывает через 2 мощных
сравнения “ to think of which was like putting a hot iron to his heart, like lifting a
great weight from it” думать о которой все равно, что прижигать сердце
раскаленным железом, все равно, что снимать с него громадную тяжесть. То
чего больше всего боялся Сомс, было то, что люди начнут обсуждать его
поступки и действия и винить Сомса в его смерти. И метафора “devourted be
a hundred anxieties” терзаясь нескончаемой мукой показывает, что он был
очень обеспокоен ситуацией и хотел остановить все сплетни « закрыл бы им
всем рты, если бы мог» “would stop their mouths if he could” выделяет автор.
Как назло Сомс встретил Джорджа, который никогда не любил его. И Джордж
не упускает возможности показать свою неприязнь Сомсу, Сомс прочитал в
его глазах осуждение.
Джордж возложил ответственность за смерть на Сосма, и он не
удержался от соблазна сделать Сомсу еще больнее, что автор передает нам
через ироническую ремарку в финале: “All flourishing at home? Any little
Soameses yet?” — Гм! Ну, как дома — рай земной? Маленьких Сомсиков еще
не предвидится? Метафора “a parting shot” последнего щелчка
показывает, что Джоржд хотел добить Сомса. Эти вопросы заставили Сомса
сойти с ума, и его состояниеп автор передает через прием сравнение: “With a
face as white as the steps of Jobson’s, and a lip raised as if snarling” С лицом
белым, как ступеньки лестницы у Джобсона, ощерив зубы, словно собираясь
зарычать.
Во второй части описывается возвращение Сомса домой, где он нашел
Ирэн. Тот способ описание состояния Ирэн после смерти Боссини, который
выбрал Голсуорси не может не вызвать сострадания и жалости читателя.
Факт, что Ирэн некуда было идти и она возвращается в дом мужа,
который ей ненавистен, делает ситуацию еще трагичнее.
50
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Дипломная работа (целиком) по теме Лингвистические природа стилистических приемов
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.