МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное
учреждение высшего образования
«КРЫМСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени В. И. Вернадского»
(ФГАОУ ВО «КФУ им. В. И. Вернадского»)
ТАВРИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
(структурное подразделение)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННОЙ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра романской и классической филологии
Ахмедова Шахла Ахмедовна
ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ФРАЗЕОЛОГИМОВ
Курсовая работа
Обучающегося 2 курса
Направления подготовки 45.04.01 Филология
Форма обучения очная
Научный руководитель:
Кандидат филологических наук
Доцент кафедры романской
и классической филологии Г.П. Гавришева
Симферополь, 2017
Содержание
Введение……………………………………………………………………….3
Раздел I. Теоретические проблемы исследования
фразеологических единиц современного французского языка.
1.1. Общая характеристика развития фразеологии во французской филологической науке ………………………………………………………….…6
1.2. Этапы исследования французских фразеологизмов
1.2.1. Учение Шарля Балли о фразеологии…………………………………......7
1.2.2. Принципы классификации фразеологизмов В.В.Виноградова………..9
1.3. Дальнейшее развитие французской фразеологической науки ………….11
Раздел II . Источники происхождения французских фразеологизмов
2.1. Признаки фразеологической единицы и ее определение………………....13
2.2. Источники фразеологизмов в современном французском языке
2.2.1. Многообразие источников происхождения ФЕ ……………………....14
2.2.2. Фразеологизмы, связанные с национальными реалиями………….......17
2.2.3. Фразеологизмы, связанные с человеком………………………….….....20
2.2.4. Фразеологизмы, связанные с природой……………………………........22
2.3. Фразеологизмы религиозного содержания……………………………….…24
Заключение……………………………………………………………………..….28
Список использованных источников………………………………………….30
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Продолжает оставаться актуальной как для зарубежных, так и для отечественных лингвистов проблема истории возникновения фразеологизмов. Это объясняется тем, что фразеологизмы имеют очень широкое распространение и являются своеобразным отражением в языковой картине мира.
Актуальность исследования заключается в том, что фразеологизмы занимают большое место в словарном фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения.
Новизна работы заключается в том, что в ней особое внимание уделяется исследованию источников возникновения французских фразеологизмов с компонентом библеизмом.
Целью работы является выявление источников возникновения фразеологических единиц во французском языке.
В рамках сформулированной цели предполагается решение следующих задач:
1. Охарактеризовать существующие принципы классификации фразеологизмов во французском языке;
2. Рассмотреть источники происхождения французских фразеологизмов;
3. Проанализировать особенности функционирования фразеологизмов-библеизмов в современном французском языке;
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:
– метод сплошной выборки при поиске фразеологических единиц в различных источниках;
– метод определения словарных дефиниций при классификации терминов, относящихся к фразеологии;
– метод историко-теоретического анализа критической литературы по исследуемой проблеме;
– сопоставительный метод при переводе и поиске эквивалентов в русском языке;
– описательно-аналитический метод при интерпретации исследуемого материала;
– этимологический метод при анализе источников происхождения фразеологических единиц.
Объектом настоящего исследования является система фразеологических единиц современного французского языка и связанные с ними научные проблемы.
Предметом исследования являются источники происхождения французских фразеологизмов.
Теоретическую основу составили работы следующих отечественных и зарубежных исследователей, специалистов по изучению фразеологических единиц, такие как: Ш. Балли [2], В.В.Виноградов [4], В.Г. Гак [5], А.Г. Назарян[10], Жюль Марузо [7], Пьер Гиро [18] и др.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что в ней отражена связь фразеологии с такими областями знаний, как лингвокультурология, этимология, лингвострановедение. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы на практических и семинарских занятиях по лексикологии и практическому курсу французского языка в Институте иностранной филологии.
Структура работы включает введение, два раздела, заключение и список использованных источников на русском и французском языках (всего 25 наименования).
РАЗДЕЛ I
Теоретические проблемы исследования фразеологических единиц современного французского языка
1.1. Общая характеристика развития фразеологии во французской филологической науке
Изучение фразеологии имеет давние традиции. Они всегда привлекали внимание исследователей. Интерес к фразеологическим единицам (ФЕ) до сих пор не ослабевает. Хотя фразеология как наука утвердилась сравнительно недавно, ее корни уходят в глубь веков и восходят к самой ранней стадии развития языка. Исследования показывают, что фразеологические единицы возникают и развиваются вместе с языком.
Общеизвестно, что большинство ФЕ французского языка возникли на национальной основе, они имеют разнообразные источники происхождения, относятся к разным временам, Фразеологизмы имеют свою историю, отражают культуру и быт в жизни народа. Они имеют свою специфику в каждом языке, отражают национальный менталитет, показывая, что именно, сознание франкоговорящих схватывает в окружающем мире, а чего не замечает, как то или иное явление выражается лексически, грамматически и т.п. Важно и то, в чем заключаются стилистические особенности употребления ФЕ.
Специалисты отмечают, что богатство и многообразие источников происхождения французских фразеологизмов осложняют их историко-этимологическую классификацию, так как эти факторы затрудняют полный охват фразеологического запаса французского языка. Вот почему существующие классификации, по мнению многих исследователей нельзя рассматривать как исчерпывающие, они отражают лишь основные, наиболее важные источники происхождения фразеологизмов французского языка.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение», «оборот речи» и logos «понятие», «учение») имеет несколько значений:
1) наука, которая занимается изучением фразеологизмов.
2) состав фразеологизмов данного языка
Кроме этих двух значений, можно встретить следующие три значения:
1) манера выражения определённого лица;
2) пустое, ничего не значащее выражение;
3) состав словосочетаний терминологического характера, употребляемый в определенной области знаний;
Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой [1] слово «фразеология» в качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами [1]. Наиболее распространенным термином, которым во французском языке называют объект фразеологии, является locution. Наиболее же близкий вариант к русскому «фразеологическая единица» стоит выражение locution phraséologique , предложенное Ш. Балли. В более широком плане объектом фразеологии является фразеологическая система, то есть фразеологический состав языка вместе с закономерностями его формирования и развития.
1.2. Этапы исследования французских фразеологизмов
1.2.1. Учение Шарля Балли о фразеологии
Основателем фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины считается швейцарский учёный Шарль Балли (1865 – 1947). В своих работах Ш. Балли «Précis de stylistique» (1905) и «Traité de stylistique française» (1909, в двух томах), Ш. Балли обосновал необходимость специального изучения французской фразеологии как научной дисциплины, что явилось важным этапом для деятельности французских исследователей в этой области.
Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов. Он делил ФЕ по их внешним и внутренним признакам, под первыми он понимал их структурные особенности, а под вторыми - семантические, именно их он считал существенными и гораздо более ценными [2].
В своих трудах Ш. Балли выделил два типа фразеологизмов:
· фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два понятия сливаются почти в одно и могут распадаться после своего возникновения в речи.
Prendre une décision - décider; faire halte - s'arrêter; avoir peur – craindre;
· фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.
Например:
C’est là que gît le lièvre – «вот где собака зарыта» (букв. вот там и зарыт заяц);
Il n’a pas inventé la poudre – «звёзд с неба не хватает (букв. он не выдумал пороха);
Muet comme une carpe – «нем как рыба» (букв. нем как карп).
1.2.2. Принципы классификации фразеологизмов В.В.Виноградова
Труды академика В.В.Виноградова в 1940-1950 годы существенно продвинули и ускорили развитие фразеологии. Еще в 20-е годы в советском языкознании была выдвинута идея о необходимости выделения фразеологии в самостоятельную лингвистическую дисциплину. Академик В.В. Виноградов видел сущность фразеологических единиц в его устойчивости [4]. Его учение о фразеологической единице определяло дальнейшее развитие русской фразеологии и подготовило почву для ее выделения в самостоятельную лингвистическую дисциплину.
Классификация ФЕ, которую выдвинул В.В.Виноградов включает:
· Фразеологическое сращение – это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов. Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов[10]:
Un mouton à cinq pattes – «белая ворона – человек, не похожий на других» (букв. баран на пяти ногах);
Tirer le diable par la queue – «биться как рыба об лед» (букв. тянуть черта за хвост);
Faire feu des quatre fers – «вертеться как белка в колесе» (букв. стрелять из четырех ружей).
· Фразеологическое единство – это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно – переносное [10]:
Maigre comme un clou – «худой как спичка» (букв. худой как гвоздь);
En voir de toutes les couleurs– «пройти сквозь огонь и воду» (букв. повидать все цвета);
Avoir l’oreille basse – «поджать хвост» (букв. иметь опущенные уши).
· Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологическим связанным значением. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологическим связанным значением [10]:
Un froid à pierre fendre – «трескучий мороз» (букв. такой мороз, что камни трескаются);
Montrer les dents – «скалить зубы» (букв. показывать зубы);
Froncer les sourcils – «хмуриться» (букв. насупить брови);
Frêle embarcation – «утлый чёлн» (букв. маленькая лодка).
В отличие от классификации ФЕ Ш. Балли, классификация В.В.Виноградова более полная. Выделенные им три группы ФЕ показывают качественное различие, которые обусловлены неодинаковым характером их устойчивости. В первую очередь, для В.В.Виноградова критерием определения фразеологичности служит структурный и семантический признак. Некоторые ФЕ можно соотнести как к единствам, так и к сращениям, а объясняется это тем, что понятие мотивированности не опирается на объективные языковые данные.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями
Таким образом, основным признаком объединяющие три группы ФЕ, выделенные В.В. Виноградовым, явилась их структурная устойчивость.
Многие исследователи использовали теоретические изложения В.В. Виноградова и его классификацию для анализа фразеологического материала различных иностранных языков. По мнению специалистов такой исход не всегда соответствует специфике различных языков.
1.3. Дальнейшее развитие французской фразеологической науки
В настоящее время сложились единые взгляды на ФЕ. В большинстве определений выделяется ряд особенностей ФЕ, которые отличают ее от слова и свободного словосочетания. Будучи самостоятельной языковой единицей, фразеологическое словосочетание характеризуется особыми семантическими, структурными и функциональными признаками [13]. В качестве основного признака выделяется семантический, т.к. именно семантическое преобразование позволяет ограничить фразеологизм как от свободных, так и от устойчивых нефразеологических единиц, обеспечить его устойчивость, целостность и воспроизводимость.
Так, автор одного из наиболее известных фразеологических словарей современного французского языка, Морис Ра определяет ФЕ как «expression façon de parler» [18]. Жюль Марузо в своем «Словаре лингвистических терминов» [7] определяет locution в широком смысле как синоним выражения «expression», а в узком как «объединение нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» [7]. Пьер Гиро определяет фразеологизм как «выражение, состоящее из нескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство»[17]. При этом характерными признаками ФЕ он считает:
а) единство форм и значения (unité de forme et de sens);
б) отклонение от грамматической или лексической нормы (écart de la norme gramaticale ou lexicale);
в) особое метафорическое значение (valeurs métaphorique particulière).
По мнению А.Г. Назаряна [10], определенный интерес представляет второй признак – «отклонение от грамматической и лексической нормы». Ученый подчеркивает. что Пьер Гиро под этим понимает исключительно употребление архаизмов и «маргинальных» конструкций. Наибольший интерес для разработки теоретических основ фразеологии французского языка представляют взгляды французских лингвистов Пьер Гиро, Мориса Ра, Алена Рея, изложенные им в ряде статей и обобщенные в его монографии «Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexilogie» (1977) [19]. Заслуживает внимания тезис А. Рея о непредсказуемости значения ФЕ «Фразеологизм является целостным немотивированным лингвистическим знаком, произвольным по отношению к своим компонентам и полностью непрдесказуемым» [19]. Не менее ценной является также мысль А. Рея о необходимости диахронического анализа фразеологизмов для объяснения семантических изменений, которые они претерпевают в своем развитии.
ВЫВОДЫ ПО I РАЗДЕЛУ
Крупные перемены в жизни общества и важные для человечества события отображаются во фразеологизмах французского языка. Многие исследователи изучали ФЕ и составляли свою классификацию. Такие ученые как Ш. Балли, В. В.Виноградов и Н.М. Шанский. Фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. В качестве основных признаков фразеологической единицы выступают известность выражения в данном языке, воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.
РАЗДЕЛ II
Источники происхождения французских фразеологизмов
2.1. Признаки фразеологической единицы и ее определение
Основными признаками ФЕ являются переосмысление (семантическая транспозиция), устойчивость и воспроизводимость. Многие исследователи В.Л. Архангельский, С.Г. Гаврин, В.Н. Телия и др. определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В. Виноградов [4] выдвигал лишь эквивалентность и синонимичность слову. Но, по мнению Н.М. Шанского, метафоричность присуща к многим словам, а эквивалентность слову свойственна не всем устойчивым сочетаниям.
А.Г. Назарян основным признаком фразеологизма считает семантическое преобразование его компонентов. Он отмечает, что во фразеологизме «значение целого не вытекает из значений частей, т.е. общее значение словосочетания не связано со значениями его компонентов» [10]. Именно семантическое преобразование компонентов фразеологизма для А.Г. Назаряна является главным признаком ФЕ французского языка, но вместе с ним он выделяет и другие признаки, которые могут разграничить фразеологизм и слово:
1. Фразеологическая единица в отличие от слова является сложным раздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух или более компонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова.
2. ФЕ в отличие от свободного словесного комплекса характеризуется устойчивостью (фиксированностью) лексического состава, хотя степень этой устойчивости в разных фразеологизмах может быть неодинаковой.
3. ФЕ присуща устойчивость употребления, хотя частотность употребления различных единиц может значительно колебаться.
4. ФЕ в отличие от свободного словесного комплекса не создается в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде.
5. ФЕ обладает особой семантической структурой, присущей только ей как раздельнооформленной единице.
2.2. Источники фразеологизмов в современном французском языке
2.2.1. Многообразие источников происхождения ФЕ
Французские ФЕ делятся на две большие категории, каждая из них состоит из групп и подгрупп [10]:
Фразеологизмы нетерминалогического происхождения:
· Фразеологизмы, связанные с национальными реалиями:
Entrer en lice – «вступить в борьбу, в спор»;
Paris vaut bien une messe! – «Париж стоит мессы!»;
Faire d’une pierre deux coups – «одним ударом двух зайцев убить».
· Фразеологизмы, связанные с человеком:
Homme de letters – «литератор, писатель»;
Charbonnier est maitre chez soi – «всяк хозяин у себя дома»;
Avoir la main heureuse – «быть удачливым».
· Фразеологизмы, связанные с природой;
Dur comme de la pierre – «твердый как камень»;
Faire boule de neige – «нарастать, разрастаться как снежный ком»;
Le vent tourne – «ситуация меняется, наступает перелом».
Количество фразеологизмов терминалогического происхождения в современном французском языке достаточно велико. Они употребляются в той или иной специальной области знаний. Некоторые из них прошли сложное структурно-семантическое развитие.
ФЕ данного происхождения делятся на следующие группы:
· Фразеологизмы, связанные с военным делом:
De but en blanc – «напрямик, в упор» ;
Battre la chamade – «сильно биться» (букв. дать сигнал о сдаче, о капитуляции);
Faire long feu – «дать осечку, потерпеть неудачу» (букв. дать замедленный выстрел).
· Фразеологизмы, связанные с мореплаванием:
Batrre son plein – «идти полным ходом»;
Veiller au grain – «действовать с оглядкой, быть настороже» (букв. следить за погодой, чтобы не попасть под шквал);
Faire le point – «определить свое положение, разобраться в своем положении» (букв. определить координаты местоположения судна).
· Фразеологизмы, связанные с охотой:
Rendre gorge – «вернуть награбленное» (букв. вырвать проглоченное мясо);
Rompre les chiens – «прервать затеянный некстати разговор» (букв. отозвать собак).
· Фразеологизмы, связанные со спортом:
Course contre la montre – «срочное дело, гонка, спешка» (букв. соревнование на лучшее время);
Prendre / saisir la balle au bond – «ухватиться за какую-либо возможность» (букв. подхватить мяч на лету).
· Фразеологизмы, связанные с играми:
Passer la main – «уступить свое место, отказаться от своего места» (букв. передать карты для сдачи);
Brouiller les cartes – «спутать карты, испортить дело» (букв. смешать карты);
Savoir de quoi il retourne – «знать, в чем дело, чем тут пахнет» (букв. знать открываемую козырную карту).
· Фразеологизмы, связанные с юриспруденцией:
Nul et non avenue – «недействительный, неправомочный» (букв. не имеющий законной силы);
Avoir / obtenir gain de cause – «одержать победу, взять верх» (букв. выиграть дело, тяжбу).
· Фразеологизмы, связанные с медициной:
Coup de sang – «приступ гнева» (букв. кровоизлияние в мозг);
Avaler la pilule – «молча снести обиду, оскорбление» (букв. проглотить пилюлю);
Avoie la colique – «бояться, трусить» (букв. болеть расстройством кишечника).
· Фразеологизмы, связанные с финансами:
Faire / dresser le bilan – «подвести итог, оценить результат» (букв. подводить баланс);
Ses actions sont en baisse – «его влияние падает, его положение ухудшается» (букв. его акции падают);
Laisser pour compte – «оставить с носом, бросить» (букв. дать задаток).
· Фразеологизмы, связанные с ремесленным делом:
Donner un coup de rabot – «отшлифовать, окончательно отделать);
Faire la navette – «ходить взад и вперед» (букв. ходить туда-сюда как челнок);
De la plus belle eau – «чистейший, полнейший» (букв. чистейший воды бриллиант).
· Фразеологизмы, связанные с наукой и техникой:
Mettre au point – «разработать, выяснить, создать» (букв. наладить бинокль по своим глазам);
Dans tous les azimuts – «всесторонне, во всех направлениях» (букв. по всем азимутам);
A plein gaz – «полным ходом» (букв. на полном газу).
· Фразеологизмы, связанные с искусством (театр, музыка, живопись):
– ФЕ, образы которых, взяты из театральной жизни:
Entrer dans la peau de qn – «перевоплотиться, войти в роль» (букв. войти в шкуру, т.е. в образ своего персонажа).
– ФЕ, связанные с музыкальным искусством
Appuyer sur la chanterelle – «коснуться деликатного вопроса» (букв. нажимать на самую тонкую струну скрипки);
Battre la mesure – «дирижировать» (букв. отбивать такт).
– ФЕ, связанные с живописью
Au premier plan –«в первую очередь (по важности)» (букв. на первом, переднем плане на рисунке);
Table de fond – «фон, окружение, среда» (букв. задник).
· Фразеологизмы, связанные с лингвистикой:
Mettre les points sur les i – «уточнять, не оставлять ничего недосказанного» (букв. ставить точки над i);
Faire des phrases – «говорить пышными фразами; разглагольствовать» (букв. сочинять фразы);
En toutes lettres – «откровенно, напрямик» (букв. прописью, без сокращений).
2.2.2. Фразеологизмы, связанные с национальными реалиями
Фразеологические единицы, связанные с национальными реалиями играют исключительную роль в образовании языковой картины мира. Они отражают особенности жизни нации, а также её дух и своеобразие. Значение этого типа ФЕ тесно связано со знаниями человека, приобретенными в повседневно-бытовой жизни, с культурно-историческими традициями народа. В связи с этим, содержание данных ФЕ можно рассматривать не только с позиций непосредственно смыслового наполнения, но и с точки зрения мотивационных оснований их семантики. Семантика ФЕ характеризует носителя языка, его уровень культуры, его внешний и внутренний облик, его чувства, эмоции, ощущения, настроения, оценки, род его деятельность и т.п.
ФЕ, связанные с национальными реалиями делятся на следующие разновидности:
Согласно классификации А.Г. Назаряна [10]:
· ФЕ, связанные с историческими фактами или событиями. В них содержится упоминание о социально-политических и военных событиях, исторических личностях.
Например, bâtir des chateaux en Espagne «строить воздушные замки». Исследователи установили, что это выражение восходит к концу 11в., когда строились замки, которые в ту эпоху являлись символом величия, силы и богатства. Выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию, где он вместе со своими рыцарями успешно сражался против мавров. За оказанную помощь молодой полководец был щедро вознагражден королем. Успехи Генриха Бургундского вызвали зависть у многих его соотечественников, искателей приключений, которые с тех пор ни о чем другом не помышляли, как «строить замки в Испании» [11].
Также ФЕ данного рода, в хронологическом плане, могут относиться:
– к античному миру:
Jurer ses grands dieux – «клясться всеми святыми»;
– к Средневековью и феодализму:
Entrer en lice – «вступить в борьбу, в спор»;
– к Новой и новейшей истории:
Repartir comme en quatorze – «вновь с жаром приняться за дело»;
· ФЕ, связанные с народными поверьями и преданиями (легендами). ФЕ, где в основе лежит народное поверье, которое восходит к далекому прошлому, имеет свое объяснение, которое сохранилось в народе до наших дней.
Например, reprendre du poil de la bête «вновь поднять голову, воспрянуть духом; оправиться от болезни». В основе этой ФЕ лежит старинное народное поверье, будто шерсть некоторых животных способна исцелять раны, вызванные их же укусом [11].
· ФЕ, связанные с нравами и обычаями французского народа. Данные ФЕ позволяют узнать прошлое французского народа, его традиции и обычаи.
Например, coup de l’étrier «последняя рюмка вина на дорогу, посошок». Выражение восходит к старинному обычаю, по которому хозяин дома преподносил своему гостю стакан вина, когда тот, уезжая, заносил ногу в стремя.
· ФЕ, возникшие на базе исторических фраз и цитат. Знание о том, в каких условиях и в какой ситуации были употреблены эти ФЕ, имеет большое значение для их понимания и практического применения.
Например, après nous le déluge! «после нас хоть потоп!» . Эти слова обычно приписываются Людовику XV, как отражающие его эгоизм.
· ФЕ, связанные с анекдотом или анекдотическим рассказом. В основе этих ФЕ лежит забавный сюжет – правдивый или вымышленный из жизни какого-либо знаменитого человека.
Например, le quart d’heure de Rabelais «момент уплаты долгов; неприятная, критическая минута». Выражение связывают с эпизодом из жизни писателя Франсуа Рабле. Существует анекдот, что Рабле, возвращаясь из Рима в Париж, остановился в одной из гостиниц Лиона. Однако, не имея денег, чтобы расплатиться с хозяином и продолжить свой путь, он придумал хитрый способ, позволивший ему добраться до столицы. Писатель разложил в своем номере свитки с надписями “poison pour le roi”, “poison pour la reine”, “poison pour le daufin”. Хозяин гостиницы, увидев эти надписи, принял постояльца за опасного заговорщика и тут же послал за стражей. Таким образом, Рабле был отправлен под конвоем в Париж, где он, раскрыв свою уловку судьям, был отпущен на свободу [11].
· ФЕ, заимствованные из художественной литературы. ФЕ данного происхождения относятся к разным эпохам и жанрам.
Например, (avocat) passons au déluge «перейдем к делу, давайте короче». Выражение взято из комедии Расина «Сутяги», злой сатиры на французские судебные нравы XVII в. В одной из сцен секретарь суда Интиме, взяв на себя роль защитника, начинает своё выступление с рассказа о сотворении мира. Судья Данден прерывает оратора и предлагает ему «перейти к потопу», т.е. сократить свою речь, избегая подробностей, не относящихся к делу [11].
2.2.3. Фразеологизмы, связанные с человеком
Эти фразеологизмы, в свою очередь, делятся на подгруппы [10]:
· ФЕ, содержащие антропонимы, т.е. слова – компоненты, обозначающие лицо. Эти фразеологизмы выражены родовыми терминами либо гипонимами. Часто они обозначают лица определенной профессии, сословия или социального положения:
Marchand de sommeil – «хозяин гостиницы, ночлежки»;
Morceau de roi – «лакомый кусочек»;
Se sauver comme un voleur – «удирать во все лопатки».
· ФЕ, содержащие соматизмы, т.е. обозначающие части человеческого тела. Эти фразеологизмы имеют высокую частотность употребления. В этой подгруппе представлены ФЕ, связанные с важнейшими органами человеческого тела. Кроме того, эти ФЕ могут содержать два одинаковых либо разных соматизма:
Pied à pied – «шаг за шагом»;
Traiter qn par-dessous la jambe – «презрительно относиться к кому-либо»;
Prendre son pied – «наслаждаться, веселиться».
· ФЕ, связанные с растительностью на теле человека:
Vieille barbe – «старикашка, старый хрыч»;
Avoir des moustaches grises – «быть слишком старым»;
Avoir un poil dans la main – «бездельничать, быть лентяем».
· ФЕ, связанные с веществами, которые важны для человеческого организма:
Se faire du mauvais sang – «нервничать, волноваться»;
Se faire de la bille – «расстраиваться»;
Se ronger les moelles – «изводиться».
· ФЕ, содержащие названия элементов нервной и сердечно - сосудистой системы человека:
Donner / taper sur les nerfs – «раздражать, действовать на нервы»;
Un paquet de nerfs – «комок нервов»;
Se saigner aux quatre veines – «из кожи лезть вон».
· ФЕ, связанные с абстрактными понятиями (умственно- психической и духовной жизнью человека)
Bonne foi – «правдивость, чистосердечие, добросовестность»;
Tomber sous le sens – «быть очевидным»;
Esprit de repartie – «находчивость, сообразительность».
· ФЕ, связанные с манерой поведения человека:
Faire la moue – «надуть губы, дуться»;
Ne pas payer de mine – «не отличаться привлекательностью»;
Faire la grimace – «выражать недовольство, отвращение».
2.2.4. Фразеологизмы, связанные с природой
Они делятся на две большие группы [10]:
· ФЕ, связанные с неживой природой. Их источниками происхождения являются:
– неорганические вещества:
Battre le fer quand il est chaud – «ковать железо, пока горячо»;
– газообразные вещества:
Tomber des nues – «быть очень удивленным, изумленным»;
– вода и различные ее превращения:
Faire boule de neige – «нарастать, разрастаться как снежный ком»;
– водные пространства и водные потоки:
Tomber dans le lac – «потерпеть неудачу, провал»;
– огонь и различные его состояния:
Jeter feu et flame – «метать громы и молнии»;
– природные стихии:
Le vent tourne – «ситуация меняется, наступает перелом»;
– геологические образования:
Faire une montagne de qch – «делать из мухи слона»;
– вселенная и ее части:
Ramener qn sur terre – «привести кого-либо в чувство».
· ФЕ, связанные с живой природой. Среди них выделяются фразеологизмы, которые взяты из растительного и животного мира:
– части растения:
Trembler comme la feuille –«дрожать как осиновый лист»;
– дерево и различные его виды:
Sentir le sapin – «быть при смерти, глядеть в гроб»;
– овощ и различные его виды:
Pousser / venir comme un champignon – «расти как грибы»;
– фрукт и различные его виды:
Presser qn comme un citron – «выжать кого-либо как лимон»;
– цветы и различные их виды:
Couvrir qn de fleurs – «осыпать кого-либо комплиментами»;
– трава и различные ее виды:
Avoir du foin dans ses bottes – «быть зажиточным, при деньгах»;
– злаковое растение или часть его:
Mettre qn sur la paille – «обобрать, пустить по миру кого-либо»;
– пространства с различным растительным покровом:
La faim chasse le loup du bois – «нужда всему научит»;
– животное и различные его виды:
Avoir du chien – «быть с изюминкой»;
L'âne de la fable – «козел отпущения»;
– птица и различные ее виды:
Un villain oiseau – «противный субъект»;
– части тела животных и птиц:
La queue basse – «поджав хвост»;
– насекомые:
Volage comme un papillon – «быть очень легкомысленным»;
– грызуны:
Le chat parti, les souris dansent – «без кота мышам масленица»;
– пресмыкающиеся:
Glisser comme un serpant – «скользить как змея»;
– рыба и различные ее виды:
Noyer le poisson – «заговаривать зубы».
2.3. Фразеологизмы религиозного содержания
Особое место во французской фразеологии занимают ФЕ религиозного содержания, в частности библеизмы.
В. Г. Гак [5], который рассматривает соотношение между фразеологизмами - библеизмами и текстом Библии, предлагает их разделение на оппозиции. По отношению к тексту Библии им были выделены следующие разновидности фразеологизмов данной тематики:
1. Контекстуальные (цитатные)/ситуативные, где контекстуальные представляют собой элемент текста, а те выражения, которые в соответствующей форме в Библии отсутствуют, но репрезентируют определенную ситуацию, в ней описанную, называются ситуативными;
Например:
Jeter des perles devant les pourceaux- «метать бисер перед свиньями»;
Вuisson ardent – «вечная вещь; бессмертный человек».
2. Наличие /отсутствие конкретного фразеологизма с религиозным компонентом при переводе с одного языка на другой.
· Наличие религиозного компонента после перевода:
Chaсun porte sa croix en ce monde – «каждый несет свой крест».
· Отсутствие религиозного компонента во втором языке:
De diable vient, à diable ira – «чужое добро впрок не идет».
3. Опосредованные/непосредственные фразеологизмы - библеизмы. Непосредственные восходят к Библии, а опосредованные являются заимствованными из другого языка или творчества отдельных авторов;
Опосредованный: L’oisivеté est mère de tous les vices – «праздность – мать всех пороков».
Непосредственный: L’alpha et omega – «альфа и омега, начало и конец».
3. Прямые/переосмысленные фразеологизмы - библеизмы. Прямые – употребляются в том значении, которое у них было в тексте Священного Писания, а переосмысленные в силу тех или иных обстоятельств изменили свое значение.
Faire Saint Joseph – «разыгрывать из себя скромника» (прямой);
Grand péché ne peut demeurer caché – «как вору ни воровать, а петли не миновать» (переосмысленный).
А.Г. Назарян [10] выделяет три группы фразеологизмов библейского типа, отмечает фразеологизмы, возникшие из Библии – Ветхого или Нового завета:
· Фразеологизмы, связанные с библейскими мифами: о сотворении мира, всемирном потопе или отражают жизнь святых и т.д.;
Terre promise – «земля обетованная».
· Фразеологизмы, связанные с библейскими именами:
Vieux comme Irod – «старо как мир»:
Сôte d’Adam – «адамово ребро, женщина».
· Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями:
Bouc émissaire – «козел отпущения»;
Jeter l’anathème sur qn – «предать анафеме»;
Savoir qch comme son Pater – «знать что-нибудь как Отче наш»;
Porter sa croix – «нести свой крест».
Фразеологизмы пословичного типа
Фразеологизмы пословичного типа, как правило, переводятся по аналогии с языком перевода, при этом они сохраняют свою смысловую составляющую, а компонент библеизма может быть утерян или же наоборот приобретен в результате подбора наиболее близкого эквивалента. Здесь также важно рассмотреть все возможные вариации:
· Фразеологизмы, не содержащие компонента библеизма в одном языке, приобретают данный компонент в языке перевода, сохраняя в обоих случаях паремический характер.
Il faut se méfier de l’eau qui dort. – «в тихом омуте черти водятся»;
Paris appartient a ceux qui se lèvent tôt – «кто рано встает, тому Бог подает»;
Qui va a la chasse, perd sa place – «свято место пусто не бывает».
· Фразеологизмы, содержащие библеизм теряют данный компонент в результате подбора наиболее адекватного аналогичного варианта во втором языке. Однако таких примеров значительно меньше.
De diable vient, à diable ira – «чужое добро впрок не идет»;
Grand péché ne peut demeurer cache – «как вору не воровать, а петли не миновать».
· Библеизм при аналогичном переводе сохраняется в обоих языках.
Chaсun porte sa croix en ce monde – «каждый несет свой крест»;
Chaсun pour soi et Dieu pour tous –«каждый сам за себя, а Бог для всех».
· Фразеологизмы, которые как в языке оригинала, так и в языке перевода не содержат прямых библеизмов, но создают аллюзию на те или иные библейские сюжеты.
La charité est patience – «милосердие долготерпеливо»;
Chose défendue, chose désirée – «запретный плод сладок».
Фразеологизмы – не пословичного типа
В данной категории также встречаются случаи потери библеизма при переводе и наоборот. Следует отметить, что они имеют большую частотность употребления, чем во фразеологизмы пословичного типа.
C’est pas Dieu possible – «это невероятно!»;
Les Dieux de la terre – «сильные мира сего».
ВЫВОДЫ ПО II РАЗДЕЛУ
Фразеологизмы французского языка бывают терминалогического и нетерминалогического происхождения. Изучение источников происхождения ФЕ как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. Фразеологизмы религиозного содержания могут быть контекстуальные (цитатные) и ситуативные, они могут быть опосредованные и непосредственные, прямые и переосмысленные..
Фразеологизмы занимают большее место в словарном составе языка. Они выражают человеческие мысли в различных контекстах или стилях. Французская фразеология тесно связана и историей, культурой и бытом французского народа, в ней воплощены его дух, психология, отношение к тем или иным фактам реальности. Фразеологизмы имеют разнообразные источники происхождения, которые связаны с национальными реалиями, природой, человеком, а также фразеологизмы религиозного содержания.
Многие известные исследователи разрабатывали проблемы фразеологии французского языка. В начале XX - века швейцарский ученый Шарль Балли представил свою классификацию. Он выделил два типа ФЕ: фразеологические ряды (les séries phraseologiques) и фразеологические единства (les unites phraseologiques). В 40-50 - е годы советский академик В.В.Виноградов, развивая учения Ш. Балли, выдвигает свою более полную классификацию. Он рассматривал три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Сущность фразеологической единицы ученый видит в ее устойчивости.
Наиболее полно проблемы французской фразеологии разработаны в трудах А.Г. Назаряна. Он считал, что основным признаком фразеологизма является семантическое преобразование его компонентов. Фразеологизм – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы, слова). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Он не создается в речи говорящего, а воспроизводится в готовом
1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.:Комкнига, 2007.
2. Балли Ш. Французская стилистика/Ш. Балли – М.,1961.
3. Бардоши В., Эттингер Ш., Штельтинг С., Бутина Е.В. Фразеология современного французского языка/ В. Бардоши и др. – Челябинск, 2002.
4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977.
5. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами)/ В.Г.Гак – М,1997.
6. Каминская Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Каминская. – СПб, 2004.
7. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов/ Ж. Марузо – М., 1960.
8. Маслов Ю.С. Введение в языкознание/ Ю.С. Маслов – М.: Высшая школа, 1987.
9. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М,1968.
10. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.Г. Назарян. – 2 е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 1987.
11. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений/ Под ред. А.И. Ахмановой – М., 1968.
12. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А. А.Реформатский – М.: Аспект Пресс, 1996.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.