ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА
Оценка 4.8
Исследовательские работы
docx
английский язык +1
Взрослым
19.02.2017
В данной работе отражена взаимосвязь фразеологических единиц с культурой народа, то как передаются из поколения в поколение традиции, обычаи, привычки и отношение к тем или иным вещам через фразеологические единицы, пословицы и поговорки. А также в данной работе упоминается о разном отношении к одним и тем же явлениям в английской и русской культуре.
Новая статья.docx
Департамент охраны здоровья населения
Кемеровской области Новокузнецкий филиал
Государственное бюджетное образовательное учреждение
среднего профессионального образования
«Кемеровский областной медицинский колледж»
г. Новокузнецк
Резенова Анастасия Сергеевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАК ОТРАЖЕНИЕ
КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА
В работе рассматривается роль фразеологизмов в культуре народа страны
изучаемого языка.
На современном этапе развития науки о языке исследование
фразеологических единиц немыслимо без изучения их национальнокультурной
специфики и роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. «Особую
роль в трансляции культурнонационального самосознания народа и его
идентификации как такового играет фразеологический состав языка, так как в
образном содержании его единиц воплощено культурнонациональное
мировидение» [Телия, c. 231].
Фразеологизмы передают национальнокультурное мировоззрение народа.
Изучая фразеологизмы той или иной страны можно понять культурную
самобытность народа, его взгляд на различные ценности, отношение народа к своей
культуре, к традициям и обычаям, по различным фразеологическим единицам
можно даже понять отношения данного народа к иностранцам, незваным гостям, к
празднованию различных праздников, также об отношении к детям и животным.
Фразеологические единицы отражают в своей семантике длительный процесс
развития культуры народа, передают его от поколения к поколению. Фразеологические единицы всегда обращены на субъекта, то есть возникают
они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его
интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение.
Все нации воспринимают собственное существование посредством
индивидуального отражения мира. Особенности этой проекции проявляются и
отображаются в языке, образуя специфическую картину мира, и передаются от
одного поколения к другому.
В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка – это «зеркало, в
котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное
самосознание» [Телия, 83], именно фразеологизмы как бы навязывают носителям
языка особое видение мира, ситуации. При этом для большинства фразеологизмов
чрезвычайно важно образное основание. Подобные фразеологизмы появляются
следующим образом, сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, то
есть соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек,
поскользнувшись, сел на калошу. За ней закрепляется содержание, которое затем
переосмысливается, то есть формируется образ фразеологической единицы на
основе первичных значений слов в прототипной ситуации. Так возникает
внутренняя форма, в которой и содержится основная информация, связанная с
культурой.
Не следует забывать при этом, что разные типы фразеологизмов, на что
неоднократно указывала В.Н. Телия, поразному отражают культуру. Проще всего
понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых
большую роль играет денотативный аспект. Для примера проанализируем
фразеологизмы, одним или несколькими компонентами которых являются названия
предметов национальной культуры: «щи лаптем хлебать» (об очень простом
человеке). Этот фразеологизм в самом своем лексическом составе содержит
указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть. Их значение и
неодобрительная оценка формировались с учетом значений этих лексем. Так, щи –
слишком простая народная пища, вместо ложки употребляется простейшая обувь –
лапти, кушать которыми недостойно, отсюда неодобрительная оценка. Сюда же
можно отнести фразеологизмы, в которых отражена история народа, национальные
имена собственные – «мамаево побоище», «коломенская верста», «казанская
сирота», «как швед под Полтавой», «показать кузькину мать» и другие, в которых содержатся страноведческие знания, а их понимание связано со знанием
конкретных исторических фактов.
Анализируя фразеологический фонд различных языков, можно увидеть, как
схожесть взглядов на духовные и нравственные ценности, на культурную
составляющую миропонимания их представителей, так и различия.
В русском языке концепт «деньги» является одним из базовых концептов
культуры. Нейтральный компонент «деньги» достаточно употребителен, например:
бешеные деньги (крупные суммы денег, легко доставшиеся и расходуемые
небрежно); карманные деньги (небольшая сумма, предназначенная на мелкие
расходы).
Английскими пословицами неоднократно подчеркивается необходимость
экономии денег. Идея расточительности выражается в английской фразеологии
следующим образом: «spend money like it is going out of fashion» (Сорить
деньгами), «spend money like water» (Пускать деньги на ветер), «make the money
fly» (Швырять (ся) деньгами), «play ducks and drakes with money» (Проматывать
деньги) and «throw money down the drain» (Бросать деньги на ветер).
Лишаясь денег, носители английского языка, как правило, говорят: «You can
kiss your money goodbye» (Плакали мои денежки); «You can whistle for your
money» (Плакали мои денежки).
Таким образом, мы приходим к выводу о том, что изучение фразеологизмов,
отражающих национальнокультурные особенности языка и культуры, заслуживает
особого внимания по нескольким причинам. Фразеологизмы – это важные
составляющие содержания языковой и культурной картин мира, при помощи
которых человек сможет не только приобщиться к культуре страны изучаемого
языка, но сможет легче адаптироваться и социализироваться в обществе.
1. Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. – М.: АСТ,
Список литературы:
2010. – 608 с.
2. Телия, В.Н. Лингвокультурология. – М., Просвещение. – 2003. – 283 с.
3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ НАРОДА
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.