В основе данной научно-публицистической статьи лежит труд Ксении Петровны Гемп, архангельского ученого-краеведа. К.П. Гемп, участвуя в водорослевых экспедициях по Белому морю, одновременно, на протяжении долгих лет, исследовала диалекты поморов. Итогом столь увлекательной и трудной работы стала книга "Сказ о Беломорье". "Словарь поморских речений" - часть этого великого труда.Материал для публикации
Суханова Ю. С. ,
учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №23»,
город Северодвинск
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П.
ГЕМП
В качестве источника в данной статье выступает плод многолетнего труда видного
архангельского ученогокраеведа Ксении Петровны Гемп (18941998) – «Словарь
поморских речений», являющийся частью её главной книги «Сказ о Беломорье».
Первое издание книги К. П. Гемп “Сказ о Беломорье” увидело свет в 1983 году. С
тех пор до последних лет жизни автор продолжала работу над книгой. Во второе
издание включен «Словарь поморских речений», который К. П. Гемп собирала с юных
лет. Книга завершается послесловием, рассказывающим читателю о славной жизни и
трудах почетного гражданина Архангельска, почетного члена Русского географического
общества и Ломоносовского фонда, почетного доктора Поморского государственного
университета имени М.В. Ломоносова и Северного государственного медицинского
университета К.П. Гемп, чья жизнь была отдана Северу.
Начиная с 1927 года, все записи словаря Ксения Петровна вела во время
водорослевых экспедиций. На протяжении более пятидесяти лет она совершила 31
экспедицию, которые дали огромный материал для составления словаря. В своих
записях исследовательница старалась проследить изменение речений по годам. Видимо,
в связи с расселением, по времени резко меняются и словарный запас, и говор. Связано
это с тем, откуда люди пришли на поморскую землю. Поморские слова записаны с
соблюдением фонетических, морфологических, синтаксических, фразеологических
особенностей всех диалектов, высказываний, поговорок тех, с кем велся разговор. Они
характерны только для местностей, где проводилась запись.
Своеобразие диалектной речи «Словаря поморских речений» К. П. Гемп
проявляется в особенностях сочетаемости слов. Степень слитности компонентов
фразеологических единиц в говорах может быть различной. В диалектной фразеологии
обнаруживаются все типы фразеологических единиц, известные литературному языку. В
одних фразеологических оборотах стержневое слово реализует свое значение лишь в
соединении с определенным кругом слов, а свободно не употребляется: пск. Выголить
глаза < бельма, зени, белудки, шары > широко раскрыть глаза – фразеологические
сочетания. В других фразеологизмах, несмотря на тесную связь компонентов
словосочетания, переносное значение оборота в целом отчетливо мотивировано: пск.
Шестом головы не достать (у когонибудь) о гордом, надменном человеке, орл. Во
рту разуется и обуется о хитром и нечестном человеке, плуте, пермск. Языком
пельмени стряпать
картавить – фразеологические единства. Есть такие
фразеологические обороты, в которых компоненты словосочетания тесно связаны
между собой, установить, установить, как образовалось переносное значение, не всегда
возможно: пск. Как в соль сесть захиреть, зачахнуть, Смол. Сбить на горькое яблоко
сильно избить, новг. Как кислым залито пропало, нет известий – фразеологические
сращения.
Диалектные фразеологизмы различаются и по употреблению. Есть нейтральные
устойчивые словосочетания, выполняющие номинативную функцию: ряз. Сухой день
постный, промеж рук между делом, ворон. Дать помочь помочь, орл. Козьи рожки
сорт груш, пск. Леший баран бекас, и эмоционально окрашенные фразеологические
обороты, употребляющиеся для оценочной характеристики предметов и явлений: пск.
1Февраль в голове глупый, неразвитый, наводить слепых на бревна врать, обманывать,
ворон. Лягушек бить бездельничать, смол. Ворона загуменная о невнимательном,
рассеянном человеке, новг. Провертит на боку дырку о хитром, ловком, плутоватом
человеке. Особенно разнообразны такие фразеологизмы со значением характеристики
человека, его свойств.
Источником фразеологии в говорах являются обряды, древние языческие
праздники, почти не сохранившиеся, но оставившие свой след в языке. Многие
фразеологизмы фольклорного происхождения – фрагменты пословиц, поговорок. В
большинстве случаев в основе устойчивых оборотов лежат конкретные представления:
разговорная речь обладает неограниченными возможностями метафоризации значений
слов и целых выражений.
Характерной чертой, объединяющей все тематические группы словаря Гемп,
является их фразеологичность. Анализируя словарь, можно увидеть, что речь поморов
очень яркая, богатая и разнообразная.
Сравнивая словарь Гемп с «Фразеологическим словарем современного русского
литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова, можно обнаружить немало
похожих фразеологизмов. Приведем наиболее яркие и очевидные примеры из данных
словарей и сравним, насколько толкование литературных фразеологизмов отличается от
диалектов.
Таблица 1
Отличие толкования значений фразеологизмов «Словаря поморских
речений» К. П. Гемп и «Фразеологического словаря современного русского
литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова
Фразеологизмы «Словаря поморских
речений» К. П. Гемп
Авось да небось.
• "авось да небось" – отцова
приговорка. Примется с ей за дело какое и у
его всё удача.
Верный человек – надежный.
• что сказал – то исполнил, значить,
верный человек.
В сердце ты у меня и в чувствах.
Поклон низкий тебе, мать моя родная, и с
приветом сердечным. И тебе, батюшке,
низко кланяюсь и благодарствую за учебу.
Фразеологизмы
«Фразеологического
словаря
русского
литературного языка» под редакцией А.
Н. Тихонова
современного
Авось. ( разг.) (устар.) авосьнебось; авось
да небось; авось; небось ( да какнибудь).
знать, почему не хочешь ты строить новую
подстанцию… авось, небось какнибудь да
проживем. Гранин.
Верный, верен (самому себе, сам) себе –
последовательный в отстаивании своих
взглядов, появлении своего характера,
привычек. – ( Дон Жуан): нет, сам себе я
оставался верен, я продолжал носить в себе
ту мысль, которая
являлась в них
(женщинах) сначала. А. К. Толстой.
В сердцах – в порыве раздражения, сильно
раздражившись. – Фома в сердцах убегает из
комнаты и кричит, что его обидели.
Достоевский.
Поклон. Большой, земной поклон –
наклонение нижней части туловища с
опусканием на колени, при котором лбом
2Пригодна она здесь особо.
фронтовика).
(из письма
В сердце, по сердцу.
• по сердцу девица была, да не отдали
за меня, вишь, семья наша больша.
касаются земли. – оба арестанта, гремя
цепями,
опустились на колени и
поклонились в ноги женщинам займища
земным поклоном. Скиталец.
По сердцу
комулибо – нравится,
соответствует чьимлибо вкусам.
–
(Калист): что приуныл? Аль песня не по
сердцу? Мей. А. К. Толстой.
Солнце,
незакатное – ласкательное.
солнце
Солнце красное (красно) (народно поэт.). –
дозволь взглянуть поближе/ на батюшку, на
наше солнце красно. А. Островский.
• от тебя мне как от солнца свет.
Фасон
фасониться.
• фасон держим, как и ты сама (смеется).
держать,
фасонить,
Баклуши, бить баклуши – бездельничать.
• как допустят родители с детства
ребят баклуши бить, так всю жизнь они
бездельники.
На глум взять – осмеять.
• вертеху на глум возьмут.
Вольна
действий, поступков.
волюшка – полная
свобода
• напился до одури, тут и зачнет
вольну волюшку вытворять. Разум вино
отшибло.
Слюни – слюна.
распустить – расстроиться, захныкать.
Слюни
• как ожгешься паром ли, струёй –
сразу зализывай слюной своей, пузыря и не
будет.
Чур меня – не тронь меня.
• в чурку никаку не верю, а нетнет и
Держать фасон; ломать, давить фасон
(простореч.) – рубашка на Михаиле пузырем
дуется,
ниже живота тесемочкой
перетянута. Тоже фасон держит. Неверов.
Бить баклуши – делать деревянные
заготовки для посуды или (перен.)
Бездельничать.
Бить баклуши праздно проводить время,
бездельничать. – но собственно работой
занималась… только треть арестантов;
остальные же били баклуши, слонялись без
нужды по всем казармам острога.
Достоевский
Поднимать (поднять на смех) – смеяться
над кемлибо, осмеивать кого либо. – (Лиза):
на смех, того гляди, поднимет Чацкий вас.
Грибоедов.
Волной волею, вольною волей; по вольной
воле, волюшке (народнопоэт.) – без
предупреждения, в соответствии со своим
желанием; добровольно. – я убил его
вольной волею. Лермонтов.
Распускать (распустить) слюни (прост.) –
а) расстраиваться, начинать плакать. – опять
,баловник, слюни распустил. Чехов. Б)
приходить в умиление, разнеживаться от
чеголибо, при виде коголибо. – вы только
забыли, что я не нэпман, слюней при виде
каждого смазливого личика не распускаю.
А. Н. Толстой.
Чур меня, нас (мне, нам). – еще накаркаешь,
3скажу: "чур меня". Это еще с той поры, как
ребятами в прятки игрались и чуркались.
чертенок! Не говори больше так!.. Господи
ИисусеХристосе, чур нас! Чур нас!
Вольнов.
4