ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

  • Занимательные материалы
  • Культурные мероприятия
  • Лекции
  • Научно-исследовательская работа
  • Научные работы
  • Повышение квалификации
  • doc
  • 18.02.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

В основе данной научно-публицистической статьи лежит труд Ксении Петровны Гемп, архангельского ученого-краеведа. К.П. Гемп, участвуя в водорослевых экспедициях по Белому морю, одновременно, на протяжении долгих лет, исследовала диалекты поморов. Итогом столь увлекательной и трудной работы стала книга "Сказ о Беломорье". "Словарь поморских речений" - часть этого великого труда.Материал для публикации
Иконка файла материала фразеологизмы словаря гемп.doc
Суханова Ю. С. , учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №23», город Северодвинск  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП        В качестве источника в данной статье выступает плод многолетнего труда видного архангельского   ученого­краеведа   Ксении   Петровны   Гемп   (1894­1998)   –   «Словарь поморских речений», являющийся частью её главной книги «Сказ о Беломорье».        Первое издание книги К. П. Гемп “Сказ о Беломорье” увидело свет в 1983 году. С тех   пор   до   последних   лет   жизни   автор   продолжала   работу   над   книгой.   Во   второе издание включен «Словарь поморских речений», который К. П. Гемп собирала с юных лет. Книга завершается послесловием, рассказывающим читателю о славной жизни и трудах почетного гражданина Архангельска, почетного члена Русского географического общества и Ломоносовского фонда, почетного доктора Поморского государственного университета   имени   М.В.   Ломоносова   и   Северного   государственного   медицинского университета К.П. Гемп, чья жизнь была отдана Северу.               Начиная   с   1927   года,     все   записи   словаря   Ксения   Петровна   вела   во   время водорослевых   экспедиций.   На   протяжении   более   пятидесяти   лет   она   совершила   31 экспедицию,   которые   дали   огромный   материал   для   составления   словаря.   В   своих записях исследовательница старалась проследить изменение речений по годам. Видимо, в связи с расселением, по времени резко меняются и словарный запас, и говор. Связано это  с  тем,  откуда  люди   пришли   на  поморскую  землю.  Поморские  слова  записаны  с соблюдением   фонетических,   морфологических,   синтаксических,   фразеологических особенностей всех диалектов, высказываний, поговорок тех, с кем велся разговор. Они характерны только для местностей, где проводилась запись.               Своеобразие   диалектной   речи   «Словаря   поморских   речений»   К.   П.   Гемп проявляется     в   особенностях   сочетаемости   слов.   Степень   слитности   компонентов фразеологических единиц в говорах может быть различной. В диалектной фразеологии обнаруживаются все типы фразеологических единиц, известные литературному языку. В одних фразеологических оборотах стержневое слово реализует свое значение лишь в соединении с определенным кругом слов, а свободно не употребляется: пск. Выголить глаза < бельма, зени, белудки, шары >  широко раскрыть глаза – фразеологические сочетания.   В   других   фразеологизмах,   несмотря   на   тесную   связь   компонентов словосочетания, переносное значение оборота в целом отчетливо мотивировано: пск. Шестом головы не достать  (у кого­нибудь) о гордом, надменном человеке, орл.  Во рту   разуется   и   обуется  о   хитром   и   нечестном   человеке,   плуте,   пермск.  Языком пельмени   стряпать  картавить   –   фразеологические   единства.   Есть   такие фразеологические   обороты,   в   которых   компоненты   словосочетания   тесно   связаны между собой, установить, установить, как образовалось переносное значение, не всегда возможно: пск. Как в соль сесть захиреть, зачахнуть, Смол. Сбить на горькое яблоко сильно избить, новг.  Как кислым залито  пропало, нет известий – фразеологические сращения.              Диалектные фразеологизмы различаются и по употреблению. Есть нейтральные устойчивые   словосочетания,   выполняющие   номинативную   функцию:   ряз.  Сухой   день постный, промеж рук  между делом, ворон. Дать помочь помочь, орл. Козьи рожки сорт   груш,  пск.  Леший   баран  бекас,   и   эмоционально   окрашенные   фразеологические обороты, употребляющиеся для оценочной характеристики предметов и явлений: пск. 1Февраль в голове  глупый, неразвитый,  наводить слепых на бревна  врать, обманывать, ворон.  Лягушек   бить  бездельничать,   смол.  Ворона   загуменная  о   невнимательном, рассеянном человеке, новг.  Провертит на боку дырку  о хитром, ловком, плутоватом человеке. Особенно разнообразны такие фразеологизмы со значением характеристики человека, его свойств.                Источником   фразеологии   в   говорах   являются   обряды,   древние   языческие праздники,   почти   не   сохранившиеся,   но   оставившие   свой   след   в   языке.   Многие фразеологизмы   фольклорного   происхождения   –   фрагменты   пословиц,   поговорок.   В большинстве случаев в основе устойчивых оборотов лежат конкретные представления: разговорная речь обладает неограниченными возможностями метафоризации значений слов и целых выражений.                Характерной   чертой,   объединяющей   все   тематические   группы   словаря   Гемп, является их фразеологичность. Анализируя словарь, можно увидеть, что речь поморов очень яркая, богатая и разнообразная.               Сравнивая словарь Гемп с «Фразеологическим словарем современного русского литературного   языка»   под   редакцией   А.Н.   Тихонова,   можно   обнаружить   немало похожих фразеологизмов. Приведем наиболее яркие и очевидные примеры из данных словарей и сравним, насколько толкование литературных фразеологизмов отличается от диалектов. Таблица 1 Отличие толкования значений фразеологизмов «Словаря поморских речений» К. П. Гемп и «Фразеологического словаря современного русского литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова Фразеологизмы   «Словаря   поморских речений» К. П. Гемп Авось да небось. • "авось   да   небось" –   отцова приговорка. Примется с ей за дело какое и у его всё удача.  Верный человек – надежный. • что   сказал –   то   исполнил,   значить, верный человек. В сердце ты у меня и в чувствах.   Поклон низкий  тебе, мать моя родная, и с приветом   сердечным.   И   тебе,   батюшке, низко кланяюсь и благодарствую  за учебу. Фразеологизмы   «Фразеологического словаря русского литературного языка» под редакцией   А. Н. Тихонова современного     Авось.  ( разг.) (устар.)   авось­небось; авось да небось; авось; небось ( да как­нибудь). ­ знать, почему не хочешь ты строить новую подстанцию…  авось,   небось  как­нибудь  да проживем. Гранин.             Верный,  верен  (самому   себе,   сам)   себе   – последовательный   в   отстаивании   своих взглядов,   появлении   своего   характера, привычек. – (  Дон Жуан): нет, сам себе я оставался верен, я продолжал носить в себе ту   мысль,   которая     являлась   в   них (женщинах) сначала. А. К. Толстой.       В сердцах  – в порыве раздражения, сильно раздражившись. – Фома в сердцах убегает из комнаты   и   кричит,   что   его   обидели. Достоевский.            Поклон.  Большой,   земной   поклон   – наклонение   нижней   части   туловища   с опусканием   на   колени,   при   котором   лбом 2Пригодна   она   здесь   особо. фронтовика).  (из   письма В сердце, по сердцу. • по сердцу девица была, да не отдали за меня, вишь, семья наша больша. касаются   земли.   –   оба   арестанта,   гремя цепями,   опустились   на   колени   и поклонились   в   ноги   женщинам   займища земным поклоном. Скиталец. По   сердцу  кому­либо   –   нравится, соответствует   чьим­либо   вкусам.     – (Калист):   что   приуныл?   Аль   песня   не   по сердцу? Мей. А. К. Толстой. Солнце, незакатное – ласкательное.  солнце Солнце красное (красно) (народно­ поэт.). – дозволь взглянуть поближе/ на батюшку, на наше солнце красно.  А. Островский. • от тебя мне как от солнца свет. Фасон  фасониться. • фасон держим, как и ты сама (смеется).  держать,  фасонить, Баклуши, бить баклуши – бездельничать. • как   допустят   родители   с   детства ребят   баклуши   бить,   так   всю   жизнь   они бездельники.  На глум взять – осмеять. • вертеху на глум возьмут. Вольна  действий, поступков. волюшка – полная   свобода • напился   до   одури,   тут   и   зачнет вольну   волюшку   вытворять.   Разум   вино отшибло. Слюни – слюна. распустить – расстроиться, захныкать.  Слюни • как   ожгешься   паром   ли,   струёй – сразу зализывай слюной своей, пузыря и не будет.  Чур меня – не тронь меня. • в чурку никаку не верю, а нет­нет и Держать   фасон;     ломать,   давить   фасон (простореч.) – рубашка на Михаиле пузырем дуется,   ниже   живота   тесемочкой перетянута. Тоже фасон держит. Неверов.   Бить   баклуши  –   делать   деревянные заготовки   для   посуды   или   (перен.) Бездельничать. Бить баклуши   ­ праздно проводить время, бездельничать.   –   но   собственно   работой занималась…   только   треть   арестантов; остальные же били баклуши, слонялись без нужды   по   всем   казармам   острога. Достоевский Поднимать (поднять на смех)  – смеяться над кем­либо, осмеивать кого либо. – (Лиза): на смех, того гляди, поднимет Чацкий вас. Грибоедов. Волной волею, вольною волей; по вольной воле,   волюшке   (народно­поэт.)   –   без предупреждения,   в   соответствии   со   своим желанием;   добровольно.   –   я   убил   его вольной волею. Лермонтов. Распускать (распустить) слюни  (прост.) – а) расстраиваться, начинать плакать. – опять ,баловник,   слюни   распустил.   Чехов.   Б) приходить   в   умиление,   разнеживаться   от чего­либо, при виде кого­либо. – вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого   смазливого   личика   не   распускаю. А. Н. Толстой. Чур меня, нас (мне, нам). – еще накаркаешь, 3скажу: "чур меня". Это еще с той поры, как ребятами в прятки игрались и чуркались. чертенок! Не говори больше так!.. Господи Иисусе­Христосе,   чур   нас!   Чур   нас! Вольнов. 4