ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП
Оценка 4.8

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

Оценка 4.8
Занимательные материалы +5
doc
Междисциплинарный 4
8 кл—11 кл +1
18.02.2017
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП
В основе данной научно-публицистической статьи лежит труд Ксении Петровны Гемп, архангельского ученого-краеведа. К.П. Гемп, участвуя в водорослевых экспедициях по Белому морю, одновременно, на протяжении долгих лет, исследовала диалекты поморов. Итогом столь увлекательной и трудной работы стала книга "Сказ о Беломорье". "Словарь поморских речений" - часть этого великого труда.Материал для публикации
фразеологизмы словаря гемп.doc
Суханова Ю. С. , учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ №23», город Северодвинск  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП        В качестве источника в данной статье выступает плод многолетнего труда видного архангельского   ученого­краеведа   Ксении   Петровны   Гемп   (1894­1998)   –   «Словарь поморских речений», являющийся частью её главной книги «Сказ о Беломорье».        Первое издание книги К. П. Гемп “Сказ о Беломорье” увидело свет в 1983 году. С тех   пор   до   последних   лет   жизни   автор   продолжала   работу   над   книгой.   Во   второе издание включен «Словарь поморских речений», который К. П. Гемп собирала с юных лет. Книга завершается послесловием, рассказывающим читателю о славной жизни и трудах почетного гражданина Архангельска, почетного члена Русского географического общества и Ломоносовского фонда, почетного доктора Поморского государственного университета   имени   М.В.   Ломоносова   и   Северного   государственного   медицинского университета К.П. Гемп, чья жизнь была отдана Северу.               Начиная   с   1927   года,     все   записи   словаря   Ксения   Петровна   вела   во   время водорослевых   экспедиций.   На   протяжении   более   пятидесяти   лет   она   совершила   31 экспедицию,   которые   дали   огромный   материал   для   составления   словаря.   В   своих записях исследовательница старалась проследить изменение речений по годам. Видимо, в связи с расселением, по времени резко меняются и словарный запас, и говор. Связано это  с  тем,  откуда  люди   пришли   на  поморскую  землю.  Поморские  слова  записаны  с соблюдением   фонетических,   морфологических,   синтаксических,   фразеологических особенностей всех диалектов, высказываний, поговорок тех, с кем велся разговор. Они характерны только для местностей, где проводилась запись.               Своеобразие   диалектной   речи   «Словаря   поморских   речений»   К.   П.   Гемп проявляется     в   особенностях   сочетаемости   слов.   Степень   слитности   компонентов фразеологических единиц в говорах может быть различной. В диалектной фразеологии обнаруживаются все типы фразеологических единиц, известные литературному языку. В одних фразеологических оборотах стержневое слово реализует свое значение лишь в соединении с определенным кругом слов, а свободно не употребляется: пск. Выголить глаза < бельма, зени, белудки, шары >  широко раскрыть глаза – фразеологические сочетания.   В   других   фразеологизмах,   несмотря   на   тесную   связь   компонентов словосочетания, переносное значение оборота в целом отчетливо мотивировано: пск. Шестом головы не достать  (у кого­нибудь) о гордом, надменном человеке, орл.  Во рту   разуется   и   обуется  о   хитром   и   нечестном   человеке,   плуте,   пермск.  Языком пельмени   стряпать  картавить   –   фразеологические   единства.   Есть   такие фразеологические   обороты,   в   которых   компоненты   словосочетания   тесно   связаны между собой, установить, установить, как образовалось переносное значение, не всегда возможно: пск. Как в соль сесть захиреть, зачахнуть, Смол. Сбить на горькое яблоко сильно избить, новг.  Как кислым залито  пропало, нет известий – фразеологические сращения.              Диалектные фразеологизмы различаются и по употреблению. Есть нейтральные устойчивые   словосочетания,   выполняющие   номинативную   функцию:   ряз.  Сухой   день постный, промеж рук  между делом, ворон. Дать помочь помочь, орл. Козьи рожки сорт   груш,  пск.  Леший   баран  бекас,   и   эмоционально   окрашенные   фразеологические обороты, употребляющиеся для оценочной характеристики предметов и явлений: пск. 1 Февраль в голове  глупый, неразвитый,  наводить слепых на бревна  врать, обманывать, ворон.  Лягушек   бить  бездельничать,   смол.  Ворона   загуменная  о   невнимательном, рассеянном человеке, новг.  Провертит на боку дырку  о хитром, ловком, плутоватом человеке. Особенно разнообразны такие фразеологизмы со значением характеристики человека, его свойств.                Источником   фразеологии   в   говорах   являются   обряды,   древние   языческие праздники,   почти   не   сохранившиеся,   но   оставившие   свой   след   в   языке.   Многие фразеологизмы   фольклорного   происхождения   –   фрагменты   пословиц,   поговорок.   В большинстве случаев в основе устойчивых оборотов лежат конкретные представления: разговорная речь обладает неограниченными возможностями метафоризации значений слов и целых выражений.                Характерной   чертой,   объединяющей   все   тематические   группы   словаря   Гемп, является их фразеологичность. Анализируя словарь, можно увидеть, что речь поморов очень яркая, богатая и разнообразная.               Сравнивая словарь Гемп с «Фразеологическим словарем современного русского литературного   языка»   под   редакцией   А.Н.   Тихонова,   можно   обнаружить   немало похожих фразеологизмов. Приведем наиболее яркие и очевидные примеры из данных словарей и сравним, насколько толкование литературных фразеологизмов отличается от диалектов. Таблица 1 Отличие толкования значений фразеологизмов «Словаря поморских речений» К. П. Гемп и «Фразеологического словаря современного русского литературного языка» под редакцией А. Н. Тихонова Фразеологизмы   «Словаря   поморских речений» К. П. Гемп Авось да небось. • "авось   да   небось" –   отцова приговорка. Примется с ей за дело какое и у его всё удача.  Верный человек – надежный. • что   сказал –   то   исполнил,   значить, верный человек. В сердце ты у меня и в чувствах.   Поклон низкий  тебе, мать моя родная, и с приветом   сердечным.   И   тебе,   батюшке, низко кланяюсь и благодарствую  за учебу. Фразеологизмы   «Фразеологического словаря русского литературного языка» под редакцией   А. Н. Тихонова современного     Авось.  ( разг.) (устар.)   авось­небось; авось да небось; авось; небось ( да как­нибудь). ­ знать, почему не хочешь ты строить новую подстанцию…  авось,   небось  как­нибудь  да проживем. Гранин.             Верный,  верен  (самому   себе,   сам)   себе   – последовательный   в   отстаивании   своих взглядов,   появлении   своего   характера, привычек. – (  Дон Жуан): нет, сам себе я оставался верен, я продолжал носить в себе ту   мысль,   которая     являлась   в   них (женщинах) сначала. А. К. Толстой.       В сердцах  – в порыве раздражения, сильно раздражившись. – Фома в сердцах убегает из комнаты   и   кричит,   что   его   обидели. Достоевский.            Поклон.  Большой,   земной   поклон   – наклонение   нижней   части   туловища   с опусканием   на   колени,   при   котором   лбом 2 Пригодна   она   здесь   особо. фронтовика).  (из   письма В сердце, по сердцу. • по сердцу девица была, да не отдали за меня, вишь, семья наша больша. касаются   земли.   –   оба   арестанта,   гремя цепями,   опустились   на   колени   и поклонились   в   ноги   женщинам   займища земным поклоном. Скиталец. По   сердцу  кому­либо   –   нравится, соответствует   чьим­либо   вкусам.     – (Калист):   что   приуныл?   Аль   песня   не   по сердцу? Мей. А. К. Толстой. Солнце, незакатное – ласкательное.  солнце Солнце красное (красно) (народно­ поэт.). – дозволь взглянуть поближе/ на батюшку, на наше солнце красно.  А. Островский. • от тебя мне как от солнца свет. Фасон  фасониться. • фасон держим, как и ты сама (смеется).  держать,  фасонить, Баклуши, бить баклуши – бездельничать. • как   допустят   родители   с   детства ребят   баклуши   бить,   так   всю   жизнь   они бездельники.  На глум взять – осмеять. • вертеху на глум возьмут. Вольна  действий, поступков. волюшка – полная   свобода • напился   до   одури,   тут   и   зачнет вольну   волюшку   вытворять.   Разум   вино отшибло. Слюни – слюна. распустить – расстроиться, захныкать.  Слюни • как   ожгешься   паром   ли,   струёй – сразу зализывай слюной своей, пузыря и не будет.  Чур меня – не тронь меня. • в чурку никаку не верю, а нет­нет и Держать   фасон;     ломать,   давить   фасон (простореч.) – рубашка на Михаиле пузырем дуется,   ниже   живота   тесемочкой перетянута. Тоже фасон держит. Неверов.   Бить   баклуши  –   делать   деревянные заготовки   для   посуды   или   (перен.) Бездельничать. Бить баклуши   ­ праздно проводить время, бездельничать.   –   но   собственно   работой занималась…   только   треть   арестантов; остальные же били баклуши, слонялись без нужды   по   всем   казармам   острога. Достоевский Поднимать (поднять на смех)  – смеяться над кем­либо, осмеивать кого либо. – (Лиза): на смех, того гляди, поднимет Чацкий вас. Грибоедов. Волной волею, вольною волей; по вольной воле,   волюшке   (народно­поэт.)   –   без предупреждения,   в   соответствии   со   своим желанием;   добровольно.   –   я   убил   его вольной волею. Лермонтов. Распускать (распустить) слюни  (прост.) – а) расстраиваться, начинать плакать. – опять ,баловник,   слюни   распустил.   Чехов.   Б) приходить   в   умиление,   разнеживаться   от чего­либо, при виде кого­либо. – вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого   смазливого   личика   не   распускаю. А. Н. Толстой. Чур меня, нас (мне, нам). – еще накаркаешь, 3 скажу: "чур меня". Это еще с той поры, как ребятами в прятки игрались и чуркались. чертенок! Не говори больше так!.. Господи Иисусе­Христосе,   чур   нас!   Чур   нас! Вольнов. 4

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ «СЛОВАРЯ ПОМОРСКИХ РЕЧЕНИЙ» К. П. ГЕМП
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
18.02.2017