Фразеология и языковая картина мира
в аспекте лингвокультурологии
Термин «картина мира» употребляется в самых разных научных дисциплинах: философии, психологии, культурологии, языкознании . Языковая картина мира (ЯКМ) – это некая система воззрений на окружающий мир, которая сложилась в сознании того или иного народа в процессе исторического развития и отраженная определенными языковыми средствами.
Термин языковой картины мира вобрал в себя два взаимосвязанных между собой, но в то же время различных положения : 1) «языковая» картина мира, имеет принципиальные отличия от «научной» и 2) всякий язык «пишет» свою картину, на которой действительность изображена иначе, чем в других языках . Восстановление первоначальной языковой картины мира является одной из важнейших задач лингвистической семантики на данном этапе развития.
Знания социума об окружающем мире прежде всего заключаются в лексическом и фразеологическом составе языка .
Во фразеологических сочетаниях смысловая целостность превалирует над структурной раздельнооформленностью составляющих его компонентов , поэтому значение фразеологического выражения всегда равнозначны одному слову. Все устойчивые сочетания имеют эмоциональную окраску , номинация несет ценностную оценку.
Фразеологизмы – это отражение в языке определенных нравственных ценностей, закрепленных в сознании того или иного народа .
Основной задачей, стоящей перед языковедами , является тщательное и всестороннее изучение и систематизация концептов, которые образуют картину мира. Под термином ,,концепт” подразумевается часть группового сознания, обладающая языковым представлением также указанной этнокультурной особенностью.
Концептам присущи определенные свойства: они выполняют функцию неких «ключей» в данной культуре и, в то же время, аналогичные лексемы достаточно часто переводятся на другой язык с существенной потерей смысла.
Модель мира в каждой культуре строится из целого ряда универсальных концептов. К ним относятся пространство, время, количество, число, причина, судьба, правда, закон, любовь, огонь, вода, справедливость, семья, дети, работа, отдых, и др. Но есть и специфические концепты, существующие в данном этносе. Так, русской культуре присущи такие концепты, как душа, дом, хандра, уныние, печаль, родственники , поле, даль, воля, тоска, зимняя ночь, туманное утро и др.
Нахождение концептов, которые присущи мноигм(если не сказсть всем языкам) позволяет исследователям рассматривать два связанных, но все же разных понятия: концептуальная и языковая картины мира. Концептуальные картины мира у представителей разных народов и национальностей ничем друг от друга не отличается, это обусловлено тем, что мышление людей одинаково . Национальные языковые картины мира, напротив, отличаются у всех представителей этносов, ведь это особое, специфическое для народов понимание того или иного концепта. Языковая картина мира является своеобразным отражением представлений народа о том, что его окружает, и может быть структурирована по единицам разных ярусов. Так, рассматривая концепты, которые присущи русской культуре, исследователи выяснили, что русскому народу свойственны такие черты национального характера , как эмоциональность,трудолюбие, гостеприимство, склонность к депрессиям, любовь к праздникам и народным гулянияим, ощущение непредсказуемости жизни, практический идеализм, пассивность, фатализм. Данные качества , прежде всего находят свое отражение в лексическом компоненте фразеологического состава языка.
Словосочетание «картина мира» исторически сформировалось в ходе развития индивида как «homo sapiens». Он считается отображением состояния сознания народа, которое существует на данный момент. Индивид принимает находящуюся вокруг реальность равно как определенную «картину», в которой все без исключения объекты а также явления социума взаимосвязаны, и по этой причине понятие картины мира является наиболее правдивым и рациональным способом отражения объективной реальности . Таким образом можно говорить о том, что в разные исторические периоды информация об окружающем человека мире была разной, соответственно и картина мира на протяжении этого времени претерпевала определенные изменения. С появлением языка как инструмента общения картина мира оформилась как вербальное представление о среде обитания. [Культурно-вторичный аспект во филологии. СПб.: Астероид, 2013.480 со. ]
Языковая ситуация общества – единое целое, представление о реальности при поддержке разнообразных языковых средств . Так как систематизация информации об окружающем мире немыслима без создания модели, стереотипизации итогов познания, эксперты полагают , что наиболее яркое свое отражение языковая картина мира находит в элементах языка , которые представляют собой некий строевой материал лингвистики- в его лексическом и фразеологическом фонде [Культурно-эволюционный подход в филологии. СПб.: Алетейя, 2013.480 с. ]
Понятие фразеологическая картина мира подразумевает собой часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет лингвистические и экстралингвистические функции в описании реалий окружающей действительности. Следовательно, фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.
Фразеологическая картина мира в самой необычной и красочной форме выражает дух народа, его коллективное сознание, усваивает культурно - исторический опыт познания реальной действительности в виде метафорически переосмысленных фразеологических оборотов, не столько дающих название описываемому событию или явлению, сколько представляющих оценку наблюдаемому явлению или предмету, действию или состоянию и т. п. Именно поэтому мы можем говорить о том, что фразеологическая картина мира включает в себя не только рациональную, но и эмоциональную информацию о действительности [Культурно-эволюционный подход в филологии. СПб.: Алетейя, 2013.480 с. ]
Фразеологической картине мира свойственен ряд отличительных черт, которые достаточно сильно влияют на становление ее смыслового «пространства» и структуры. Наиболее существенными среди них являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность [Даниленко 2009: 172 с.]
Универсальность.Сам факт существования такой науки как фразеология представляет собой языковедческую универсалию, потому что нет в мире языка, в которм не было бы фразеологических сочетаний. Универсальные свойства фразеологических выражений находят свое отражение как в их значении (плане содержания), так и в структуре (плане выражения). Во фразеологии любого отдельно взятого языка мира получают свое выражение наиболее общие семантические категории языка (категории времени, пространства, количества, степени, интенсивности, качеств и состояний предметов и субъектов). Фразеология любого языка отображает метафорически переосмысленную картину мира через призму субъективного мировосприятия того или иного народа. Но одновременно с этим метод видения мира через систему образов, закрепленную во фразеологической науке , по убеждению Д.О. Добровольского, В.Т. Малыгина, Л.Б. Коканиной, базируется «на общих для всех людей (т. е. универсальных) логико-психологических и собственно-лингвистических основаниях» [Караулов 1987: 7]. Это утверждение дает нам право говорить об общих законах образования фразеологизмов в разных языках, о наличии сходных, если не сказать идентичных, схем образования фразеологизмов , об универсальности тематико-идеографического принципа классификации фразеологизмов [Хайруллина 2008: 17].
Антропоцентризм. Средоточие языковой картины мира - человек, субъект, который занимается познанием, его личные субъективные переживания и воззрения на мир, и поэтому во фразеологической картине мира главным образом некой мерой ценности окружающей действительности выступает , прежде всего, человек - его тело, чувства, состояния, потребности и интересы. Поэтому окружающую его действительность он воспринимает как созданный по своему «образу и подобию» [Хайруллина 2008: 17].
При взгляде на мир вещей и объектов познающий субъект , прежде всего , начинает сравнивать его с тем, что находится ближе всего, а именно-с самим собой, при этом он проводит некие аналогии со строением своего тела , с характеристикаи человека и его личностными качествами. Кроме того, онтологическая сфера расценивается человеком как непосредственное пространство его практической деятельности, общественного развития. Поэтому в составе фразеологических сочетаний используются названия предметов и явлений, которые составляют некую базу практической деятельности человека: названия предметов обихода, быта, продуктов питания, ремесел и профессий, терминов родства и т. д. . Также большое количество компонентов фразеологизмов , которые обозначающие реалии бытия как среду, где живет и трудится человек. («Небо», «Земля», «Флора», «Фауна», «Погода» и т.д.). Исходя из всего вышеперечисленного можно сказать , что фразеологическая картина мира - это метафорическая, «одухотворенная » модель мира, в которой индивид осознает себя как часть реальной действительности и воспринимает окружающую его обстановку , как отражение своей жизнедеятельности. [Даниленко 2009: 172 с.]
Экспрессивность. Одно из основных свойств фразеологической картины мира - экспрессивность, или ее выразительно-изобразительные качества. Эмоциональная окраска речевых фактов (в том числе и фразеологических сочетаний ) неразрывно связана с понятием коннотации. Понимая под коннотацией минимальный компонент значения слов и устойчивыхвыражений, исследователи (В. Н. Телия, Ю. П. Солодуб, Н. А. Лукьянова и др.) в качестве его структурного элемента называют оценочный, ассоциативно-образный, эмотивный и функционально-стилистические компоненты [Хайруллина 2008: 17].
Р. Х. Хайруллина изучает, как эти минимальные компоненты коннотации (образность и модальность) находят свое отражение в значении фразеологических единиц и в конечном итоге оказывают влияние на оформление смыслового пространства фразеологической картины мира в целом.
Образность. Образность фразеологизма, полагает исследовательница , базируется на его внутренней оформленности , которой мотивируется общая цельность его значения. Каждая мотивация заключает в себе сравнение в качестве отправной точки мыслительно-познавательного процесса. Необходимо подчеркнуть, что именно сравнение является одним из важнейших инструментов построения и передачи новых знаний. Поэтому в основе образности фразеологизма практически всегда (или почти всегда) лежит сравнение настоящей жизни внеязыковой действительности, которые играют роль образца или, наоборот, антиобразца идеального качества, состояния, действия, ситуации и т. д. Например: ищи ветра в поле - «быстрый и неуловимый, как ветер», с гулькин нос - «маленький, как нос голубя» [Хайруллина 2008: 17].
Слова-концепты, которые «скрывают в себе» символическое осознание реалий нашей жизни , могут отражать восприятие предметов и событий в коллективном бессознательном, именно тогда появляются устойчивые сочетания со сходным, очень близким или же общим значением во многих языках мира. Так, слово-концепт «сердце» выступает в качестве символа как символ средоточия всех нравственных и душевных чувств человека, слово-концепт «голова» - ума и интеллектуальных способностей, слово-концепт «вода» - символ быстротечности бытия и бесформенности, жизни и всего сущего и т.д. Например: с головой, потерять голову, без царя в голове, ветер в голове.
Исходя из всего вышеперечисленногоможно сделать вывод о том, что фразеологическая картина – это особая и очень важная система образов того или иного народа, то , как этот самый народ воспринимает и отражает объективную реальность в присущих его сознанию субъективных образах , где сам этот выбор уже обусловлен определенными особенностями национального языка , отражающего неповторимые черты идиоэтнического восприятия мира [Хайруллина 2008: 21].
Изучение фразеологизмов как своеобразных символов культуры помогает обнаружить национальные элементы самосознания русского человека в рамках исследования в области лингвокультурологии.
В.А. Маслова даёт следующее определение лингвокультурологии: «это дисциплина, появившаяся на стыке лингвистики и культурологии и изучающая проявления культуры народа, какие отразились и укрепились в языке» [Маслова 2001: 25].
Профессор В.В. Воробьев полагает, что лингвокультурология - «это новая филологическая наука, которая исследует определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, изучает живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет, дает системное отображение языковой «картины мира» и обеспечивает исполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения...» [Воробьев 1997: 29]
По мнению В.Н. Телия, «именно фразеология более ярко передает эксклюзивную самобытность языка и культуры» [Телия 1996: 215].
В области фразеологии отображается видение мира, цивилизация, ритуалы и обычаи народа. Тем более очевидно это просматривается в идиомах: для них свойственна абсолютная модификация с прямого на переносный смысл. Это свойственно для идиоматики, где нередко имеется абсолютный отрыв слов-компонентов от их словарной семантики [Черданцева 1996: 58].
По мнению Опариной, фразеология вследствие своего образного и экспрессивно-оценочного характера, считается средоточием культурно ценного материала [Опарина 1999: 8]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров уделяют национально-культурной семантике фразеологизмов, которые изучаются в рамках фразеологии. Ученые, основываясь на анализе фразеологии русского языка, выявляют три элемента, которые показывают национально-культурное значение фразеологизмов:
1) фразеологизмы «отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми собственными веществами, взятыми совместно, т.е. собственными идиоматическими значениями»; некоторые из них «называют также явления прошлого и настоящего нашей страны, которые не имеют прямых аналогов в иностранных культурах» [Верещагин, Костомаров 2005: 178];
2) «русские фразеологизмы отображают национальную культуру расчлененно, единицами собственного состава» [Верещагин, Костомаров, 2005: 178, 10];
3) фразеологизмы отображают русскую национальную культуру собственными образцами, потому что на генетическом уровне свободные словосочетания обрисовывали конкретные обычаи, обыкновения, детали обстановки и культуры, исторические действия и почти все остальное» (например, от корки до корки (о грамотности), множество мала (о детских играх), гроша ломаного не стоит (о валютной системе), свивать веревки (о ремеслах) и др.) [Верещагин, Костомаров 2005: 179, 10].
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.