Фразеологизмы в речи студентов.
Оценка 4.7

Фразеологизмы в речи студентов.

Оценка 4.7
Научные работы
doc
русский язык
Взрослым
17.06.2018
Фразеологизмы в речи студентов.
Статья содержит анализ опыта преподавания русского языка и культуры речи студентам нефилологических специальностей. Рассмотрены проблемы освоения фразеологии русского языка, включения её в активный словарный запас. Намечены пути активизации фразеологизмов в речевой практике студентов, приёмы пополнения устной и письменной речи фразеологизмами, а также предложено решение проблемы нормы употребления фразеологизмов в речи.Статья посвящено проблеме освоения фразеологии русского языка студентами нефилологических специальностей. Она содержит анализ изучения фразеологизмов в ходе преподавания предмета русский язык и культура речи.
ФЕ в речи студентов (РКИ).doc
Машина О.Ю. Mashina O.Y.  .  ru к.ф.н., доцент Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого  .  Mashina   Olga    @   novsu   Великий Новгород,  Россия. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕФИЛОЛОГИЧЕСКИХ  СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ.   Рецензия: Статья посвящена вопросам преподавания фразеологии русского языка в рамках  изучения предмета русский язык и культура речи, предлагаются основные методы в работе, а  также некоторые виды заданий, отражающие преемственность школьной и вузовской  методики.  The opinion: The article is devoted to the teaching methods of Russian phrases and speech culture,  the main methods in the work are offered, some variants of tasks reflect the succession of school and high school methods. Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическое значение, вариантность, фразеологическая норма, метод изучения и метод исследования.  Key words: idiom, phrasal meaning, version, phrasal standard, investigation method. Изучение русского языка в средней школе решает главную задачу: развитие речи  учащихся. Согласно новым стандартам второго поколения изучение русского языка в средней  школе решает задачи более широкие: «воспитание гражданина и патриота; формирование  представления о русском языке как духовной, нравственной и культурной ценности народа;  осознание национального своеобразия русского языка; овладение культурой  межнационального общения; развитие и совершенствование способности к речевому  взаимодействию и социальной адаптации…» [см. 4]. Преподавание предмета русский язык и  культура речи в вузе продолжает развивать эти же навыки обучающихся студентов, только  уже в плане правильности речи и её выразительности. «Примерная программа дисциплины  «Русский язык и культура речи», утвержденная Минобрнауки РФ 16 июня 2000 г.;  в рамках  обучения речевой культуре ставит задачи формирования речевых компетенций,  общекультурных  и  профессиональных. Они сформируют коммуникативно  успешную  личность нашего времени. Речевая культура студентов нефилологических специальностей  русскоязычных или иностранных включает и владение выразительными средствами русского  языка, а именно его  фразеологией.  Изучение этого раздела способствует формированию  общекультурных компетенций говорящих на русском языке.       1 Изучение этого материала охватывает как нормативный аспект речевой культуры, так и  коммуникативный. Обращаясь к фразеологизмам русского языка, мы, прежде всего, имеем в  виду правильное употребление этих оборотов в своей речи и затем, конечно же, украшение  речи посредством этих образных устойчивых сочетаний.  Главным принципом преподавания  этого раздела является изучение фразеологизмов на текстовом уровне как с точки зрения  восприятия речи, так и с точки зрения её создания. Конечная цель такой учебной работы,  конечно же, создание письменных и устных текстов, содержащих фразеологизмы русского  языка, в них проявляются речевые компетенции обучающихся. Если говорить о методах  изучения этого раздела, то можно упомянуть один из них исследовательский. [см.2: 257].  Студентам предлагаются задания, направленные на сбор языкового материала, выделение  единиц языка в тексте для дальнейшего  уяснения их значения, формы и содержания,  контекстного окружения. Так формируется  языковой опыт употребления фразеологизмов в  речи. Он сочетает в себе методику наблюдения над языком, выбора лингвистических  единиц, толкования их значения, самостоятельно или с помощью словаря.  На наш взгляд, главной трудностью в освоении образных сочетаний является логический  подход к преподаванию языка  в школе и в вузе. Фразеологизм нельзя объяснить вне  контекста, остановить учащихся на расшифровывании его внутренней формы, разгадывании  буквального значения слов, его составляющих. Именно такое восприятие фразеологизмов  встречается нам в системе, где преобладает логический подход к преподаванию материала.  Образная единица не воспринимается как целостное языковое образование, понятное только в  контексте, созданное в речи. По этой причине мы сталкиваемся с вопросами учащихся: «Что  такое йота?», когда речь идёт о фразеологизме ни на йоту.  Избежать такого внимания к буквальному восприятию сочетания поможет, во­первых,  узнавание фразеологизма в контексте как образце употребления оборота в речи. Этап  образцового употребления фразеологизмов является первым и обязательным, так как с него начинается освоение фразеологизмов. Для этого этапа могут подойти задания, связанные с  обращением к фразеологическому словарю с целью найти фразеологизм и понять его значение, прочитать пример употребления  ФЕ в тексте. Например, ни на йоту – нисколько, ничуть, ни  на самую малость. «Я люблю Машеньку, люблю страстно, больше жизни! Шесть лет  разлуки ни на йоту не уменьшили моей любви к ней. (Чехов. Два письма)» [3: 185].  Узнавание фразеологизма в тексте помогает понять  сочетаемость этого оборота с другими  словами, именно с теми, в окружении которых реализуется фразеологическое значение. Если  такая работа отсутствует, то в речи учащихся могут возникнуть затруднения с выбором  сочетающихся с ФЕ слов, а значит,  будут и недочёты в употреблении фразеологизмов.   Фразеологизм ни на йоту сочетается с глаголами движения, состояния, или их формами,   которые употребляются с частицей не. Например, не изменял ни на йоту, не уменьшили ни на  йоту,  ни на йоту не потеряв. [там же].  На этапе подготовки к изучению фразеологии русского языка с последующим  включением ФЕ в свои тексты необходимо обратить внимание на такое важное свойство  2 фразеологического значения как грамматическая сочетаемость фразеологизма, так как  правильный подбор формы слова, следующей за фразеологизмом – это главное условие  реализации фразеологического значения в контексте. Например,  пустил на ветер (что), ум за разум заходит (у кого), заткнуть за пояс (кого).  Задания, направленные на формирование  этого навыка, могут звучать так: 1) В каком падеже стоят существительные, сочетающиеся с выделенным  фразеологизмом?  Он пустил на ветер все деньги, вырученные от этой продажи. У меня ум за разум  заходит, когда я начинаю думать об этой массовке.  Он – человек с характером, его не  так­то просто заткнуть за пояс, ещё никому не удавалось. (из разг. речи).   2)    Постройте предложения с фразеологизмами, учитывая их грамматическую  сочетаемость.  Далеко не уйдёшь (без кого, без чего);  указывать пальцем (на кого, на что);  укоротить язык (кому). Второй способ, помогающий подготовить обучающихся к правильному употреблению в  своей речи фразеологизмов, – это усвоение лексико­фразеологической синонимии. Понять  фразеологизм как целое легче в тексте и с помощью подбора синонимичных его значению  слов. Очень часто в речи встречаются такие контексты, где фразеологизм употребляется как  иллюстрация к слову, его дополнительно выражение. Например, «Да, об этом знают все, от  мала до велика». «Он трудился старательно, засучив рукава». «Сколько раз я  убеждался в безрезультатности таких действий, но продолжал биться как рыба об  лёд». (из разг. речи). Для этой работы учащимся можно предложить следующие учебные задания:  1) Найдите в предложении слово, поясняющее значение выделенного фразеологизма. Не беспокойся, твой синяк до свадьбы заживёт. Когда я задал ему вопрос, он молчал,  словно в рот воды набрал. Его знакомый был очень бедный, то есть гол как сокол. Я  смотрел на него, ничего не понимая, как баран на новые ворота. (из разг. речи). Третий этап подготовки к  изучению фразеологии русского языка в практике своей речи –  это, на наш взгляд, разъяснение фразеологического значения через подбор синонимов­ фразеологизмов. В теории фразеологии принято утверждение о том, что  фразеологизмы  быстро образуют синонимические ряды. Это ярче всего проявляется в языковой практике, так  как носитель языка  при необходимости объяснить значение образного сочетания, нередко,  прибегнет к сходному по значению фразеологизму. Например, во все лопатки – язык на  плече; валять дурака – лодыря гонять; курить фимиам – петь дифирамбы. Изучая  фразеологизмы в контексте, сравнивая различные употребления ФЕ, естественно выделить  такое свойство формы и содержания ФЕ как вариантность. Например, не укладывается в  голове (в сознании), не указ (не указка), ум за разум заходит (зашёл). 3 Изучение  свойств  фразеологизмов русского языка сопровождается  приёмом  теоретических комментариев, дающими представление о том, что такое фразеологизм,  фразеологическое значение, лексико­фразеологическая синонимия, лексическая и  грамматическая сочетаемость фразеологизма,  вариантность. Таким образом, подготовительный этап изучения фразеологии русского языка направлен на  предупреждение ошибок в употреблении фразеологизмов в речи обучающихся. Это  происходит при условии распознавания фразеологизма и его значения в контексте, ни в коем  случае не в изолированном виде, обязательно в лексической и грамматической сочетаемости  фразеологизмов со словами, а также в системе лексико­синонимических связей слов и  фразеологизмов при обращении к фразеологической синонимии и вариантности. Большое  внимание уделяется правилам лексической и грамматической сочетаемости фразеологизмов в  контексте. Лингвистическое понимание фразеологизма как единицы языка заключается в том,  что это образное сочетание образовалось в речи, является лексико­синтаксическим  комплексом, то есть сочетание приобретает значение одного члена предложения и  соотносится с одной частью речи, поэтому его значение нередко можно передать лексическим  синонимом.  Следует отметить, что фразеология русского языка не входит в активный словарный запас  обучающихся студентов, поэтому в плане активизации этого фонда русского языка  используется приём специальных заданий на включение в свою речь фразеологизмов с  предварительным пояснением их значения и особенностей употребления в контексте.  Такая  работа сопровождается обращением к фразеологическим словарям, иллюстративному  материалу как образцу употребления фразеологизмов.  В итоге у студентов получается  выразительный, эмоциональный текст, содержащий фразеологизмы русского языка. Такая  работа способствует улучшению качества речи студентов нефилологических специальностей,  изучающих русский язык в вузе. Например,1) «Мы с другом детства, Колькой были очень  похожи внешне. Оба худощавые и длинные. Но если я ел очень мало, кот наплакал, то  Колька уплетал за двоих, и бабушка всегда говорила, что не в коня корм. Была у Кольки  мечта, он хотел научиться играть на пианино. Поэтому во дворе его прозвали  музыкантом. Бывало,  сидит на уроке, задумается, ничего не видит и не слышит, витает  в облаках, за что часто ему доставалось от учителей. А однажды прибежал такой   радостный,  на седьмом небе от счастья, с гордостью сообщил, что поступил в  музыкальную школу, и ему купят пианино. С тех пор Колька стал заниматься музыкой от зари до зари». (из письм. речи). 2) «Я оказываюсь на седьмом небе от счастья, когда встречаюсь со своими друзьями.  Целыми днями, от зари до зари, мы проводим время на улице. Даже сидя дома, я  витаю в облаках, вспоминая об этих днях. Сам бог велел познакомиться мне с ними».  (из письм. речи). 4 3) «На окраине города было построено столько новых домов, что яблоку негде упасть.  Когда бандиты услышали звук милицейских сирен, они поняли ­  пора сматывать  удочки. После совещания банкир понял, что пустил все деньги на ветер. Масла в огонь  подливало то, что от него отвернулись все друзья и родные. Если бы сотрудники  заранее договорились о плане действий, то дело прошло бы без сучка и без задоринки». (из письм. речи). Конечно же, этой работе предшествует этап распознавания фразеологизмов в письменных публицистических и художественных текстах. Для этого обучающиеся выполняют задания по  сбору примеров употребления фразеологизмов в речи СМИ, в художественной литературе.  Результаты такой работы позволяют сделать вывод о степени освоенности фразеологического  материала студентами в процессе обучения. Анализ учебной работы показывает, что  встречаются трудности  в разграничении фразеологизмов и других образных средств языка,  например, метафор, сравнений, пословиц, крылатых выражений.  Например, «Смеюсь  навзрыд,  как у кривых зеркал меня должно быть ловко разыграли» (В. Высоцкий) ­  (оксюморон). «Несчастья окружали Риту как стая волков». (В. Токарева) ­ (сравнение).    Если в текстах студенты отмечают разные выразительные средства языка,  принимая их за  фразеологизмы, то и в своей речи их употребляют, как фразеологический оборот.  Например,   «Также я люблю играть с соседской собакой, она такая смешная и шустрая как  электровеник. А бабушка говорит, что эта собачка такая маленькая да удаленькая,  что всегда найдёт на свою шею приключения». (из письм. речи). Таким образом, различные виды учебных заданий (восприятие текста, создание текста) помогают обнаружить уровень  знаний обучающихся студентов, совершенствовать владение фразеологией родного языка. Эти  умения опираются на правильное представление о фразеологизме как устойчивом  словосочетании, имеющем образное значение и являющемся  одним членом  предложения.  Объём знаний о фразеологизме как единице языка заложен в средней школе.  М.Т. Баранов  пишет об этом так: «О фразеологизмах ученики должны знать следующее: определение,  признаки сходства фразеологизмов со словами и словосочетаниями, наличие лексического  значения у фразеологизма, синонимов и антонимов среди фразеологизмов, образный характер  фразеологизмов, роль фразеологизмов в художественных произведениях, способ отражения  фразеологизмов в толковых словарях». [1: 105].  В практические умения учащихся средней  школы включаются такие действия: «отличать фразеологизмы от нефразеологизмов, находить  фразеологизмы в тексте, употреблять фразеологизмы в предложении, находить фразеологизмы в толковых словарях, определять роль фразеологизма в художественном произведении». [там  же]. Как видим, эти способности выпускников средней школы актуальны и для обучающихся  студентов. Все виды заданий, предлагаемые в школе, имеют место и в вузовской практике. В  плане совершенствования навыков владения родным языком развитие этих основных умений  заложено в процессе работы над текстами, содержащими фразеологизмы русского языка.  Они  не предлагаются студентам в готовом виде, задания направлены на  самостоятельный  выбор  литературных произведений и выделение в них предложений, содержащих фразеологические  5 обороты, что соответствует поисковому характеру этого вида учебной работы. В итоге такой  работы студентами отыскиваются образцы правильного употребления фразеологизмов.  Например, «Дело в том, что высунувшаяся из окна вагона Рита Емельянова с молодых  ногтей обладала качеством рассказывать о людях разнообразные мелочи». (Г.  Щербакова). «На следующий день ни свет ни заря Лиза  уже проснулась». (А.С. Пушкин).  «С ранней молодости держали её в чёрном теле: работала она за двоих, а ласки никогда  никакой не получала» (И.С. Тургенев).          Этот процесс практического изучения фразеологического материала включает в себя  толкование значения оборотов, их сочетаемости посредством предварительного обращения к  фразеологическому словарю. Так, например, семантика фразеологизмов не в коня корм, ни на йоту, куры не клюют реализуется в контекстах студенческих работ как замена слов,  объясняющих значение этого фразеологизма в предложении. «Два брата, не приблизившись  ни на йоту, начали разговаривать о жизни». «Самое интересное, что мои труды  окажутся не в коня корм». «Но работа, которую я проделал за книгами, прошла не в  коня корм». «Каждый день он мечтал о хорошей жизни и завидовал тем, у кого денег  куры не клюют». Включение в свою речь фразеологизма куры не клюют показывает, что для правильного употребления оборота в речи недостаточно знать его обобщённое значение,  следует учитывать ещё устоявшуюся в языке сочетаемость этого фразеологизма,  при которой  только и реализуется его образное значение. Наиболее показателен в этом отношении  следующие примеры с неточным употреблением фразеологизма куры не клюют: «А травы на  грядках куры не клюют»!   «Информации по этому вопросу куры не клюют». (из разг.  речи). Наречные фразеологизмы, имеющие обобщённо­образное значение, произвольно  употребляются обучающимися студентами в сравнительном обороте с союзом как, что  нарушает фразеологическую норму русского языка.  Например,  «То, что ты мне говорила,   для меня было как не в коня корм». «Но если я ел мало, как кот наплакал, то брат   уплетал за двоих…» (из разг. речи).        Методический  приём   изучения фразеологии русского языка на текстовом уровне  соединяет в себе три единства: фразеологизм и его значение в контексте, правила  употребления фразеологизма  (его соотношение с частью речи, сочетаемость, компонентный  состав), стилистическое преобразование фразеологизмов. Он дополняется частными  приёмами: приёмом теоретических комментариев, приём специальных заданий на  включение в свою речь фразеологизмов.  Этапы изучения фразеологизмов можно выделить  следующие: этап образцового употребления фразеологизмов, этап подготовки к изучению фразеологии, этап распознавания фразеологизмов.  Выполняемые студентами учебные задания позволяют видеть как успехи в освоении  фразеологического состава языка, так и сложности, возникающие на этом пути. Они  отмечаются на уровне правильности включения в свой контекст фразеологизмов русского  языка.  Наблюдения показали, что наибольшую трудность представляют фразеологизмы,  соотносящиеся с наречием, выступающие в роли сказуемого в предложении, имеющие  абстрактное значение и трудно соотносимые с конкретно образным представлением о чём­ либо. Например, наибольшее число ошибок в употреблении  встретилось у фразеологизмов  ни 6 на йоту, не в коня корм, кот наплакал  в таких предложениях: «Да, я здесь как за каменной  стеной, тепло и удобно. Ни на йоту не отойду отсюда». «Некоторые вещи я делаю не в  коня корм»(из разг. речи). Нарушение компонентного состава фразеологизмов встречается у  оборотов другого морфологического значения, соотносимых с глаголом.  Например,  «Я хочу  стать художником, но мои друзья говорят, что я летаю в облаках». «Затем я взялся за голову и стал усиленно учиться»(из разг. речи). Вместо литературных оборотов витать в  облаках, взяться за ум употребляются искажённые фразеологизмы. Таким образом, для  правильного употребления фразеологизмов в своей речи необходимо совмещение двух видов  заданий: обращение к образцовым текстам и составление своих предложений с такими же  фразеологизмами.  Освоение фразеологической семантики проходит с учётом главного свойства фразеологизма, его  вариантности.  Оно легко усваивается обучающимися студентами и используется в речи. Например,   «После того, как я узнал, что поступил, я был на седьмом небе от счастья. Август месяц я  провёл с друзьями. Таким было  прошлое лето, однако, надеюсь, что это лето я проведу ещё лучше и буду уже на десятом небе от счастья» (из письм. речи). Или же в примере с использованием  фразеологического значения в употреблении отдельного компонента фразеологизма и употреблении  сочетания в прямом значении слов, его составляющих: «Так что, дружок, не видать тебе седьмого  неба так же как и не кусать своих локтей» (из разг. речи). Речевые варианты фразеологизмов,  пословиц обнаруживаются студентами в литературных текстах при выполнении поисковых заданий.   Например, «Остап утверждал, что стулья надо ковать, пока они горячи». (И. Ильф и Е. Петров) – пословица: куй железо, пока горячо. «Рад служить во все лопатки». (А. П. Чехов) – бежать во все  лопатки.  «Вот тебе ролька – пальчики проглотишь». (А. Аверченко) – пальчики оближешь.  «Пусть он, в общем, тёртый малый, хоть, понятно, чёрта нет, да  поди, сюда, пожалуй, так  узнаешь, где тот свет». (А. Твардовский) – тёртый калач.   «Он не говорил, он выкрикивал слова и при этом сёк собеседника молнией взгляда». (В.  Астафьев). – метать громы и молнии.  «Всю жизнь сердце кровью плакало и болело». (В. М. Шукшин) – сердце кровью обливается. Таким образом, методика преподавания русского языка в школе перекликается с  вузовскими методами изучения русского языка, а именно использование исследовательского,  поискового метода изучения фразеологии русского языка как нельзя лучше соответствует  задачам повышения речевой культуры, совершенствованию знаний о выразительных средствах  русского языка. Студенты изучают языковой материал художественных, публицистических  текстов, прибегая к научным методам и методикам исследования: наблюдение, описание, сбор материала. Работа с неадаптированным языковым текстом увеличивает актуальность  изучаемого вопроса, повышает творческий потенциал обучающихся студентов. Она  охватывает многие виды учебных заданий: самостоятельная, практическая, контрольная   работа аудиторного и домашнего характера.  Учебные задания могут иметь такую  формулировку:  7 1) выпишите из текстов художественных, публицистических произведений фразеологизмы,  указав источник, поясните их значение.  2) выберете из текстов литературных произведений фразеологизмы в авторских вариантах,  сопоставьте их с основными литературными вариантами. 3) установите по словарю значение следующих фразеологизмов и правила их употребления: ни на  йоту, не в коня корм, куры не клюют (денег); витать[парить] в облаках[в эмпиреях, между  небом и землёй]; взяться за ум, кот наплакал, на седьмом небе, локти кусать. 4) составьте диалог с фразеологизмами: делать вид, ни на йоту, как у Христа за пазухой, и в  хвост и в гриву. 5) включите в свой текст фразеологизмы от зари до зари, на седьмом небе, витать в  облаках, куры не клюют, кот наплакал.  Такой подход позволяет объединить научные лингвистические методы и методы обучения,  что на наш взгляд, весьма существенно при изучении русского языка в вузе и в школе. Об этом единстве писал А.В. Текучёв: «…методы науки дают возможность открывать, узнавать  новое…; методы же обучения дают возможность знания всего того нового, что было добыто  наукой…» [2:  256].  Объединение двух подходов: научного и учебного позволяет  создать  атмосферу активного, сознательного, творческого изучения русского языка в вузе. Студенты  используют школьный багаж знаний, прибегая к работе с языковым материалом, утверждаются в своих знаниях, совершенствуют свои навыки, приобретают новые знания. Объединение  метода исследования языка и его изучения заключается в том, что обучающиеся собирают  языковой материал, изучают его для учебной цели: правильно употреблять эти единицы языка  в своей речи, сделать её выразительной, приобрести общекультурную речевую  компетентность. Научно­педагогический метод изучения русского языка и культуры речи  соединяет в себе деятельность исследовательскую, учебную и воспитательную. Методы научно­исследовательской работы студентов­филологов могут быть применены и в  нефилологической аудитории как русскоязычной, так и иностранной  с конкретной учебной  задачей: практическое освоение знаний о русской фразеологии, правилах употребления  образных оборотов в речи. Совершенствование навыков выразительной и правильной речи  проходит в условиях преемственности школьной и вузовской методики изучения русского  языка и культуры речи. С этой целью мы проанализировали свой методический опыт  преподавания фразеологии русского языка в вузе и надеемся, что он будет полезен в практике  изучения фразеологического материала в школьной и вузовской аудитории. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка.­ М., 1988. 8 2. Текучёв А.В. Методы исследования и методы обучения русскому языку в их  взаимоотношениях. // Хрестоматия по методике русского языка: Русский язык как предмет  преподавания. Пособие для учителей / Сост. А.В. Текучёв.­ М., 1982. 3. Фразеологический словарь современного русского языка. // Под ред. А.И. Молоткова.­ С.­ Пб., 1994    ФСРЯ 4.  www   .  edu   .  ru. 5.  http://db.informika.ru/spe/prog/htm/hf08.htm Сведения об авторе 1. Машина Ольга Юрьевна 2. Россия 173 009  г. Великий Новгород,  ул. Батецкая,  д. 21, к. 1, кв. 86 3.   м. т. 8 921 194 92 99  д. т. 8 (8162) 764­140 4. Olga  .  Mashina      @   novsu  .  ru   9

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.

Фразеологизмы в речи студентов.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
17.06.2018