ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ АНГЛИЙСКИХ ДЕТСКИХ СТИХОВ «NURSERY RHYMES» НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
«Nursery Rhymes» - небольшие по объёму тексты традиционных детских стихов, скороговорок, загадок, песенок.
Каждый жанр поэзии «Nursery Rhymes» важен, имеет свои отличительные черты, особенности и функции.
Самый ранний период жизни ребёнка связан с колыбельными песнями. Спокойный голос матери, напевающей колыбельную, обращён к ребёнку, не способному пока вникнуть в содержание и смысл слов. Он создаёт то эмоциональное поле, которое считается залогом формирования здоровой личности. Эта музыкальная плавность достигается за счет повторения в колыбельной звуков и слов, что способствует созданию однотонного ритма.
Для колыбельных характерно использование дифтонгов и их повтор. По степени благозвучия и способности вызвать положительные эмоции дифтонги представляются наиболее подходящими звуками, передают умиротворение и гармонию, задаваемые текстом песни:
Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high, Like a diamond in the sky.
|
Ты мигай, звезда ночная! Где ты, кто ты – я не знаю. Высоко ты надо мной, Как алмаз во тьме ночной. |
|
When the blazing sun is gone, When the nothing shines upon, Then you show your little light, Twinkle, twinkle, all the night |
Только солнышко зайдет, Тьма на землю упадет, – Ты появишься, сияя. Так мигай, звезда ночная! (Перевод О. Седаковой) |
|
Потешки – это песенки, сопровождающие игры ребёнка с пальцами, ручками и ножками. Это диалог, в ходе которого ребёнок, повторяя за взрослым отдельные фразы, вовлекается в игру. Потешка учит маленького ребёнка понимать человеческую речь и выполнять различные движения и жесты. Многие потешки по форме похожи на колыбельные песни, но характер их исполнения, бытовое назначение, эмоционально-мелодическая основа и педагогическое воздействие – совершенно иные. Потешка призвана потешить, развеселить, позабавить ребёнка; она чаще сказывается, слова сопровождаются игровыми действиями. В потешки заключена более широкая информация об окружающем мире, что обусловлено необходимостью поддержания интенсивной познавательной деятельности:
Ladybird, ladybird fly away home, Your house is on fire and our children are gone, All except one, And her name is Ann, And she hid under the frying pan. |
Божья коровка в домик свой спешит Детки улетели – домик их горит. В нем один остался маленький сыночек, Спрятался от страха под сухой листочек (Перевод Е. Корюкина) |
Небылица – небольшое по объёму прозаическое или стихотворное произведение комического содержания. В основе сюжета лежат несообразность, абсурд, изображение перевёрнутой, нарочито искажённой действительности; сказка, основанная на нарушении смысловой сочетаемости слов:
Hey diddle, diddle, the cat and the fiddle, The cow jumped over the moon. The little dog laughed to see such fun And the dish ran away with a spoon! |
Играет кот на скрипочке, На блюдце пляшут рыбки, корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, а лошади смеются, – Вот, – говорят, – какие чудеса! (Перевод С.Я. Маршака) |
Детская считалка – вид стихотворения, задача которого распределить роли в игре. Основной особенностью считалки считается ритмичность. Считалочка произносится быстро и отчётливо, а конец фразы позволяет сделать указательное движение на игрока:
I’m the king of castle, Get down you dirty rascal! |
Я – король! Вот мой трон. Ну а ты выйди вон! (Перевод В. Лунина)
|
Загадки содержат в себе народную мудрость, многолетние наблюдения над природными явлениями и окружающим миром. Разгадать загадку – значит найти предмет или явление, которое больше всего соответствует указанным в ней параметрам:
Little Nancy Etticoat, In a white petticoat, And a red nose; The longer she stands, The shorter she grows. (candle) |
Тонкая девчонка, белая юбчонка, Красный нос. Чем длиннее ночи, Тем она короче От горючих слёз (Перевод С.Я. Маршака) |
Одним из способов и приёмов обучения иностранному языку является работа на уроке иностранного языка с поэтическим текстом. Nursery Rhymes обладают всеми качествами поэтического текста, поэтому также могут быть использованы при обучении иностранному языку.
Невозможно изучать язык, не познав культуру народа, который на нём говорит. Применение страноведческого материала, аутентичных стихотворений и песен всесторонне расширяет кругозор, способствует развитию речевых навыков, накоплению лексического запаса, а также вызывает огромный интерес и потребность в изучении английского языка у обучающихся.
Так как значительную роль в учебном процессе отводится метапредметным связям, то, обращаясь к стихам Nursery Rhymes, учитель укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами и, в первую очередь, с родным языком и литературой.
Знакомство с Nursery Rhymes – не самоцель, они должны органично вплетаться в ход урока и быть естественным продолжением заданной учебной ситуации на уроке. К стихам Nursery Rhymes можно обращаться для тренировки произношения, лексического и грамматического материала, развития речи, при обучении выразительному чтению. Многократное повторение языковых явлений в стихотворении, ритмический рисунок, мелодика стихотворения помогают осуществлять поставленные цели на уроке: лексико-грамматические структуры легко актуализируются в устной речи благодаря рифме стихотворения; чтение стихов, их декламация и перевод делают занятие иностранным языком более содержательным, мотивационно направленным и повышают интерес к изучению предмета; заучивание небольших по объёму стихотворений не требует от обучающихся больших усилий и служит эффективным средством усвоения языкового материала.
Поэтому можно говорить об успешном достижении поставленных целей обучения иностранному языку при использовании фольклорной поэзии «Nursery Rhymes» в процессе формирования языковой личности.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.