исследовательская работа "Особенности перевода имен собственных в художественной литературе"

  • Исследовательские работы
  • docx
  • 28.12.2023
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Исследовательская работа учащихся об особенностях перевода имен собственных в художественной литературе"
Иконка файла материала исследовательская работа.docx

 

Приложение 1

Муниципальное бюджетное вечернее (сменное) общеобразовательное учреждение

«Вечерняя (сменная) общеобразовательная школа № 3»

(МБВ(С)ОУ «ВСОШ № 3»)

 

426039, г. Ижевск, ул. Воткинское шоссе, д.106,  тел. 44-44-57, факс 40-81-77

e-mailschool3.37@mail.ru

 

                                                                                         Исследовательская работа на тему:

                                                                         «ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

                                                                                   В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»

                            (на примере анализа отрывка  произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень»)

 

 

 

                                                                                                                                                                     Выполнили учащиеся 10 класса:

                                                                                                                                                                Кислинская Диана, Щегляева Алиса

 

                                                                                                                                                              Руководитель: Борхович Елена Юрьевна

                                              

                                                                                                    Ижевск 2023 год

 

                                                                  ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

                                                                         В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Сложностей и тонкостей в переводе имен собственных также много как и в переводах в принципе. Авторам перевода нужно найти очень тонкую грань между дословным переводом, художественностью и не потерять смысловую составляющую.

Для дальнейшего разбора переводов необходимо введение в теорию, а именно разобрать способы перевода имён собственных на русский язык.

Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения. Поэтому лучше, если ИС в переводном тексте передается максимально близко к его оригинальному звучанию
Пример: John Black – Джон Блэк, где «J» записывается как «Дж», «o» как «о», «h» не записывается из-за особенности перевода сочетания букв «hn», «n» как «н».  Black переводится по тому же принципу. «Bl» переводится как «Бл», а «ack» как «эк» так как «ck» переводится как «k» (транслитерация в соответствии с приказом МИД №4271)

Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. 

Другим способом перевода ИС является калькирование – «способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими – транскрипцией, транслитерацией.

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикой сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать.

Поскольку мы имеем несколько подходов к переводу ИС – часто можно встретить разные переводы ИС одного произведения. Примером такого мы взяли произведение Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» поскольку у него было два официальных перевода – перевод от «РОСМЭН» (Лицензия на продажу перевода закончилась в 2013 году) и от «МАХАОН» (Является на данный момент единственным правообладателем на перевод в РФ) Автором «росмэновского» перевода ГП и ФК является Игорь Орланский, а «махаоновского» - Мария Спивак.

Мы попытаемся разобраться в различиях подходов к переводам и насколько правильными эти переводы получились.Для большей ясности, мы приведём таблицу сравнения переводов,

 

 

Оригинальный текст (ОТ)

Перевод *Махаон* ред 2014 г. (ПМ)

Перевод *Росмэн* ред. 2007 г. (ПР)

                                               Анализ

Draco Malfoy and his friends Crabbe and Goyle sniggered behind their hands. Snape finished calling the names and looked up at the class. His eyes were black like Hagrid's, but they had none of Hagrid's warmth. They were cold and empty and made you think of dark tunnels.

"You are here to learn the subtle science and exact art of potionmaking," he began. He spoke in barely more than a whisper, but they caught every word-like Professor McGonagall, Snape had the gift of keeping a class silent without effort. "As there is little foolish wand waving here, many of you will hardly believe this is magic. I don't expect you will really understand the beauty of the softly simmering cauldron with its shimmering fumes, the delicate power of liquids that creep through human veins, bewitching the mind, ensnaring the senses... I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death-if you aren't as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach."

Драко Малфой и его дружки Краббе и Гойл захихикали в ладошки. Злей закончил перекличку и оглядел класс. Глаза его были черны, как у Огрида, но в них ничего не теплилось: они были пусты и холодны, словно темные норы.

- Вы пришли сюда изучать точную науку и тонкое искусство приготовления волшебных снадобий, - начал он почти шепотом, но ученики ловили каждое слово: как и профессор Макгонаголл, Злей владел даром без труда завладевать вниманием. - Поскольку здесь не требуется глупо махать палочками, многие из вас, пожалуй, не поверят, что это магия. Едва ли вы сумеете оценить красоту тихо кипящего котла и мерцающих испарений, нежную силу жидкостей, что крадутся по человечьим венам, околдовывают ум, порабощают чувства... Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть... если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить.

Драко Малфой и его друзья Крэбб и Гойл издевательски захихикали, прикрыв лица ладонями.

Закончив знакомство с классом, Снегг обвел аудиторию внимательным взглядом. Глаза у него были черные, как у Хагрида, только в них не было того тепла, которым светились глаза великана. Глаза Снегга были холодными и пустыми и почему-то напоминали темные туннели.

- Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий. Очень точную и тонкую науку, - начал он.

Снегг говорил почти шепотом, но ученики отчетливо слышали каждое слово. Как и профессор МакГонагалл, Снегг обладал даром без каких-либо усилий контролировать класс. Как и на уроках профессора МакГонагалл, здесь никто не отваживался перешептываться или заниматься посторонними делами.

- Глупое махание волшебной палочкой к этой науке не имеет никакого отношения, и потому многие из вас с трудом поверят, что мой предмет является важной составляющей магической науки, - продолжил Снегг. - Я не думаю, что вы в состоянии оценить красоту медленно кипящего котла, источающего тончай-шие запахи, или мягкую силу жидкостей, которые пробираются по венам человека, околдовывая его разум, порабощая его чувства... Я могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.

В самом начале обоих переводов, мы уже видим отличия в написании имени собственного *Crabbe*. *Махон* используют для перевода способ транцлитерации, в то время как *Росмэн* используют переводческую транскрипцию.

Фамилия Hagrid по словам самой Джоан Роулинг (автор произведения) слово Hagrid - диалектическое слово обозначающее *плохую ночь*. В *Росмэн* переводчики прибегли к транслитерации. В *Махаоне* же обратились к калькированию и попытались передать внешние данные персонажа в его имени. Фамилия Огрид явно отсылает нас к мифическим великанам-людоедам - ограм.

Следующее любопытное отличие переводов мы видим в фамилии  *Snape*. Хоть и *Махаон* и *Росмэн* не используют транслитерацию и переводческую транскрипцию, а калькирование - переводы получаются совершенно разными. Обратимся к оригиналу и полному имени. Имя Severus Snape довольно хорошо описывает холодность, отстраненность и  резкость персонажа. Severus - имя основанное на латинском слове *severun* обозначающем стойкость характера.

В современном английском языке его потомок

"severe" не только сохранил это значение, но также получил много других, среди которых:

Строгий в критике, склонный осуждать.

Приверженный строгим нормам поведения и самодисциплине.

Приверженный четким стандартам точности в науке.

Причиняющий неудобства или страдания, заставляющий терпеть лишения (часто применяется для описания природных явлений, в особенности катаклизмов).

Очень болезненный и серьезный (часто применяется для описания ран). *Росмэн* решили совместить переводческую транскрипцию и калькирование. Имя *Severus* перевели как Северус, что отлично передает холодность персонажа из-за корня *север*. Snape же в свою очередь является одним из вариантов архаичного слова sneap. Как Sneap, так и Snape также являются редкими английскими фамилиями. В современном английском языке "sneap" уже не используется и его заменили четыре слова. nip, chide, snub и rebuke. "Nip" имеет много значений, из которых нам интереснее всего будет

"обморозить" или "окоченеть" в качестве глаголов, а также хоть и редко, но все-таки "резкий колючий ветер" в качестве существительного.

Три других слова взаимосвязаны с друг другом:

"Chide" это высказывание упрека или несогласия, a "Snub" помимо прочих значений то же самое, но в более резкой манере. "Rebuke" сам факт этого высказывания, также может означать жесткую критику или отрицание. *Росмэн* явно пытались передать русскому читателю холодность персонажа и в фамилии. *Снегг* явно отсылает нас к слову снег. Мы видим, что *Росмэн* попытались сохранить в переводе взаимосвязь имени и фамилии.

*Махаон* же в своём переводе отталкивались от другой характеристики персонажа. Имя Злодеус Злей имеет яркий окрас и хорошо описывает персонажа как злого и жестокого. Тут так же сохранена связка между именем и фамилией.

 

     Мы видим, что и Мария Спивак и Игорь Орланский использовали разные подходы к переводу и не редко их сочетали. Мария Спивак постаралась более ярко передать смысл имен, что заложила в них автор произведения, но эта яркая характерность по итогу в дальнейших книгах звучит не очень уместно. (Злодеус Злей в конце истории оказывается хорошим персонажем, а главный герой называет своего сына в его честь). В то время как Игорь Орланский старался сделать имена более благозвучными и подходящими книжной серии, которая из детской сказки постепенно переходит к более подростковой литературе.

Нам же больше нравится перевод «РОСМЭН»,  так как  он кажется нам более благозвучным. Однако, хотим отметь, что перевод Марии Спивак хорошо передает стиль Джоан Роулинг, хоть и звучит менее благозвучно.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Скачано с www.znanio.ru