Введение
Русский язык в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Судьба русского языка - тема, которая не может оставить равнодушным ни одного современного человека. Мы видим, как существенно меняется язык прямо на глазах одного поколения.
Слова, заимствованные из других языков, влияют на нашу речь, следовательно, на всю нашу жизнь, на качество жизни.
Актуальность
Заимствование иноязычных слов происходит постоянно. Мы всё чаще ощущаем появление новых понятий и иностранных слов-синонимов, которые заменяют наши русские слова. Мы чувствуем отлив истинно русских понятий, машинально заменяем их иностранными. Происходит это потому, что у человека постоянно растет потребность в чем-либо новом, в частности в новых словах.
Проблема
Отдавая предпочтение иностранным словам, мы отдаляемся от использования собственных русских слов. Мы легко внедряем в свой лексикон новые понятия, определения, которые порой даже не можем объяснить. С одной стороны, употребляя заимствованные слова, мы обогащаем свою речь, мы можем общаться с другими странами и народами. Но с другой стороны, мы лишаемся того богатства, той легкости, которые определяют неповторимость нашего языка.
Задачи исследования:
изучить теоретический материал по данной теме;
на основе изученной литературы сделать выводы:
- какие слова называются заимствованными,
как влияют заимствованные слова на русскую речь;
выяснить, каким образом слова заимствуются и осваиваются в нашем языке;
выяснить источники заимствованных слов;
продемонстрировать примеры оправданного и неоправданного использования заимствованных слов.
Гипотеза
Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении, когда в них есть коммуникативная необходимость, и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.
Причины заимствований
необходимость номинаций новых предметов и понятий
отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия
восприятие иноязычного слова как более престижного
появление глобальной компьютерной системы Интернета
развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий
Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами
Новый флагманский смартфон Xiaomi представят вместе с фитнес-трекером 10 мая. | Новый ведущий телефон представят вместе с умным браслетом. |
Посетив отель «Курск», вы будете приятно удивлены нашим радушием и качественным ненавязчивым сервисом. | Посетив гостиницу «Курск», вы будете приятно удивлены нашим радушием и качественным ненавязчивым сервисом. |
Кризис и рынок | Кризис и рынок приходящих нянь. |
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
из германских языков и латыни (праславянский период);
из греческого, а затем и старо -церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);
из польского языка (XVI—XVIII века);
из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
из английского языка (XX — начало XXI века).
Заимствования из славянских языков
В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков. Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, то есть старославянизмы. Например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Неславянские заимствования
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Более заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации славянских государств.
Начинается формирование древнерусского языка
анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, , математика, философия, история, сахар, тетрадь, фонарь; буйвол, фасоль, свекла.
Заимствования из латинского языка также сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в сфере научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.: аудитория, декан, диктант, директор, канцелярия, каникулы, школа, экзамен, экскурсия. Их внедрению и распространению способствовали специальные учебные заведения.
Слова из тюрских языков проникали в русский в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., (например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.). Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, казна, деньга, базар, изюм, арбуз, утюг, очаг, тулуп, аршин, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, и другие.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) сравнительно немного, и относятся они, как правило, к периоду восточнославянского единства. Их появление обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только наименования торгового обмена, но и морские термины, бытовые слова: сайда, сельдь; крюк, кнут, ларь, пуд, шхеры, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик и некоторые другие.
Заимствования при Петре l
Заимствования при Петре l
Немецкий
Английский
Голандский
ефрейтор, командир, лагерь, штаб, графин, шляпа, лук,
картофель, редька
балласт, верфь, гавань, вымпел,
лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штурман, шлюпка
баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта
Французские слова проникают лишь в XVIII-XIX вв., благодаря активным политическим и общественным связям. Это прежде всего наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, кушетка; блуза, ботинок, браслет, вуаль, гардероб; бульон, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат;
слова из области искусства: актер, афиша, балет, балкон, жонглер, пьеса, режиссер, суфлёр;
термины из военной области: артиллерия, атака, батальон, гарнизон, канонада, пистолет;
общественно-политические термины: агрессия, буржуа, департамент, эксплуатация и др.
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, сценарий, тенор (ит.); гитара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета; вермишель, макароны (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп.).
Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, пихта, пурга, салака, сёмга и др.)
из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, сёдзи, соя, тайфун, готами, цунами) и др.
из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, сёдзи, соя, тайфун, готами, цунами) и др.
из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, сёдзи, соя, тайфун, готами, цунами) и др.
из японского (бонза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, соя, тайфун, готами, цунами) и др.
Значительное количество слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в. из английского языка, например: лидер, митинг; тоннель, троллейбус, спорт, финиш; бифштекс, пудинг и др.
Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер), искусства (ток-шоу, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) .
Интернационализмы
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках.
О происхождении заимствованных слов можно узнать и из толкового словаря, в котором в конце словарной статьи сообщается, из какого языка заимствовано то или иное слово.
Заключение
процесс заимствования в русском языке неизбежен
заимствованные слова обогащают и украшают русский язык
заимствования без меры засоряют речь, приводят к образованию нелепых фраз
Заимствованные слова нужны,
если без них нельзя обойтись!
Если в русском языке уже имеется синоним, то заменять его иноязычным необязательно.
Список литературы
1.http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствованные_слова_в_русском_языке.
2. http://www.lingvotech.com/neslovic.
3. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведова, , Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4 – е издание, дополненное. – М.: ООО «Инфотех», 2009. – 944 стр.
4. Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М., 2003.
5. Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.