исследовательская работа

  • Исследовательские работы
  • docx
  • 23.01.2018
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Работа по английскому языку по теме "Пословицы и поговорки в английском языке". В работе проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, приводится большое количество примеров. Практическим выходом работы является буклет с английскими пословицами, которые можно использовать на уроках и внеклассных мероприятиях по английскому языку.
Иконка файла материала исследовательская работа_Мещеринская СОШ№2.docx
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «Мещеринская средняя общеобразовательная школа №2» Муниципальный конкурс исследовательских работ обучающихся   Предметная секция: лингвистика (английский язык) Тема: «Пословицы и поговорки в английском языке» Автор работы: Фисунова  Дарья Михайловна,  7 класс Руководитель: Шмяткова Елена Евгеньевна,  учитель2 Ступино 20183 АННОТАЦИЯ Данная исследовательская работа выполнена обучающейся 7 класса МБОУ «Мещеринская   средняя   общеобразовательная   школа   №2»   Фисуновой   Дарьей Михайловной.  Руководитель   исследовательской   работы   –   Шмяткова   Елена   Евгеньевна, учитель английского языка. Первостепенная задача, которую ставит перед собой учитель иностранного языка   ­   научить   межкультурной   коммуникации.   Это   предполагает   обучение адекватному   общению   с   представителями   другой   культуры   с   учётом   их менталитета,   особенностей   вербального   и   невербального   общения,   моделей поведения, знания обычаев, традиций, стереотипов и просто культуры. Пословицы   и   поговорки   представляют   собой,   на   мой   взгляд,   один   из важнейших элементов культуры. К сожалению, современные дети проявляют сейчас все больший интерес к другим областям. Они меньше стали читать, интересоваться историей, традициями и обычаями своей страны. А пословицы – это культурное наследие.  Но мы должны знать культуру не только своей страны. Изучая английский язык, мы просто обязаны владеть социокультурными знаниями о стране изучаемого языка. В   своей   работе   Дарья   приводит   данные   о   знание   русских   пословиц обучающимися   5­8   классов,   полученные   в   результате   проведенного   ею   опроса. Уместно   будет   отметить,   что   они   печальны.   Количество   крылатых   выражений, которые смогли вспомнить опрашиваемые, скудное.  Кроме того, учащимся тех же классов было предложено соотнести русские пословицы   с   их   английскими   аналогами.   Результаты   проведенной   работы   можно найти в основной части. Эти показатели еще хуже. Во   время   исследовательской   работы   автор   изучала   историю   появления пословиц,   сравнивала   английские   фразеологизмы   с   русскими.   Список   этих выражений есть в данной работе. Изучение   этого   материала   помогло   ученице   лучше   узнать   уникальность английского языка, понять особенности перевода иностранных афоризмов. Практическим   выходом   данного   исследования   является   буклет   с   самыми употребляемыми   фразеологизмами   английского   языка.   Даша   стала   инициатором проведения   игрового   мероприятия   «Морской   бой»   по   теме   «Пословицы   и поговорки»,   организация   которого   планируется   в   рамках   предметной   недели предметов гуманитарного цикла.4 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ I. ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ II. СРАВНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В АНАЛИЗИРУЕМЫХ ЯЗЫКАХ III. РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЕ 4 5 6 8 10 11 125 ВВЕДЕНИЕ Крылатые   изречения   есть   во   всех   языках.   Они   передаются   веками   и   имеют определенную   ценность.   Люди   употребляют   их,   когда   дают   совет,   предупреждают   или обобщают мысль в краткой форме. Наша обыденная речь была бы скучной без поговорок и пословиц. Каждый,   кто   изучает   второй   язык   должен   быть   культурно­восприимчивым. Познание   лингвострановедческой   информации   о   носителях   изучаемого   языка   помогает развитию   социокультурной   компетенции,   позволяет   строить   межкультурные   мосты   с представителями чужой культуры. Значительной   сложностью,   затрудняющей   общение   на   зарубежном   языке, оказывается лексический смысл одинаковых понятий и их сочетаемость в сравниваемых языках.   Что  требует  заучивания  слов   в  устойчивых  словосочетаниях,  характерных   для соответствующего языка. Такими фразами оказываются пословицы и поговорки, владение которыми помогает развивать лексический багаж, стимулировать к познанию языка. Это доказывает актуальность выбранной мной темы. Цель работы: выявление уникальности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. изучить историю пословиц в английском языке; познакомиться с разнообразием фразеологизмов; сравнить русские и английские устойчивые выражения; опросить   учащихся   школы,   чтобы   выяснить   насколько   они   знакомы   с родными и английскими пословицами.  Задачи:           Методы исследования:  поиск и изучение литературы; анализ источников; сравнение полученных данных; опрос; обобщение. Материалы,   добытые   в   результате   данной   работы,   можно   использовать   как   на отдельных   этапах   урока   английского   языка   (фонетическая   зарядка,   новая   тема   или подведение   итога,   объяснение   грамматики),   так   и   при   проведении   целого   занятия   или внеклассного мероприятия. Применение   фразеологизмов   в   обучении   способствует   овладению   предметом, расширяет знания о языке. Приобщение к культуре носителей языка через фольклор дает ощущение сопричастности к другому народу.6 I. ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ Что же такое пословица? С.И.Ожегов предлагает такое определение: «Пословица – краткое   народное   изречение   с   назидательным   содержанием,   народный   афоризм». Обратимся к англо­английскому словарю издательства Collins: «A proverb is a short well­ known saying which is supposed to sum up an important truth about life». Исходя из двух определений допустимо сделать заключение о их существовании в древности и это были короткие формулы мудрости. Можно так же предположить как о народном происхождении таких афоризмов, так и о их появлении от вполне определенных грамотных людей.  Пословицы   несли   в   себе   жизненный   опыт,   который   передавался   из   поколения   в поколение. Люди, которые создавали пословицы, не всегда были грамотными, и это была единственная возможность сохранить наблюдения или жизненный опыт. Идиоматические фразы – это неотъемлемая часть любого языка. Расцвет употребления «крылатых» выражений приходится на времена В.Шекспира. Хотя это не исключает факта приписывания автору ранее существовавших афоризмов.  Одним из источников обогащения языка считаются заимствования и поговорки здесь не исключение. В английском языке найдется много идиом из других народностей. Что в свою очередь вызывает значительные трудности в понимании значений этих высказываний. Библия – другой ресурс, давший нам разнообразие идиоматических высказываний. Пословица прошла долгий путь своего развития и будет двигаться дальше. Ещё в 10 веке они употреблялись для обучения латыни. Следующие поколения конспектировали их для расширения кругозора.7 II. СРАВНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В АНАЛИЗИРУЕМЫХ ЯЗЫКАХ Некоторые пословицы переводятся дословно с одного языка на другой и имеют общий смысл. Например, русская пословица: «Нет дыма без огня» в английском языке звучит так: «There’s  no  smoke  without  fire». Значения других могут отличаться. Нашим пословицам: «Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» или «Пуганая ворона куста боится» соответствует английская – «Once bitten, twice shy». Главная причина различий в переводе   фразеологизмов   заключается   в   особенностях   культуры,   истории,   быта.  Ниже представлена более подробная таблица с английскими поговорками и пословицами и их русскими эквивалентами. Таблица 1. Английские пословицы и их русские эквиваленты.8 Афоризмы используются во время написания сочинений, эссе или при обсуждении различных   тем   (в   монологах   и   диалогах).   Поэтому   я   решила,   что   будет   полезно распределить фразеологизмы по тематическим блокам. Таблица 2. Тематические пословицы.9 III. РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА Для того чтобы выяснить насколько хорошо современные школьники знают русские пословицы и поговорки, я провела опрос среди 60 учащихся 5 – 8 классов. Изначально учащихся попросили назвать поговорки по основным темам: знания, дружба, семья, труд и некоторые другие. Предложенная задача вызвала некоторое недоумение и сложности у ребят. Поэтому вопрос пришлось поставить по­другому: вспомнить все знакомые крылатые выражения. Полученные данные отражены в диаграмме: Диаграмма 1. Знание русских пословиц 5 класс 6 класс 7 класс 13% 8 класс 37% 21% 29% Вывод:   с   русскими   пословицами   знакомы   не   все.   Разнообразие   пословиц   и поговорок, которые были названы, оказалось малочисленным. Больше всего пословиц было названо восьмым классом. Меньше всего – пятиклассниками. Чаще звучала пословица «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда». Чтобы выяснить, знают ли школьники пословицы изучаемого языка, им предложили соотнести русские пословицы с их английскими эквивалентами.  Таблица 3. Соотношение русских пословиц с английскими. Match Russian proverbs with their English equivalents.Диаграмма 2. 10 Знание английских пословиц 5 класс 6 класс 7 класс 6% 8 класс 12% 53% 29% Ожидаемо с заданием лучше всего справились восьмиклассники ­ более половины из них выполнили задание.11 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Заняться   описанным   исследованием   меня   побудила   следующая   причина.   Читая английские   тексты,   художественную   литературу,   я   часто   сталкивалась   с   трудностями понимания   разговорной   речи.   Огромное   количество   идиом,   пословиц   и   поговорок, несмотря на то, что все слова в незнакомой фразе понятны, оставались недопонятыми. По моему мнению, англичане, которые изучают наш язык, встречая выражения, свойственные только русскому народу, оказываются в подобной ситуации.  Пословицы и поговорки ­ тот лингвистический продукт, который повышает интерес к   чужому   языку,   развивает   языковую   интуицию,   закладывает   привычку   думать лингвистическими понятиями.  Чтобы облегчить понимание иноязычной речи, овладеть таким аспектом языка как говорение, обогатить свои знания, я решила изучить разнообразие английских пословиц и поговорок. Надеюсь,   моему   примеру   последуют   другие   ученики   и   проявят   любопытство   к изучению английского языка. Для этого я составила буклет с основными фразеологизмами и предложила своему учителю организовать мероприятие под названием «Морской бой». Здесь участники смогут закрепить свои знания фразеологизмов, узнать новые выражения. Возможно, работа в этом направлении будет продолжена.12 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ ­ литературные источники: 1. Английский словарь. – 2­е изд. – Лондон: Коллинз, 2001. – С.507 2.   Баскакова   Г.Н.   Пословицы   и   поговорки   в   обучении   английскому языку/Г.Баскакова// Газета «Английский язык: Издательский дом «Первое сентября». – 2007. ­ №1. – С.5 3.  Брусникина  Т.Л.,  Шитова  Л.Ф. Краткий  русско­английский  фразеологический словарь.   Серия   «Учебники   для   вузов.   Специальная   литература»/Оформление   обложки С.Л.Шапиро, А.А.Олексенко. – СПб.: Издательство «Лань», 1999. – 256 с. 4.   Григорович   В.Г.   Спутник   любителя   английского.   –   г.Тула:   Издательство «Тулаинформ», 1999. – 207 с. 5. Дзюина Е.В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 10­ 11 классы. – М.: Издательство «ВАКО», 2007. – 176 с. 6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических   выражений/Российская   академия   наук.   Институт   русского   языка им.В.В.Виноградова. – 4­е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1997. – С.568 7. Too  many cooks spoil the broth//Альманах  журнала  «Speak  out»:  Издательство «ГЛОССА­ПРЕСС». – 2007. – С.48 ­ интернет­источники: 8. [Электронный ресурс]. — Режим доступа :  http://www.hintfox.com/article/storija­ vozniknovenija­anglijskih­poslovits­i­pogovorok­ih­istochniki.html 9. [Электронный ресурс]. — Режим доступа :http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html 10. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://www.native­english.ru/proverbs13 ПРИЛОЖЕНИЕ

Посмотрите также