Работа по английскому языку по теме "Пословицы и поговорки в английском языке". В работе проводится сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, приводится большое количество примеров. Практическим выходом работы является буклет с английскими пословицами, которые можно использовать на уроках и внеклассных мероприятиях по английскому языку.
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Мещеринская средняя общеобразовательная школа №2»
Муниципальный конкурс исследовательских работ обучающихся
Предметная секция: лингвистика (английский язык)
Тема: «Пословицы и поговорки в английском языке»
Автор работы: Фисунова
Дарья Михайловна,
7 класс
Руководитель: Шмяткова
Елена Евгеньевна,
учитель2
Ступино
20183
АННОТАЦИЯ
Данная исследовательская работа выполнена обучающейся 7 класса МБОУ
«Мещеринская средняя общеобразовательная школа №2» Фисуновой Дарьей
Михайловной.
Руководитель исследовательской работы – Шмяткова Елена Евгеньевна,
учитель английского языка.
Первостепенная задача, которую ставит перед собой учитель иностранного
языка научить межкультурной коммуникации. Это предполагает обучение
адекватному общению с представителями другой культуры с учётом их
менталитета, особенностей вербального и невербального общения, моделей
поведения, знания обычаев, традиций, стереотипов и просто культуры.
Пословицы и поговорки представляют собой, на мой взгляд, один из
важнейших элементов культуры. К сожалению, современные дети проявляют сейчас
все больший интерес к другим областям. Они меньше стали читать, интересоваться
историей, традициями и обычаями своей страны. А пословицы – это культурное
наследие.
Но мы должны знать культуру не только своей страны. Изучая английский
язык, мы просто обязаны владеть социокультурными знаниями о стране изучаемого
языка.
В своей работе Дарья приводит данные о знание русских пословиц
обучающимися 58 классов, полученные в результате проведенного ею опроса.
Уместно будет отметить, что они печальны. Количество крылатых выражений,
которые смогли вспомнить опрашиваемые, скудное.
Кроме того, учащимся тех же классов было предложено соотнести русские
пословицы с их английскими аналогами. Результаты проведенной работы можно
найти в основной части. Эти показатели еще хуже.
Во время исследовательской работы автор изучала историю появления
пословиц, сравнивала английские фразеологизмы с русскими. Список этих
выражений есть в данной работе.
Изучение этого материала помогло ученице лучше узнать уникальность
английского языка, понять особенности перевода иностранных афоризмов.
Практическим выходом данного исследования является буклет с самыми
употребляемыми фразеологизмами английского языка. Даша стала инициатором
проведения игрового мероприятия «Морской бой» по теме «Пословицы и
поговорки», организация которого планируется в рамках предметной недели
предметов гуманитарного цикла.4
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
I. ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
II. СРАВНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В АНАЛИЗИРУЕМЫХ ЯЗЫКАХ
III. РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
4
5
6
8
10
11
125
ВВЕДЕНИЕ
Крылатые изречения есть во всех языках. Они передаются веками и имеют
определенную ценность. Люди употребляют их, когда дают совет, предупреждают или
обобщают мысль в краткой форме. Наша обыденная речь была бы скучной без поговорок и
пословиц.
Каждый, кто изучает второй язык должен быть культурновосприимчивым.
Познание лингвострановедческой информации о носителях изучаемого языка помогает
развитию социокультурной компетенции, позволяет строить межкультурные мосты с
представителями чужой культуры.
Значительной сложностью, затрудняющей общение на зарубежном языке,
оказывается лексический смысл одинаковых понятий и их сочетаемость в сравниваемых
языках. Что требует заучивания слов в устойчивых словосочетаниях, характерных для
соответствующего языка. Такими фразами оказываются пословицы и поговорки, владение
которыми помогает развивать лексический багаж, стимулировать к познанию языка. Это
доказывает актуальность выбранной мной темы.
Цель работы: выявление уникальности перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык.
изучить историю пословиц в английском языке;
познакомиться с разнообразием фразеологизмов;
сравнить русские и английские устойчивые выражения;
опросить учащихся школы, чтобы выяснить насколько они знакомы с
родными и английскими пословицами.
Задачи:
Методы исследования:
поиск и изучение литературы;
анализ источников;
сравнение полученных данных;
опрос;
обобщение.
Материалы, добытые в результате данной работы, можно использовать как на
отдельных этапах урока английского языка (фонетическая зарядка, новая тема или
подведение итога, объяснение грамматики), так и при проведении целого занятия или
внеклассного мероприятия.
Применение фразеологизмов в обучении способствует овладению предметом,
расширяет знания о языке. Приобщение к культуре носителей языка через фольклор дает
ощущение сопричастности к другому народу.6
I. ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ
Что же такое пословица? С.И.Ожегов предлагает такое определение: «Пословица –
краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм».
Обратимся к англоанглийскому словарю издательства Collins: «A proverb is a short well
known saying which is supposed to sum up an important truth about life».
Исходя из двух определений допустимо сделать заключение о их существовании в
древности и это были короткие формулы мудрости. Можно так же предположить как о
народном происхождении таких афоризмов, так и о их появлении от вполне определенных
грамотных людей.
Пословицы несли в себе жизненный опыт, который передавался из поколения в
поколение. Люди, которые создавали пословицы, не всегда были грамотными, и это была
единственная возможность сохранить наблюдения или жизненный опыт. Идиоматические
фразы – это неотъемлемая часть любого языка.
Расцвет употребления «крылатых» выражений приходится на времена В.Шекспира.
Хотя это не исключает факта приписывания автору ранее существовавших афоризмов.
Одним из источников обогащения языка считаются заимствования и поговорки здесь
не исключение. В английском языке найдется много идиом из других народностей. Что в
свою очередь вызывает значительные трудности в понимании значений этих высказываний.
Библия – другой ресурс, давший нам разнообразие идиоматических высказываний.
Пословица прошла долгий путь своего развития и будет двигаться дальше. Ещё в 10
веке они употреблялись для обучения латыни. Следующие поколения конспектировали их
для расширения кругозора.7
II. СРАВНЕНИЕ ПОСЛОВИЦ В АНАЛИЗИРУЕМЫХ ЯЗЫКАХ
Некоторые пословицы переводятся дословно с одного языка на другой и имеют
общий смысл. Например, русская пословица: «Нет дыма без огня» в английском языке
звучит так: «There’s no smoke without fire». Значения других могут отличаться. Нашим
пословицам: «Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» или «Пуганая ворона куста
боится» соответствует английская – «Once bitten, twice shy». Главная причина различий в
переводе фразеологизмов заключается в особенностях культуры, истории, быта. Ниже
представлена более подробная таблица с английскими поговорками и пословицами и их
русскими эквивалентами.
Таблица 1. Английские пословицы и их русские эквиваленты.8
Афоризмы используются во время написания сочинений, эссе или при обсуждении
различных тем (в монологах и диалогах). Поэтому я решила, что будет полезно
распределить фразеологизмы по тематическим блокам.
Таблица 2. Тематические пословицы.9
III. РЕЗУЛЬТАТЫ ОПРОСА
Для того чтобы выяснить насколько хорошо современные школьники знают русские
пословицы и поговорки, я провела опрос среди 60 учащихся 5 – 8 классов. Изначально
учащихся попросили назвать поговорки по основным темам: знания, дружба, семья, труд и
некоторые другие. Предложенная задача вызвала некоторое недоумение и сложности у
ребят. Поэтому вопрос пришлось поставить подругому: вспомнить все знакомые крылатые
выражения. Полученные данные отражены в диаграмме:
Диаграмма 1.
Знание русских пословиц
5 класс
6 класс
7 класс
13%
8 класс
37%
21%
29%
Вывод: с русскими пословицами знакомы не все. Разнообразие пословиц и
поговорок, которые были названы, оказалось малочисленным. Больше всего пословиц было
названо восьмым классом. Меньше всего – пятиклассниками. Чаще звучала пословица «Без
труда не вытащишь и рыбку из пруда».
Чтобы выяснить, знают ли школьники пословицы изучаемого языка, им предложили
соотнести русские пословицы с их английскими эквивалентами.
Таблица 3. Соотношение русских пословиц с английскими.
Match Russian proverbs with their English equivalents.Диаграмма 2.
10
Знание английских пословиц
5 класс
6 класс
7 класс
6%
8 класс
12%
53%
29%
Ожидаемо с заданием лучше всего справились восьмиклассники более половины из
них выполнили задание.11
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Заняться описанным исследованием меня побудила следующая причина. Читая
английские тексты, художественную литературу, я часто сталкивалась с трудностями
понимания разговорной речи. Огромное количество идиом, пословиц и поговорок,
несмотря на то, что все слова в незнакомой фразе понятны, оставались недопонятыми. По
моему мнению, англичане, которые изучают наш язык, встречая выражения, свойственные
только русскому народу, оказываются в подобной ситуации.
Пословицы и поговорки тот лингвистический продукт, который повышает интерес
к чужому языку, развивает языковую интуицию, закладывает привычку думать
лингвистическими понятиями.
Чтобы облегчить понимание иноязычной речи, овладеть таким аспектом языка как
говорение, обогатить свои знания, я решила изучить разнообразие английских пословиц и
поговорок.
Надеюсь, моему примеру последуют другие ученики и проявят любопытство к
изучению английского языка. Для этого я составила буклет с основными фразеологизмами
и предложила своему учителю организовать мероприятие под названием «Морской бой».
Здесь участники смогут закрепить свои знания фразеологизмов, узнать новые выражения.
Возможно, работа в этом направлении будет продолжена.12
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
литературные источники:
1. Английский словарь. – 2е изд. – Лондон: Коллинз, 2001. – С.507
2. Баскакова Г.Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому
языку/Г.Баскакова// Газета «Английский язык: Издательский дом «Первое сентября». –
2007. №1. – С.5
3. Брусникина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русскоанглийский фразеологический
словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература»/Оформление обложки
С.Л.Шапиро, А.А.Олексенко. – СПб.: Издательство «Лань», 1999. – 256 с.
4. Григорович В.Г. Спутник любителя английского. – г.Тула: Издательство
«Тулаинформ», 1999. – 207 с.
5. Дзюина Е.В. Игровые уроки и внеклассные мероприятия на английском языке: 10
11 классы. – М.: Издательство «ВАКО», 2007. – 176 с.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и
фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка
им.В.В.Виноградова. – 4е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1997. – С.568
7. Too many cooks spoil the broth//Альманах журнала «Speak out»: Издательство
«ГЛОССАПРЕСС». – 2007. – С.48
интернетисточники:
8. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.hintfox.com/article/storija
vozniknovenijaanglijskihposlovitsipogovorokihistochniki.html
9. [Электронный ресурс]. — Режим доступа :http://www.poslovitza.ru/angliyskie.html
10. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : https://www.nativeenglish.ru/proverbs13
ПРИЛОЖЕНИЕ