Актуальность данной темы заключается в том, что диалекты постепенно исчезают из нашей речи, поэтому необходимо сохранить их как часть языковой культуры.
Проблема исследования – выяснить, к какому виду относятся диалектизмы, встречающиеся в поэзии С.Есенина, и какую роль они играют.
Объект исследования – стихи Сергея Есенина.
Предмет исследования – лексика .
Цель исследования – обосновать необходимость и значимость использования диалектной лексики в литературе.
Задачи исследования:
1. Изучить литературу по данной теме.
2.Найти диалектизмы в стихах С.Есенина и объяснить их лексическое значение.
3. Составить словарь диалектизмов, использованных поэтом.
4. Провести опрос учащихся и учителей школы; выяснить, насколько понятно им значение диалектизмов без словаря.
МБОУ Павловская СШ
Исследовательская работа
по русскому языку и литературе
«Диалектизмы в стихотворениях Сергея Есенина».
Выполнили:
Ученица 8го класса
Шадрова Алина
Руководитель:
Берлинская П.В.
20162017 уч.год.Содержание
Введение.
Глава 1. Какая лексика называется диалектной?
Глава 2. Диалектизмы в лирике С.Есенина
Заключение
Список литературы
ПриложениеВведение
Вступление.
Для исследовательской работы я выбрала тему «Диалектизмы в стихах
Сергея Есенина», так как этот материал, на мой взгляд, представляет
информационную ценность для учащихся, учителей и тех, кто интересуется
русским языком и творчеством С.Есенина. В моей работе собраны различные
сведения о диалектизмах как части лексики, их видах, особенностях их
использования в речи вообще и в лирике С.А.Есенина в частности.
Актуальность данной темы заключается в том, что диалекты постепенно
исчезают из нашей речи, поэтому необходимо сохранить их как часть языковой
культуры.
Проблема исследования – выяснить, к какому виду относятся
диалектизмы, встречающиеся в поэзии С.Есенина, и какую роль они играют.
Объект исследования – стихи Сергея Есенина.
Предмет исследования – лексика .
Цель исследования – обосновать необходимость и значимость использования
диалектной лексики в литературе.
Задачи исследования:
1. Изучить литературу по данной теме.
2.Найти диалектизмы в стихах С.Есенина и объяснить их лексическое значение.
3. Составить словарь диалектизмов, использованных поэтом.4. Провести опрос учащихся и учителей школы; выяснить, насколько понятно
им значение диалектизмов без словаря.
Гипотеза – использование диалектизмов в стихах С.Есенина придает его
лирике особенные качества, позволяющие отличать язык поэта от других.
Методы исследования:
1. Изучение специальной литературы.
2. Обобщение и систематизация материала по данной теме.
3. Наблюдение и фиксация наблюдений.
Глава 1.
Какая лексика называется диалектной?
К диалектной лексике относятся слова, распространение которых ограничено
той или иной территорией. Диалекты в своей основе— это говоры
крестьянского населения, которые и до сих пор являются средством общения
для значительной части населения нашей страны. Они имеют сохранившиеся
отдельные фонетические, морфологические и синтаксические особенности, а
также специфическую лексику. Исходя из этого, выделяют:
диалектизмы фонетические (дыхать вместо дышать; манул
вместо манил в севернорусских говорах хто вместо кто и другие в
южнорусских говорах);
диалектизмы морфологические (например, видел своим глазам, говорил
с соседям, где наблюдается совпадение окончаний творительного и дательного
падежей множественного числа в северных говорах и так далее);
диалектизмы лексические, те слова, которые обычно рассматриваются в
лексике, а не в диалектологии.
Лексические диалектизмы.
Лексические диалектизмы неоднородны, в них могут быть выделены
следующие группы:
собственно лексические. Собственно лексическими диалектизмами
называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но
отличаются своим звуковым составом. Они называют те же понятия, что и
тождественные им слова литературного языка, то есть являются своего рода
синонимами словам литературного языка. Так, собственно лексическими
диалектизмами являются слова: баской — красивый, литовка — большая
коса, используемая для сельскохозяйственных работ; стежка — дорожка и
другие;
лексикосемантические. Лексикосемантическими диалектизмами
называются слова, совпадающие в написании и произношении с литературными,
но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются
омонимами по отношению к словам литературным: виски (Курск, Воронеж) —
волосы на всей голове и виски (литературное, множественное число от висок)
— боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; бодрый
(южное, рязанское) — нарядный, красиво убранный и бодрый (литературное)
— полный сил, здоровый, энергичный;
этнографические. Этнографическими диалектизмами называются слова,
которые также распространены только в определенном говоре и отражают
местные особенности трудовой деятельности, быта и так далее. К ним
относятся, например, курлук (восточное) вид дикой гречи в Сибири и другие.
В своей основной массе диалектные слова не являются составной частью
общелитературной лексики. Но через разговорную речь (особенно через
просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.
Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные
с циклом сельскохозяйственных работ, рода занятий в разных промыслах, с
наименованием народной одежды и так далее: высев, боронить, борозда,
клубень, стог, копна, доярка, дояр, конопатить, омуль, бурлак, зыбь,
корчевать, веретено и другие.
Из диалектов сравнительно недавно пришли в литературный язык слова
багульник, беспечный, ворковать, дряблый, жерлица, жуткий, зазноба,
закром (закрома), земляника, корявый, лебезить, мямлить, мохнатый,
назойливый, осторожный, пасмурный, подоплёка, смекалка, ухаб и многие
другие. Диалектная лексика и в наши дни продолжает пополнять запасы
литературного языка.
Функции диалектизмов.
Функции диалектной лексики в языке различны. Так, в сфере устного
общения на той или иной территории они попрежнему остаются одним из
средств общения. В письменных формах языка (например, в районных,
областных газетах) некоторые диалектизмы помогают более доступно и
понятно для местных читателей называть отдельные предметы, явления,
процессы.
В языке художественной литературы диалектизмы используются для
изображения местных географических особенностей, специфики быта,культуры. Они помогают ярче охарактеризовать героев, передать
индивидуальность их речи, а иногда служат и средством сатирической окраски.
Это хорошо видно на примере произведений М.А.Шолохова, Н.В.Гоголя.
Употребление диалектных слов в языке художественной литературы, в
газетной речи — один из путей их проникновения в литературный язык. Но из
них лишь немногие входят в его словарный состав. Например, широкое
использование в газетной речи в свое время областных слов закрома, зеленя и
других примело к тому, что в современных словарях эти слова уже даются без
пометок областное.
К вопросу об умеренности использования диалектизмов.
Однако злоупотребление диалектизмами и в художественной литературе
и, тем более, в газетных публикациях затрудняет восприятие произведений,
снижает силу их воздействия. Так, вряд ли уместными являются диалектно
областные слова костерил — ругал, сулил — обещал.
Русские писатели: А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, А.В. Кольцов,
Н.А. Некрасов, Д.В. Григорович, Н.С. Лесков, А.Н. Островский, Д.Н. Мамин
Сибиряк и многие другие — умело (и умеренно!) использовали диалектные
слова как одно из средств выразительности речи.
Подобные слова, как правило, ограниченные четко территориальной
географической сферой распространения, вызывают немалые затруднения в
практике устного и письменного перевода. В этом случае необходимо хорошо
понимать значение слова, чтобы суметь подобрать близкий по смыслу
эквивалент .
Для современного языка художественной литературы широкое
использование диалектизмов нехарактерно. Это обусловлено активизацией
процесса растворения местных говоров в литературном русском языке, их
сближения с ним. Этот процесс захватывает всю систему говора, но наиболее
проницаемой оказывается лексика. При этом наблюдается сложная,
многоступенчатая перестройка диалектной лексики: от сужения сферы
употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря
говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием
отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социальнобытовых
реалий и тому подобное.
Семантические процессы в лексике говоров при "столкновании" с
литературным языком
Однако в ряде случаев одновременно с общей тенденцией к расширению
сферы действия литературного языка, наблюдаются отдельные процессывнутреннего совершенствования лексической системы говоров, попытки
сохранить их. Так, одним из характерных является процесс семантической
дифференциации диалектных слов в связи с проникновением общелитературных
синонимов. Например, в некоторых районах Волгоградской области диалектное
слово курчата издавна использовалось для наименования всех маленьких
птенцов курицы. С распространением литературного цыплята за ним
закрепляется значение «самые маленькие птенцы», а диалектным курчата
стали называть больших, уже оперившихся цыплят.
Следовательно, наблюдается стремление ввести в местную речь
литературное слово, активно его осмыслить, но сохранить при этом и некоторые
местные синонимичные наименования путем их семантической
дифференциации.
Глава 2. Использование диалектизмов в лирике
С.А.Есенина.
Великий русский поэт Сергей Александрович Есенин родился и вырос в
селе Константинове Рязанской губернии. С самого раннего детства он слышал
образную народную разговорную речь. Мать Татьяна Федоровна пела ему
старинные песни. Бабушки Наталья Евтеевна и Аграфена Панкратьевна
рассказывали сказки. Дед пересказывал Библию. Сережа Есенин запоминал
услышанное и некоторые сказки переделывал на свой лад. Знание народного
языка пригодилось ему, когда он стал поэтом. В своих стихотворениях он
использовал много диалектных слов. Наиболее часто диалектизмы встречаются
в ранних его произведениях.
Диалекты в творчестве С. Есенина – это причудливая смесь
старославянской книжной лексики, народного языка и говора рязанской
деревни.Сам поэт об этом говорил следующее: «В первом издании у меня много
местных, рязанских слов. Слушатели часто недоумевали, а мне это сначала
нравилось. «Что это такое значит, – спрашивали меня:
Я странник улогий
В кубетке сырой?»
Потом я решил, что это ни к чему. Надо писать так, чтобы тебя понимали.
Вот Гоголь: в «Вечерах» у него много украинских слов – целый словарь
понадобилось приложить, а в дальнейших своих малороссийских повестях он от
этого отказался. Весь этот местный рязанский колорит я из второго издания
своей «Радуницы» выбросил». (Розанов И.Н. Воспоминания о Сергее Есенине. –
В кн.: С.А. Есенин в воспоминаниях современников. В 2х т. Т. 1. – М.: Худож.
лит., 1986, с. 440).
Но все же в его стихах сохранилось много местных диалектов.
Диалектные слова позволяют поэту ярко, образно рисовать картины
деревенского пейзажа, изображать родную «чахленькую местность» и
преображённую цветением весны, красками лета, радостным настроением
«страну берёзового ситца».
В большинстве своем это собственно лексические или этнографические
диалекты. Их можно рассматривать с разных точек зрения. Я распределила все
диалектные слова на группы в соответствии со сферой употребления.
Предметы домашнего обихода,орудия труда (17)
Выть – название 50—60 дворов, которым выделялись общие участки земли для
пахоты и покоса.
Гасница – коптилка для освещения избы
Гать – настил из брёвен, веток и т.п. для проезда, прохода через топкое место,
болото.
Дежа кадка, в которой квасят и месят тесто на хлеб
Закут хлев для мелкого скота, а также чулан, кладовая в избе.Кудель вычесанный и перевязанный пучок льна, пеньки, изготовленный для
пряжи
Кукан – бечевка, на которую надевают пойманную рыбу.
Логушка – бочонок для дегтя
Махотка – глиняный горшок
Межа борозда в пашне.
Овин – строенье, для сушки хлеба в снопах топкою
Паз – щель между бревнами
Попелица – пепел
Прясло – звено изгороди.
Стягловица – бечевка
Ухват род железных вил (рогач), которыми ставят в печь и достают горшки,
чугуны.
Шкворень болт, стержень на котором поворачивается передок всякой повозки
Досуг (3).
Ливенка – Разновидность русской однорядной гармоники.
Корогод – хоровод
Трензель – Ударный музыкальный инструмент
Одежда (6).
Веретье – Грубая ткань
Дулейка – кофта, ватная, рукава длинные или короткие, застёжка сбоку, как у
косоворотки;
Косник Лента, шнурок, вплетаемые в косу
Понева женская юбка, изготовленная из грубого домотканого полотна.
Ряднина –Толстый холст из пеньковой или грубой льняной пряжи. Изделие из
такого холста.
Шушун – старинная женская верхняя одежда вроде кофты, телогрейки
или реже, сарафана, рубахи.Явления природы, растения. (13)
Безглядь – невидимое прстранство.
Дубровы – дубравы
Заволока –сильная метель
Колки – низкие перелески
Кукан пригорок
Кукольни – растение чемерица.
Купырь – растение семейства зонтичных со сладким на вкус стеблем.
Леха – борозда в пашне
Лещуга –болотная трава
Мреть – марево.
Посолон – по солнцу, с востока на запад
Сутемы – полусвет, на закате солнца, до темени, вечерние сумерки.
Щипульник – шиповник
Диалектные слова, обозначающие действия.(8)
Байкать – баюкать
Взвенивать – звенеть
Забочениться – согнуться
Загузынить – захныкать, заплакать
Гарк Крик.
Кликать – звать
Стряхать – встряхиватьХлюпь – хлюпание как действие.
Диалектные слов, обозначающие признаки. (7)
Вскок – вскачь
Духовитый – имеющий сильный запах
Забубенный Отчаянный, бесшабашный,
Ледащий – худощавый, щуплый
СКЛИЗКИЙ – СКОЛЬЗКИЙ
Переметник переходящий то на одну, то на другую сторону
Шибко – сильно, очень
Анализируя раннюю лирику С.Есенина, я обратила внимание на то,
что диалектные слова поэт использовал чаще всего для названия предметов
домашнего обихода и орудий труда (17 слов), явлений природы (13) и одежды
(6), реже – для обозначения действий или признаков. Мало диалектных слов, так
или иначе относящихся к досугу, что позволяет сделать определенные выводы о
том, что досуг крестьянина в начале 19 века не отличался разнообразием, вся
его жизнь была связана, прежде всего, с трудовыми процессами. В быту земляки
поэта были неприхотливы, однако обойтись без кухонной утвари, нехитрых
предметов, прежде всего, для приготовления пищи, невозможно. Но больше
всего Есенина как поэта волновала природа с ее загадками и неброской
красотой, поэтому самую большую группу диалектизмов составляют слова, так
или иначе связанные с природой.
В ходе исследования я провела опрос среди одноклассников и выяснила, что
выбранные мной диалектные слова из ранней лирики С.Есенина им почти не
знакомы. Немногие назвали верно лексическое значение фонетических
диалектизмов: байкать, дубровы, безглядь, склизкий. А также большинство
вспомнило слово «кликать», встретившееся им в сказке А.С.Пушкина «О рыбаке
и рыбке». Однако, ориентируясь только на фонетику, ребята ошибочно дали
лексическое значение, например, таких слов: посолон (солить), махотка
(маленький), кукольни (кукла, игрушка), дулейка (музыкальный инструмент),
выть (плакать громко)
ЗаключениеВ начале исследовательской работы я поставила проблему – выяснить,
какую роль играют диалектизмы в лирике С.А.Есенина. В ходе изучения
литературы я выяснила, что такое диалектизмы и каковы их особенности. Я
узнала, какие виды диалектизмов существуют, какие функции они выполняют.
В ходе изучения специальной литературы, проведения наблюдений я
выяснила, что диалектизмы постепенно исчезают из нашей разговорной речи,
однако наблюдаются отдельные семантические процессы внутреннего
совершенствования лексической системы говоров попытки сохранить их.
Проведенные мною наблюдения помогли убедиться в правильности выдвинутой
гипотезы: использование диалектизмов в стихах С.Есенина придает его лирике
особенные качества, позволяющие отличать «язык» поэта от других.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что собранные
материалы могут использоваться учащимися и учителями на уроках русского
языка при изучении темы «Диалектная лексика» и на уроках литературы по
изучению лирики С.Есенина.
Таким образом, задачи исследовательской работы выполнены, поставленная
цель достигнута, выдвинутая проблема решена.
Список использованной литературы.1. Википедия — свободная энциклопедия.
2. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2003 (в 4х
томах)
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2004.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2006
3.
4.
5. Даль В.И. Энциклопедия русского слова. – М.: Издво Эксмо, 2002
6.Есенин С.А. Полн собр. соч. В 7ми томах. Т. 4. – М.: «Наука» – «Голос»,
1996.
7.Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
8.Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001
9. Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001
10.Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1988.
11.Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005
12.Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. — Гос.
учебнопедагог. издво, 1957. — С. 18. — (Вопросы советского языкознания).
13.С.А. Есенин в воспоминаниях современников. В 2х т. Т. 1. – М.: Худож. лит.,
1986. (И.Н. Розанов. Воспоминания о Сергее Есенине).
14.Cловарь архаизмов русского языка. 2013г.
15. Словарь русских народных говоров. Под ред.Ф.П.Филина. – Л., 1966 – 1970.
16.Современное есениноведение. Научнометодический журнал. – Рязань: Изде
РГПУ им С.А. Есенина, 2005. №3. (Нина Демидова. Об использовании «местных
речений» в творчестве С.А. Есенина).
17.Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс.
1964—1973.