Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".
Оценка 5

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Оценка 5
Исследовательские работы
docx
английский язык
Взрослым
10.08.2018
Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью анализа и описания стилистических особенностей англоязычного рекламного слогана в СМИ. Объектами исследования являются рекламный текст и рекламный слоган – как одни из основных элементов рекламы. Предметом исследования выступает структура слогана, состоящего обычно из одного простого или сложного предложения. Целью данного исследования является описание стилистических особенностей рекламных слоганов/заголовков.
слоганы переим.docx
БУ ВО «СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Ханты­мансийского автономного округа–Югры» Институт гуманитарного образования и спорта  Кафедра  ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ КУРСОВОЙ ПРОЕКТ по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ. Выполнила: студентка группы 20841 а                             4 курса ИГОиС Кунафина Э.Р. Научный руководитель: к.филол.н., доцент Сычугова Л.А. Сургут, 2017 СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………...……... 3 Глава 1. Структурные особенности современной рекламы………….....…5 1.1.1 Типы рекламных текстов……………………………………………….…..7 Глава   2.   Использование   стилистических   приемов   в   рекламном англоязычном слогане и его влияние на целевую аудиторию…………...10 2.1.1 Виды аргументации в рекламном тексте………………………………...11 Заключение…………………………………………………………….………..22 Список литературы……………………...…..…………………...…………….24 2 ВВЕДЕНИЕ В XXI веке реклама сопровождает нас повсюду: куда ни взгляни, она вокруг нас. Реклама – это двигатель успеха, а хорошая реклама – это возможность для компаний быть лучшими на рынке. Нас заинтересовало то, каким способом эти компании добиваются таких результатов. А точнее: при помощи каких стилистических приемов они добиваются таких эффектов? Именно поэтому была выбрана тема “Стилистические особенности англоязычных слоганов”. Актуальность  темы   исследования   обусловлена   необходимостью анализа и описания стилистических особенностей англоязычного рекламного слогана в СМИ. Объектами  исследования  являются   рекламный   текст   и   рекламный слоган – как одни из основных элементов рекламы. Предметом   исследования  выступает   структура   слогана,   состоящего обычно из одного простого или сложного предложения.  Целью  курсового   проекта   является   описание   стилистических особенностей рекламных слоганов/заголовков.  В соответствии с поставленной целью исследования, в работе ставятся следующие задачи: 1. Провести   выборку  англоязычных   рекламных  слоганов  в  современных Интернет­ и печатных изданиях. 2. Проанализировать   стилистические   приемы   в   отобранных   рекламных слоганах. Поставленные задачи предполагают рассмотрение лексических аспектов 3 рекламного текста. При рассмотрении данных аспектов важно исследовать, какие свойства языка рекламного слогана позволяют служить эффективным средством воздействия. В этой связи анализируются некоторые особенности употребления языковых средств в рекламном слогане. Материалом исследования послужили рекламные слоганы, собранные из британских и американских изданий женских журналов  «Allure», «Elle», «Glamour», «Health and fitness» и «Shape» методом сплошной выборки . Структура   работы  включает   в   себя   введение,   теоретическую   и теоретическую и практическую части исследования, заключение, содержащее выводы по проделанной работе и библиографию. Практическая   значимость  работы   заключается   в   возможности использования   полученных   теоретических   выводов   и   материалов   в преподавании   теоретических   курсов   по   языкознанию,   лексикологии английского   языка   и   в   практике   его   преподавания,   на   занятиях   по рекламоведению, рекламному менеджменту, редакторскому делу, стилистике английского языка, а также при создании эффективной рекламы. 4 Глава 1. Структурные особенности современной рекламы Рекламный текст − это текст, содержащий рекламную информацию. Его отличают   следующие   признаки:   во­первых,   он   содержит   информацию   о физическом или юридическом лице, товарах, идеях и начинаниях; во­вторых, предназначен   для   неопределенного   круга   лиц;   в­третьих,   призван формировать или поддерживать интерес к физическому или юридическому лицу,   товарам,   идеям,   начинаниям;   и,   наконец,   в­четвертых,   способствует реализации товаров, идей, начинаний [30; 145]. В рекламе текст не может быть понят как линейная последовательность знаковых,   и   только   вербальных   единиц.   Для   него   существенна   не   столько категория   связности   (соединение   элементов   внутри   текста),   сколько категория целостности – смысловое и коммуникативное единство [6; 39]. Достоинства   рекламного   текста   определяют   не   художественно­ изобразительные   изыски   или   изящество   словесной   формы   (творческое самовыражение),   а   точность,   яркость   и   доступность   рекламного   образа, многообразие   и   направленность   ассоциативных   связей,   не   изощрения,   а максимально работающая на коммуникацию композиция [11; 67]. Рекламный   текст   –   сложное   семиотическое   целое,   представляющее собой   свободную,   как   линейную,   так   и   нелинейную,   последовательность знаковых   единиц,   максимально   приспособленное   для   выполнения   главной 5 задачи – продвижения на рынок рекламируемого продукта. От   того,   насколько   грамотно   составлен   рекламный   текст,   зависит конечное   решение   потребителя   о   необходимости   покупки   рекламируемого товара [29; 95]. Количество   элементов   структуры   рекламного   текста   и   порядок   их расположения   могут   варьироваться   в   зависимости   от   характера предлагаемого   товара,   аудитории,   на   которую   рассчитана   реклама,   и рекламного носителя [12; 131]. Структуру, приведенную ниже, можно назвать классической. Она включает в себя следующие элементы [12; 132]: 1. Заголовок. Задача   заголовка   рекламного   текста   –   завладеть   вниманием потенциального потребителя и сразу вызвать его интерес. При составлении заголовка   лучше   ограничиться   одним   предложением   –   его   легко   охватить взглядом и уловить смысл рекламного обращения. 2. Подзаголовок. Подзаголовок   выполняет   связующую   функцию.   Он   готовит   к восприятию основного текста, раскрывая смысл заголовка. 3. Основной текст. Основной   текст   –   это   самая   объемная   по   своему   содержанию   часть рекламного   обращения.   Все,   что   «обещал»   заголовок,   выполняет   основной текст.   Составляющие   основного   текста   –   введение,   основная   тема   и заключение. Введение   знакомит   потенциального   покупателя   с   предметом рекламного   обращения.   В   некоторых   случаях,   человека   непосвященного нужно   предварительно   ознакомить   с   проблемой.   Но   если   это   реклама организации,   необходимо   сразу   указать   на   главное   и   обозначить   ее достижения и рейтинг на рынке. Следующая   часть   –   основная.   Это   «ядро»   рекламного   текста. 6 Потребитель   заинтересован   лишь   в   тех   товарах   и   услугах,   которые   ему наиболее полезны и из которых он может извлечь выгоду. Поэтому основная часть рекламного текста должна убедить его в том, что, приобретая данный товар или услугу, он сделает правильный выбор. И, наконец, в заключении вся изложенная информация обобщается и делается вывод. 4. Слоган. Слоган   –   ключевой   элемент   рекламного   обращения.   Это   фраза, короткая   и   емкая,   своего   рода   девиз   компании.   Именно   слоган   является самым заметным элементом рекламы, на него обращают внимание в несколько раз   чаще,   чем   на   рекламу   в   целом.   Поэтому   он   должен   легко   читаться   и запоминаться,   быть   оригинальным   и   как   можно   полнее   отражать   суть рекламного обращения при всей своей краткости и простоте. 5. Эхо­фраза. Завершающий элемент структуры рекламного текста – эхо­фраза. По своей форме она приближена к слогану. Функция эхо­фразы в закреплении информации в памяти потребителя. Ее использование придает законченность рекламному тексту. 1.1.1 Типы рекламных текстов В   зависимости   от   формы   рекламной   коммуникации   и   набора структурно­семантических   компонентов   можно   выделить   четыре   типа рекламных текстов [19; 111]:  Вербально­коммуникативный тип: главным средством коммуникации является слово, причем форма коммуникации в данном случае – письменная;  Вербально­визуальный   тип:   семантика,   выраженная   словом, дополняется визуализированным компонентов. Важно отметить существенную 7 особенность: характер рационального или эмоционального представления в первом   случае   определен   лишь   особенностями   денотата,   при   визуализации смысла образность представления достигается и за счет зримости, обращения взгляда на него;  Аудио­вербальный   коммуникативный   тип:   в   данном   случае усложнение   текстовой   структуры   идет   за   счет   подключения   нового коммуникативного   канала,   а   именно   говорения   и   слушания.   Данный   тип рекламной коммуникации наиболее близок к классическому представлению об акте коммуникации как таковом. Недаром радиореклама рассматривается как наиболее личная и личностная форма рекламного сообщения;  Мультимедийный   коммуникативный   тип   (аудио­вербально­ визуальный):   к   имевшимся   ранее   резервам   добавляется   подвижность видеоряда,   создаются   разные   зоны   внимания,   что   позволяет   максимально усложнить текстовую структуру данного типа. Жесткого алгоритма составления рекламного текста нет. Поскольку это процесс творческий, а не механический, каждый автор решает для себя сам, какой путь создания рекламного текста ему наиболее близок и знаком. Тем не менее, не стоит пренебрегать элементарными правилами, которые значительно облегчают процесс написания успешного текста. Перед   тем,   как   приступать   к   непосредственному   составлению рекламного обращения, рекомендуется проделать подготовительную работу, а именно [14; 57]: 1.   Выделить   группу   потенциальных   потребителей   рекламируемого товара   (так   называемую   целевую   аудиторию),   определить,   кто   эти   люди, каковы их интересы и нужды, что они ожидают от покупки предложенного им продукта или услуги. 2. Всесторонне проанализировать рекламируемый товар: определить его функции, специфику, потенциал и уникальность, а также то, чем он будет 8 полезен конкретной группе потребителей. 3. В соответствии с двумя первыми пунктами определить содержание будущего рекламного текста и форму обращения и, исходя из этого, выбрать стиль и язык написания, близкий и понятный потенциальному покупателю. 4. Подобрать ключевые слова и фразы для каждого элемента структуры рекламного   текста.   Далее   рекомендуется   составить   схему   рекламного обращения,   в   которой   слева   удобнее   обозначить   все   элементы   будущего текста, а справа – соответствующие им ключевые фразы и наброски решений. Специалисты советуют при написании текста быть спокойным и уверенным в себе, тогда и текст выйдет логичный и цельный. В зависимости от назначения и характеристик товара, рекламодатель придает ему определенный образ: серьезный, шутливый, ироничный и т.д. В соответствии с образом выдерживается и стиль рекламного текста. Важным условием является использование «языка» рекламного обращения, близкого и понятного  конкретной  целевой  аудитории.  Лучше, если   это  будут  слова  и выражения,   используемые   в   повседневной   жизни   –   их   легче   воспринять   и запомнить, а также фразы, пробуждающие образное мышление потребителя. Также   нужно   отметить,   что   слова   позитивные   и   нейтральные   лучше   для восприятия, чем негативные. При   составлении   рекламного   текста   следует   использовать   короткие предложения и небольшие параграфы. Конечно, автору хочется в полной мере раскрыть   свой   талант   и   блеснуть   красноречием,   но   не   стоит   увлекаться. Важно   помнить   о   сути   рекламного   текста   и   не   потерять   ее   за   лишней оригинальностью. Также не стоит использовать жаргонные и двусмысленные выражения и сослагательное наклонение [4; 211]. Все   обращения   в   рекламном   тексте   должны   быть   адресованы покупателю, не следует употреблять обращения «в никуда». Важной   характеристикой   рекламного   обращения   является   ее 9 правдивость   и   достоверность   содержащейся   в   ней   информации.   При составлении текста необходимо быть уверенным в каждом предложении. По этой   причине   не   стоит   использовать   непроверенные   факты   и   громкие обещания   –   они   могут   заронить   сомнение   в   сознание   потенциального потребителя. Не нужно включать в содержание рекламного обращения свою точку зрения – потребителю не всегда это нужно [13; 119]. Грамотный   подход   к   составлению   рекламного   текста   позволяет написать   яркий   и   захватывающий   сюжет,   который   привлечет   множество клиентов. Выразительный, запоминающийся текст в очередной раз укажет на профессионализм рекламодателя [36]. Глава 2. Использование стилистических приемов в англоязычном рекламном слогане и его влияние на целевую аудиторию 2.1.1 Виды аргументации в рекламном тексте Рекламный  текст представляет собой  своеобразную  словесную ткань, которую ещё в конце ХХ столетия такие ученые, как Е.С. Троянская и А.А. Реформаторский рассматривали в качестве разновидности публицистического стиля. Такое мнение было основано на видимой общности информационной, воздействующей   и   побуждающей   функций,   которыми   в   равной   степени обладают как публицистический, так и рекламный тексты. 10 С течением времени взгляды изменились и, по мнению современных лингвистов   нельзя   с   точностью   определить   функционально­стилевую принадлежность всех публикуемых в наши дни объявлений [3, 11, 17, 23]. Отчасти подобная динамика подходов к стилевой принадлежности рекламных текстов объясняется многообразием вербальных средств и приёмов, которые широко   используются   в   современной   рекламе.   Всё   это   наряду   со значительным разнообразием выполняемых ею функций позволяет утверждать настоящую дискуссионность вопроса о стилевом статусе рекламных текстов. Сравнивая рекламный текст с публицистическим, нельзя не сказать о том, что при   видимом   сходстве   они   отличаются   друг   от   друга   темой   и   функцией. Реклама, как правило, носит коммерческий характер, демонстрируя товар или услугу, в то время как публицистика сосредоточена на общественно значимом событии, факте. При этом равноценность воздействующей и информативной функций, характерная для публицистики, не присуща рекламному тексту. Так как   рекламная   деятельность   рассматривает   побуждение   к   действию   по отношению к продукту рекламы как самоцель, воздействующей функции чаще отводится доминирующая роль, а информационной – второстепенная. Следует отметить, что стилистический облик рекламного объявления определяется,   так   называемой   «гибридностью», предусматривающей   контаминацию   в   рекламе   разных   стилей   и   жанров   прежде   всего, (письменных:   монологических   и   диалогических,   научных   и   разговорных). Также в большинстве рекламных текстов совершенно причудливым образом сочетаются   различные   виды   используемой   аргументации.   Так,   мы   можем наблюдать следующие виды:  Эмоциональную ВеВе – Rule the day, conquer the night! [34, с. 34] /БиБи­Управляй днем, покоряй ночь!/. 11  Рациональную Smart is Faster [40, с. 13] /Умный быстрее/.  Ассоциативную Italian kiss – The sweeter, the better [40, с. 21] /Итальянский поцелуй – чем слаще, тем лучше/.  Логическую  Live right and lose weight with Hydroxycut . [36, с. 11] /Живи правильно и теряй вес с «Гидроксикат»/. образную …at last time is on your side (serum) [40, с. 25] /…наконец время на вашей стороне/.  Предметную ВЕ  GLAMOROUS.   BE   YOU.   BE   JEWELED   (introducing   the   new fragrance by Vera Wang) [33, с. 121] /Будь роскошной. Будь собой. Будь JEWELED (драгоценной)/. Впрочем,   уже   тот   факт,   что   в   рекламе   обнаруживается   достаточно интенсивное   взаимодействие   литературно­письменного   (книжного)   и разговорного жанров и стилей, позволяет рассматривать эту специфическую «гибридность» в качестве стилеобразующего компонента. Стилистические   приёмы,   используемые   составителями   рекламных текстов,   продиктованы,   как   правило,   предназначением   той   или   иной 12 рекламной   вербальной   единицы,   её   жанрово­целевой   направленностью. Например, то, принадлежит ли текст, опубликованный в женском журнале, к так называемой социальной рекламе, политической или туристической, либо его цель заключается в продвижении продукции определённой компании и предоставляемых услуг является часто определяющим аспектом. При этом авторы   рекламных   объявлений   не   всегда   используют   те   или   иные стилистические приёмы осознанно, а чаще всего руководствуясь шаблонами, стандартами и клише, которые выдержали испытание временем. Считается, что в традиционном рекламном тексте обязательно должны присутствовать следующие элементы, носящие характер структурных клише:     заголовок, основной рекламный текст, эхо­фраза, слоган [3, 16, 17]. Цель   каждого   из   них   заключается   в   интенсификации   воздействия, оказываемого   рекламой   на   потенциального   покупателя.   Так,   на   заголовок возлагается   задача   по   привлечению   внимания   и   пробуждению   интереса   в читателе.   Задачей   основного   текста   является   убеждение   в   преимуществе данного   продукта,   задачей   слогана   –   внушение   мотива   для   последующего действия, а эхо­фраза (код) придаёт всему объявлению завершённость. Следует отметить, что в проанализированных нами женских журналах, опубликованных   на   территории   Соединённых   Штатов   Америки   и Великобритании, прослеживается тенденция к лаконизации и минимизации. Например,   это   явление   наблюдается   на   страницах   журнала   «Glamour»   в рекламе сумок от Louis Vuitton [34,  с. 2­3] и Michael Kors [34,  с. 10­11], продукций таких всемирно известных брендов, как Prada [34, с. 21], Dior [34, с. 31] и Clarks [34, с. 120] и подобных примеров множество. При причине технического прогресса, компьютеризации и широкого спектра графических 13 средств,   рекламодатели   всё   чаще   и   чаще   возлагают   информативную, воздействующую,   эмотивную,   эстетическую,   внушающую,   напоминающую,   оценочную   и аттрактивную, аргументативную   функции   на   экстралингвистические   средства   рекламы.   популяризирующую,   убеждающую, Поэтому   на   аудиторию   большее   влияние   оказывает   информация, передаваемая визуальными образами, чем словами непосредственно. Поэтому   на   аудиторию   большее   влияние   оказывает   информация, передаваемая визуальными образами, чем словами непосредственно. С целью привлечения   потребителей   авторами   рекламного   текста   используется наиболее   полный   спектр   средств   выразительности   на   всех   уровнях английского   языка.   В   ходе   проведенного   нами   исследования   было   что   в   современных   текстах   рекламного   характера, установлено, опубликованных   на   страницах   англоязычных   изданий   женских   журналов, нашли активное применение следующие стилистические приёмы:       персонификация, сравнение, гипербола, метафора, аллюзия, каламбур. Наиболее часто вышеупомянутые стилистические приемы используются создателями   в   основной   части,   а   иногда   и   слогане,   текста   рекламного объявления. По   мнению   таких   исследователей,   как   А.В.   Свиридова   [25],   Д.   Н. Обулахова [18], А.Н. Назайкин [16, 17], Е.А. Мартинович [11], С.В. Мощева [12] в качестве наиболее продуктивного стилистического приёма, влияющего на   формирование   ценностных   ориентаций   адресата   рекламного   текста, следует   рассматривать   метафору.   Представляя   собой   соотношение 14 контекстуального   значения   с   предметно­логическим,   она   всегда   требует присутствия   контекста,   выраженного   как   лингвистическими,   так   и экстралингвистическими средствами. Распространенность   метафоры   в   текстах   рекламного   характера обусловлена   её   высоким   потенциалом   относительно   реализация   концепта уникальности по отношению к объекту конкретной рекламы. В этом случае авторами рекламного текста используются хорошо знакомые слова в новом контексте. Благодаря этому создаётся эффект реальной или мнимой новизны, читатель   осознает   сущность   рекламируемого   продукта   или   услуги,   а информация,   сообщаемая   рекламным   объявлением   приобретает   самую неожиданную   форму   посредством   метафорической   номинации.   Все   это способствует запоминаемости рекламного сообщения, формируя дальнейшую узнаваемость   объекта   рекламы.   Так   как   метафорическое   высказывание обладает выраженной экспрессией и оценочностью, оно сообщает объявлению эмоциональный потенциал, являющийся важным элементом для воздействия на подсознание целевой аудитории, влияя на процесс формирования мнения и принятия импульсивных, спонтанных решений. Рассматривая метафору в контексте рекламного объявления, нельзя не отметить   тот   факт,   что   она   полностью   удовлетворяет   требованию публикуемого   текста   рекламного   характера   к   лаконичности   высказывания. Отдавая   предпочтение   метафоре   как   стилистическому   приему, рекламодатели получают краткое и вместе с тем максимально ёмкое по своей информативности   послание, эмоциональность наряду с убеждающей динамикой.   для   которого   характерны   высокая Такие краткие и вместе с тем оригинальные  метафорические образы чаще всего представлены в слоганах.  Например: 15  Chanel – The bible of your style [31, с. 24] /Шанель ­Библия твоего стиля/.  Chanel – Where beauty begins [34, с. 12­13] /Шанель­там, где начинается красота/.  Boss Jour – This will be your day [33, с. 79] / Босс­это будет твой день/.  Estee Lauder – So smart, it knows what your skin needs. [30, с. 2­3] /Эсте Лаудер­такой умный, что знает о чем мечтает ваша кожа/. Принимая   во   внимание   прагматический   аспект   рекламной коммуникации,   отметим,   что   в   приведенных   примерах   метафора,   прежде всего,   выполняет   коммуникативную   и   коннотативную   функции,   а   также участвует   в   формировании   новых   концептов,   что   позволяет   максимально реализовать   суггестивный   потенциал   сообщения.   Традиционно   имея вербальную   форму,   метафора   может   реализоваться   и   визуально,   но наибольший   убеждающий   эффект   достигается   посредством   интеграции лингвистической и экстралингвистической составляющих послания.  Lancome – New year. New skin. [30, с. 13] /Ланком­ в новый год с новой молодостью/. Таким   образом,   недостаточно   оригинальный   слоган   или   фраза   могут приобрести   свойства   уникального   торгового   предложения,   но   лишь   в   том   если   визуальный   компонент   обеспечит   соответствующую случае, эмоциональную   подготовку   аудитории.   Так   как   женская   аудитория   по сравнению с мужской более склонна к восприятию рекламного сообщения на 16 эмоциональном   уровне,   в   объявлениях,   опубликованных   на   страницах   отмечается   гендерная   маркированность, исследуемых   журналов, преднамеренно   используемая   рекламодателями,   в   частности   такими производителями косметических средств как Lancome, Maybelline, Mary Kay, Loreal. В   коммерческой   рекламе   реже   используется   такой   стилистический приём   как  риторический   вопрос.  Как   правило,   он   заключается   в транспозиции   предложения   вопросительного   посредством   эмфатического утверждения.   Основной   функцией   такого   вопроса   является   привлечение внимания.   С   его   помощью   автору   рекламного   объявления   намного   легче усилить впечатление и задать эмоциональный тон, что не только призывает реципиента к «немому» диалогу, но и стимулирует к действию. Так, бренд Maybelline   всё   чаще   прибегает   к   использованию   риторических   вопросов   в печатной рекламе, при этом в зависимости от преследуемой цели сообщения ответ   на   вопрос   может   быть   как   отрицательным   так   и   положительным. Следующие высказывания также можно отнести к каламбуру:  Maybelline – The bigger! The better! You bet your lashes. [34, с. 26­27] / Мэибелин­Больше! Красивей! Вы уверены в ваших ресницах/.  Into the woods [30, с. 76] /В дереве/.  The workout water. [40, с. 36] /Вода для тренировок/.  Fitness that fits. [40, с. 45] /Фитнес, что подходит/. 17  A force of Fierce. [30, с. 98] /Сила Свирепости (энергичности)/. Сравнение,  как   стилистический   приём,   также   может   быть   весьма действенным.   Вызывая   у   читателя   желание   приобщиться   к   определенной системе   ценностей,   стать   частью   определенного   социального   класса,   или приблизиться   к   персоне­кумиру,   сравнение   всё   чаще   обретает   визуальную форму.   Такие   фирмы   как   Веbе,   Lancome,   Otto,   UGG,   Maybelline,   Loreal, Revlon и Garnier все чаще прибегают к этому приему, используя в качестве субъекта   рекламы   фотографии  таких  знаменитостей,  как   Джулия  Робертс, Ванэсса   Мэй,   Пенелопа   Круз,   Тейлор   Свифт,   Дженнифер   Коннели,   Кэти Перри, Кристал Рэнн и им подобных. Облекая сравнение в вербальную форму, создатели рекламных текстов получают   возможность   ещё   более   выделить   и   подчеркнуть   предмет   либо явление,   привлекая   к   нему   внимание   аудитории.   Особенность   это стилистического   приема   заключается   в   эффекте   необычности   и оригинальности, достигаемом благодаря сочетанию предметов, не имеющих на первый взгляд ничего общего между собой. В англоязычных рекламных текстах,   предназначенных   исключительно   для   женской   аудитории,   эта стилистическая   фигура   встречается   наиболее   часто   по   отношению   к рекламным   компаниям,   деятельность   которых   сосредоточена   на   выпуске, производстве   или   продаже   товаров   парфюмерной   промышленности, косметических средств, одежды и аксессуаров. Нередко   благодаря   использованию   особенно   удачного   сравнения рекламное   объявление   приобретает   признаки   изящного   стиля,   становится более возвышенным:  …at last time is on your side (serum) [40, с. 25] 18 /…наконец время на вашей стороне/. Гипербола  в   рекламе   обычно   используется   с   целью   представления рекламируемых   товаров   экстраординарными,   очень   большими.   Именно благодаря   применённой   гиперболе   потенциальный   покупатель   осознаёт насколько   большие   преимущества   откроются   перед   ним,   стоит   лишь   ему приобрести   рекламируемый   товар.   В   коммерческой   печатной   рекламе англоязычного   женского   журнала   реализуется   гипербола   чаще   всего посредством   наречий   и   прилагательных   в   качественной   и   сравнительной степени, таких как «big/bigger», «good/better», «fast/faster», «strong/stronger», а также в превосходной степени. Вот несколько примеров:  Maybelline – The bigger! The better! You bet your lashes. [34, с. 26­27] /Мэибелин­Больше! Красивый! Вы уверены в ваших ресницах/.  Smart is Faster [40, с. 13] /Умный быстрее/.  Italian kiss – The sweeter, the better [40, с. 21] /Итальянский поцелуй – чем слаще, тем лучше/. В   первом   примере   при   помощи   гиперболы   акценты   расставляются особенным   образом,   и   если   сначала   взор   читателя   приковывает   к   себе красивая картинка, результатом просмотра данного объявления станет мысль о   том,   что   с   упомянутой   тушью   ресницы   станут   ещё   больше,   а   взгляд выразительнее.   Принимая   во   внимание   тот   факт,   что   каждый   человек уникален   не   только   внешне,   но   и   внутренне,   полученный   от   этой   эффект может   быть   разным   в   каждом   отдельном   случае,   и   в   зависимости   от 19 психосоматических   качеств   конкретной   личности   вполне   возможно   что именно этот рекламный продукт затмит своих конкурентов в её глазах. Персонификация  является   ещё   одним   стилистическим   приёмом, который   не   только   оживляет   текст   рекламного   объявления,   сообщая   ему непринуждённость, но способствует более быстрому восприятию, усвоению и запоминанию информационного сообщения целевой аудиторией:  Rock your skinny jeans. [35, с. 7] /Прокачайте ваши обтягивающие джинсы/. Не   менее   популярным   стилистическим   приёмом   является  каламбур. Игра   слов   и   их   двойное   значение   способны   вызвать   живой   интерес   у реципиента   рекламы.   В   зависимости   от   конкретного   случая   читатель удивиться,   насладиться   хорошей   шуткой   или   даже   постараться   запомнить удачную   двусмысленность   связанных   друг   с   другом   слов,   их   созвучность, например, «bet» и «the better»:  Maybelline – The bigger! The better! You bet your lashes [34, с. 26] /Мэибелин­Длиннее! Красивей! Вы уверены в ваших ресницах/. Подобное звуковое совпадение многократно увеличивает вероятность того, что слоган останется в памяти читательницы, и когда впоследствии она отправится   за   покупками,   при   виде   стенда   компании   «Maybelline»   они неожиданно для себя вспомнит эту фразу. Применение   такого   приёма,   как  аллюзия,   предусматривает использование   в   рекламном   объявлении   устойчивых   сочетаний,   ставших традиционными, всевозможных клише, крылатых фраз, фразеологизмов, всем 20 известных   высказываний   и   строчек   из   популярных   песен   или   стихов. Например:  Olay – The Alpha and Omega of your beauty [31, с. 29] /Олей­Альфа и Омега вашей красоты/.  Whiten deeply, whiten more… [30, с. 102] /Отбеливать глубоко, отбеливать больше…/ Используемый   в   тексте   первого   примера   библейский   фразеологизм «Alpha and Omega» восходит своими корнями к буквам греческого алфавита –   альфе   и   омеге,   которые   являются   первой   и   последней   соответственно. Приведённая аллюзия подчеркивает надежность рекламируемого продукта и самой компании в целом, заостряя внимание потенциальных покупателей на всей   линейке   продуктов   данного   производителя,   вызывая   ощущение жизненной необходимости в обладании предметом рекламы. Благодаря   использованию   стилистических   приёмов   рекламный   текст оказывает   влияние   на   формирование   ценностных   ориентаций   целевой аудитории,   присваивая   рекламируемым   товарам   и   услугам   определённую степень значимости. Согласно   результатам   проведенного   исследования,   к   самым действенным стилистическим приемам следует отнести метафору. Оказывая соответствующее   воздействие   на   женскую   аудиторию,   она   создает необходимые   условия   для   максимально   экспрессивного   и   лаконичного выражения рекламной идеи. Принимая непосредственное участие в создании уникального торгового предложения, она, вместе с тем, суггестивно насыщает рекламный   текст,   что   позволяет   рекламодателю   эффективно   влиять   на адресата   текста,   его   подсознание   и   дальнейшие   действия.   Стилистические приемы   крайне   редко   используются   изолированно,   вместо   этого   образуя 21 разнородные по своим свойствам конвергенции. Именно сочетание приемов, которые выполняют общие функции по отношению к рекламному сообщению с узкоцелевыми, позволяет максимизировать психологическо­эмоциональное воздействие элементов рекламного объявления на целевую аудиторию. Заключение Для проведения анализа по выявлению особенностей рекламного текста как   коммуникативной   единицы   английского   языка,   нами   были   выбраны журналы «Ele», «Glamour», «Health and fitness», «Allure» и «Shape». 22 Эти   издания   рассчитаны   на   широкую,   преимущественно   женскую аудиторию,   и   содержат   рекламные   объявления   для   товаров   различных   парфюмерия, категорий   (косметика, биологические   добавки,   спортивный   инвентарь,   сигареты),   а   также   модная   одежда,   аксессуары, всевозможных   услуг,   спектр   которых   включает   в   себя   всё,   начиная   от фотосъемки и заканчивая организацией отдыха и праздника.  В рамках исследования были проанализированы восемь номеров за 2013 ­ 2014 года, в которых содержалось 645 рекламных текстов.  Рекламный   текст   включает   следующие   структурные   элементы: заголовок, основной рекламный текст, эхо­фраза, слоган.  Нами   были   установлены   следующие   особенности   англоязычного рекламного текста как коммуникативной единицы английского языка:  свыше 75% всех проанализированных рекламных объявлений стремятся к краткости и лаконичности;  рекламный текст в большинстве случаев представлен слоганом, а иногда ограничивается исключительно названием бренда и/или продукта;  доминирующей   функцией   всех   рекламных   объявлений   является воздействующая, и даже информативная и убеждающая отступают на второй план; В   большинстве   рекламных   текстов   используются   различные   виды аргументации,   такие   как:   эмоциональная,   рациональная,   ассоциативная, логическая, предметная. В результате анализа англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ наиболее часто употребляются следующие стилистические приемы: метафора, сравнение, аллюзия, каламбур, гипербола, персонификация для формирования и моделирования общественного мнения. 23 Слоган,   вне   зависимости   от   типа   рекламного   текста   и   канала коммуникации, несет в себе эмоциональную нагрузку, чтобы представлять особый интерес в качестве объекта исследования. Коммуникационная направленность слоганов заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции   с   целью   вызвать   определенную   реакцию.   Это   достигается сообщением   необходимой   информации   о   продукте,   высокой   степенью направленности   на   объект   воздействия,   созданием   у   него   личной заинтересованности,   что   достигается   использованием   соответствующих стилистических средств. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Безлатный Д.В. Психология в рекламе. – М.: ООО «Ваш полиграфический партнер», 2011. – 236 с. 24 2. Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: Учебное пособие для студентов вузов. М.: ЮНИТИ­ДАНА, 2008. – 288 с. 3. Мартинович Е.А. Рекламный текст в аспекте проблемы функционального стиля   /   Мартинович   Е.А.   //   Вестник   Челябинского   государственного университета. – 2012. – № 21 (275). – С. 81­85. 4. Мощева   С.В.   Выразительный   потенциал   текстов   массмедиа.   Анализ языковых уровней: монография / С.В. Мощева. – Saarbrucken, Germany: LAP LAMBERT: Academic Publishing, 2012. – 144 с. 5. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика / Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. – М.: Международный институт рекламы, Издательский дом Гребенникова, 2000. – 270 с. 6. Реклама   от   А   до   Я:   словарь   рекламных   терминов   /   [науч.   ред.   Н.С. Пушкарев]. – Казань, 1992. – 286 с. 7. Реклама   и   связи   с   общественностью:   учеб.   пособие   /   отв.   ред.   А.   Д. Кривоносов, М. А. Шишкина. – СПб., 2004. – 207 с.   Розенталь   Д.   Э.   Справочник   по   правописанию,   произношению, 8. литературному редактированию / Д.Э. Розенталь, Е.В. Джанджакова, Н.П. Кабанова. – 4­е изд., испр. – М.: ЧеРо, 2001. – 399 с.   Свиридова   А.В.   Выразительные   средства   языка   в   пространстве   сми   в 9. аспекте   теории   речевого   воздействия   /   А.В.   Свиридова   //   Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – № 22 (313). – С. 135­137. 10.  Словарь­справочник по рекламе, связям с общественностью, средствам массовой информации / [авт.­сост. А.А. Чесанов.] – СПб., 1998. – 319 с. 11. Специфика перевода туристических текстов [Электронный ресурс]: Блог   переводов   бюро http://blog.exito.com.ua/2011/02/specifika­perevoda­turisticheskix­ Режим –   EXITO.     доступа: tekstov.html. 12. Федорова М. От редактора М. Федорова // GLAMOUR (Россия). – 2012. – № 2. 13.  Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста [учебное пособие]. – СПб., 2003. – 289 с. 25 14. Allure (USA) / [editor in chief: Linda Wells]. – [February 2014]. – New York: 4 Times Square, 2014. – 212 p. 15. Allure (USA) / [editor in chief: Linda Wells]. – [January 2014]. – New York, 2014. – 114 p. 16.  Dierksen Ch. Advertising: principles, problems and cases. – Irwin­Dorsey, 1977. – 690 p. 17. Elle (UK) / [editor in chief: Lorraine Candy]. – [September 2013]. – Cardiff: Polestar Chantry, 2013. – 454 p. 18.  Glamour (USA) / [editor in chief: Cynthia Leive, Condé Nast]. – [March 2014]. – New York: 4 Times Square, 2014. – 328 p. 19.  Health and fitness (UK) / [editor in chief: Mary Comber, Emma Lewis]. – [April 2013]. – London: Dennis Publishing Ltd, 2013. – 132 p. 20.  Health and fitness (UK) / [editor in chief: Mary Comber, Emma Lewis]. – [May 2013]. – London: Dennis Publishing Ltd, 2013. – 132 p. 21.  Health and fitness (UK) / [editor in chief: Mary Comber, Emma Lewis]. – [June 2013]. – London: Dennis Publishing Ltd, 2013. – 132 p. 22.  Koschnick   W.   J.   Dictionary   of   marketing   /   Wolfgang   J.   Koschnick.   – Aldershot: Gower, 1995. – 673 p. 23. Leech G. N. English in Advertising / G. N. Leech. – L.: Longman, 1966. – 267 p. 24. Shape / [editor in chief: Tara Kraft]. – [January/February 2014]. – USA, 2014. – 213 p. 26

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".

Исследовательская работа на тему "Стилистические особенности англоязычных рекламных слоганов в печатных СМИ".
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
10.08.2018