Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Оценка 4.9

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
английский язык
11 кл
05.04.2018
Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения необходимо знать своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться. Фразеологизмы же можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Фразеологические единицы называют предметы реальности, а также передают информацию, сохраняя внутреннее состояние говорящего и его эмоциональное отношение к предмету речи. Следственно, знание фразеологизмов обогащает словарный запас, развивает память, приобщает к народной мудрости, помогает в полной мере наслаждаться чтением оригинальных текстов, что характеризует высокий уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (до двух-трех слов)проект ученицы
-Исследоват..docx
НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ Исследовательская работа Содержание Введение 1.1. Основная часть.  1.1   Понятия «фразеологизм» и «идиома», их происхождение . 1.2. Источники происхождение английских фразеологизмов (идиом). 2. Основные характеристики английских идиом с зоонимами 2.1. Источники происхождение английских идиом (фразеологизмов), содержащих названия животных и птиц. 2.2.  Классификация   фразеологизмов   с   зоонимами   на   основе   доминирующих качеств характера.  2.3. Смысловая классификация фразеологизмов. 2.4. Способы перевода идиом на русский язык.  3. Заключение 4. Использованная  литература 5. Электронные ресурсы. 6. Приложения  Введение В современном мире коммуникации, когда люди различных стран приобретают все   большую   возможность   широкого   общения   необходимо   знать   своеобразие стилистики языка, на котором мы хотим общаться.  Фразеологизмы же можно назвать своеобразными   «микротекстами»,   впитывающими   в   себя   различную   информацию   о происходящем.   Фразеологические   единицы   называют   предметы   реальности,   а  также передают   информацию,   сохраняя   внутреннее   состояние   говорящего   и   его эмоциональное   отношение   к   предмету   речи.   Следственно,   знание   фразеологизмов обогащает   словарный   запас,   развивает   память,   приобщает   к   народной   мудрости, помогает   в   полной   мере   наслаждаться   чтением   оригинальных   текстов,   что характеризует  высокий уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения   не   только   украшают   речь,   они   также   позволяют   сократить   громоздкие предложения до небольших  выражений (до двух­трех слов). В   английском   языке   живут   сотни   фразеологизмов.   Они   создавались   многими поколениями   людей,   развивались   и   совершенствовались   в   течение   столетий.   В   них отражается   история   и   мировоззрение   создавшего   их   народа,   его   традиции,   нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.  Актуальность   обусловлена определенным уровнем неразработанности многих вопросов,   связанных   с   человеческим   фактором   в   языке.   Разработка   данной проблематики   представляется   перспективной   для   выявления   национально   – культурных   особенностей   русских   и   английских   фразеологизмов,   что   позволяет увеличить словарный запас и обогатить, таким образом, свою речь. Цель   исследования:  исследование   фразеологизмов,   содержащих   названия животных, анализ их синтаксических структур и систематизация полученных знаний в виде небольшого справочника наиболее употребительных фразеологизмов для помощи изучающих английский язык.    Поставленная цель предопределила следующие задачи исследования: 1.Изучить наиболее популярные фразеологизмы (идиомы) с названиями животных как устойчивые сочетания; 2.Классифицировать  идиомы  и определить их особенности; 3. Создать собственный мини­справочник идиом для учащихся; Объект   исследования:  фразеологические   единицы   английского   языка, содержащие названия животных, птиц и насекомых, отобранные из англо­английского словаря   Большого   англо­русского фразеологического словаря, А.В. Кунина, сайтов Интернета.  Collins  COBUILD  Idioms  Dictionary, Предмет   исследования:   Предметом   исследования   является   способ   перевода идиом с названиями животных, их значение и употребление в речи. Для детального анализа фразеологических единиц  мы использовали следующие методы:  ­  метод фразеологической идентификации; ­ описательный метод; ­ сравнительно­сопоставительный анализ. Гипотеза   исследования:  школьники   редко   используют   идиомы   английского языка в связи с тем, что очень трудно уловить смысл выражений.  Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследования могут быть   использованы   в   качестве   дополнительного   материала   для   совершенствования навыков и умений во всех видах речевой деятельности.   Данная работа будет полезна тем,   что   позволит  учащимся   активно   применять   и   использовать   мини­словари   на занятиях   и   во   внеурочной   деятельности,   а   также   при   подготовке   к   конкурсам, викторинам и олимпиадам по английскому языку.  1. Основная часть  1.1. Понятие «идиома», ее происхождение История   английского   языка   имеет   многолетнюю   историю.   За   это   время   в   нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка ­ фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.  Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования. Фразеологизмы, как правило,   являются   основными   хранителями   мудрости   и   культуры   народа,   каждая фразеологическая единица содержит в себе большое количество информации и имеет образно­экспрессивный характер.    Идиома (от греч. idioma ­ особенность, своеобразие) ­ это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики. Из­за того,   что   фразеологизм  (или   же   идиому)   зачастую   невозможно   перевести   дословно (теряется   смысл),   среди   иностранцев   могут   возникать   трудности   перевода   и понимания. Словари представляют следующие определения понятия: An idiom is a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. (Longman Dictionary of Contemporary English) Idioms add colour to the language, giving us lively and interesting ways of expressing ourselves. We use them in a wide variety of situations, from friendly conversations and business meetings to more formal written contexts.  Идиома  ­ особенность говора, свойственная какому­либо языку в той или другой местности или же в каких­либо классах общества   (Энциклопедический  словарь   Ф. Павленкова).  Идиома   ­   свойственное   только   данному   языку   неразложимое   словосочетание, значение   которого   не   совпадает   со   значением   составляющих   его   слов,   взятых   в отдельности ­ Новый словарь иностранных языков.  Идиома   ­   оборот   речи,   выражение,   свойственное   какому­либо   языку непереводимое дословно на другой язык  ­ Большой словарь иностранных слов. Идиоматическое выражение  ­ это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно   догадаться,   рассматривая   значения   отдельных   слов,   из   которых   она состоит.  Проблема   определения   понятия   «идиома»,   несмотря   на   достаточно длительное   её   использование   в   лингвистических   трудах,   до   сих   пор   не   решена однозначно. Содержание и объем значения указанного понятия по­ прежнему остаётся предметом дискуссий. Нет единства мнений и относительно терминологии, жесткой фиксации единиц, называемых в разных концепциях «идиомами», «идиоматизмами», «фразеологическими оборотами», «фразеолексемами»,   «фраземами»,   «фразеосочетаниями»   и   т.п.   Следовательно, понятие «идиома» может охватывать как относительно небольшую часть единиц языка, так и довольно значительные языковые пласты.  «фразеологическими   единицами»,     В англо­американской традиции под идиомой стали понимать всякое образное выражение,   обладающее   национальным   своеобразием   (словосочетания,   пословицы, поговорки, восклицания, некоторые клише и даже звукоподражательные слова). Необходимо   отметить,   что   в   английской   и   американской   лингвистике   более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так   называемое  «set­expression»,   что   означает   в   сущности   одно   и   то   же,   наравне   с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно   не   имеет   узкого   значения   фразеологического   сращения,   а   обозначает   все устойчивые выражения в целом.  1.2. Классификация фразеологических единиц (идиом) в английском языке Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется   в   переносном   значении.   Постепенно   переносность   забывается, стирается,  и  сочетание   становится   устойчивым.  Обычно   идиома   употребляется   как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. В современной науке о языке существует ряд классификаций фразеологизмов.  В   зависимости   от   того,   насколько   стираются   номинативные   значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. Согласно этому   их   на   три   типа:   фразеологические   сращения,   фразеологические   единства   и фразеологические сочетания. Фразеологические   сращения  ­   это   абсолютно   неделимые,   неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to rain cats and dogs ­ лить как из ведра (о дожде); Kilkenny cats ­ смертельные враги. Фразеологические   сращения   обладают   рядом   характерных   признаков:   1.   в   их состав   могут   входить   так   называемые   некротизмы   ­   слова,   которые   нигде,   кроме данного   сращения,   не   употребляются,   непонятны   вследствие   этого   с   точки   зрения современного   языка;   2.   в   состав   сращений   могут   входить   архаизмы;   3.   они синтаксически неразложимы; 4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов; 5. они характеризуются непроницаемостью ­ не допускают в свой состав дополнительных слов. Фразеологические единства ­ это такие устойчивые сочетания слов, в которых при   наличии   общего   переносного   значения   отчетливо   сохраняются   признаки семантической   раздельности   компонентов:   to   have   other   fish   to   fry   ­   иметь   дела поважнее.  Фразеологические сочетания ­ это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend ­ закадычный   друг.   В   отличие   от   фразеологических   сращений   и   фразеологических единств,   обладающих   целостным   неразложимым   значением,   «фразеологические сочетания   характеризуются   смысловой   разложимостью».   В   этом   отношении   они сближаются со свободными словосочетаниями. Характерные   признаки   фразеологических   сочетаний:   в   них   допустима вариантность одного из компонентов; возможна синонимическая замена стержневого слова;   возможно   включение   определений;   допустима   перестановка   компонентов; обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении   фразеологические   обороты,   которые   целиком   состоят   из   слов   со «свободным   номинативным   значением   и   семантически   членимы».   Их   единственная особенность ­ воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным   лексическим   составом   и   определенной   семантикой.   Фразеологические выражения ­ это только обороты с буквальным значением компонентов. В   состав   фразеологических   выражений   включают   многочисленные   английские пословицы   и   поговорки,   которые   употребляются   в   прямом   значении,   не   имеют образного аллегорического смысла: live and learn ­ век живи, век учись; better untaught than ill taught ­ лучше быть неученым, чем неправильно ученым. 2. Основные характеристики английских идиом с зоонимами 2.1.   Источники   происхождение   английских   идиом   (фразеологизмов), содержащих названия животных и птиц. Фразеологизмы   возникают   в   национальных   языках   на   основе   исторического   и духовного опыта народа, а источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны.  Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:   1)   исконно   английские,   2)   заимствованные   из   иностранных   языков   и   3) заимствованные из американского варианта английского языка. В   большинстве   своем   фразеологизмы   английского   языка   являются   исконно­ английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие фразеологизмы связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например: a black sheep – паршивая овца, позор семьи  ­ по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола. Литературные   произведения,   написанные   на   других   языках,   становятся важнейшим  источником заимствованных фразеологизмов. В течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой и оказала большое влияние   на   английский   язык   в   целом   и   на   английские   фразеологизмы   в   частности. Библия   является   важнейшим   литературным   источником   фразеологизмов.   Многие слова, выражения вошли в английский язык со страниц Библии: the dog returns to his vomit – человек снова предается прежним порокам;  separate the sheep from the goats ­ отделить овец от коз; a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре, cast pearls before swine ­ метать бисер перед свиньями. Большое   число   английских   фразеологизмов   связано   с   античной   мифологией, историей и литературой. Так, благодаря древнегреческому поэту Эзопу в английском языке появились: kill the goose that lays golden eggs  ­ рубить сук, на котором сидишь; cry wolf too often ­ поднимать ложную тревогу; an ass in a lion’s skin ­ осел в львиной шкуре; a fly on the wheel ­ человек, преувеличивающий свое значение в каком­либо деле.  Среди многочисленных заимствований из французского языка следует отметить: Buridan’s ass ­ буриданов осел; every bird likes its own nest   ­ всяк кулик свое болото хвалит; let us return to our muttons ­ вернемся к теме нашего разговора; a bird in the hand is worth two in the bush ­ не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.   Из немецкого языка были заимствованы следующие фразеологические обороты: go to the dogs ­ гибнуть, разоряться; let the cat out of the bag ­  выдать секрет. Заимствования  из итальянского языка: every dog is a lion at home  ­ всяк кулик в своем болоте велик. Множество   фразеологических   единиц   пришло   в   английский   язык   из   США. Некоторые из подобных   фразеологизмов настолько ассимилировались, что с них в английских   словарях   снялись   пометки,   указывающие   на   их   американское происхождение. Примерами идиом американского происхождения являются: make a monkey   out   of   somebody   ­   одурачить   кого­либо;   till   the   cows   come   home   ­   целую вечность; change horses while crossing a stream ­ менять лошадей во время переправы. Ряд выражений восходит к сказкам: kill the goose that laid the golden eggs­ убить курицу, несущую золотые яйца. Ряд фразеологизмов восходит к разным иностранным реалиям: a white elephant – обременительное имущество. Согласно легенде, король Сиама, желая разорить кого­ либо из своих подданных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. Многие   фразеологизмы   возникли   на   реальных   ассоциациях,   в   частности:  as melancholy as a cat – впасть в уныние, поскольку кошка сравнивается со спокойствием и  склонностью   к  уединению.  Еnough  to  make  a  cat  speak  –  диву   даешься  ­  в  этом фразеологизме   образ   кошки   показан   как   образ   животного,  бессловесного   существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо. С другими животными, также связано значительное количество фразеологизмов. Бык ассоциируется с силой: strong as a horse – здоров как бык. Для Англии бык является сильным домашним животным; взять его за рога – единственный способ с ним справиться. Слово бык стало означать трудность с которой нужно справиться: ­take the bull by the horns – «взять быка за рога» В фольклоре многих стран символом хитрости является лиса: ­ cunning as a fox ­ хитрый   как   лиса.   В   английском   языке   слово   медведь   ассоциируется   с   сильным   и опасным   хищником:   ­  take  a  bear  by  the  tooth  –неразумно   рисковать.   Опытность   и мудрость отражена в образе птицы: ­ wise old bird – стреляный воробей; ­ the bird has flown –птичка улетела. Традиционно   пчела   ассоциируется   с   трудолюбием:   ­   be   as   busy   as   a   bee   – трудолюбивый как пчела. Некоторые фразеологизмы были созданы писателями на основе наблюдений за животными. Например, у Л. Кэролла в сказке « Алиса в стране чудес» чеширский кот произносит фразу: «a cat may look at a king»­ смотреть ни на кого не возбраняется. Cheshire cat»­ человек с вечно ухмыляющейся физиономией. Еще одно выражение из сказки Ш. Перро: puss in boots ­ кот в сапогах. Причудливый   образ   подчеркивает   яркость   фразеологизма,   делает   его выразительным,   эмоциональным   высказыванием,   а   образы   придают   оттенок шутливости, иронии. 2.2. Классификация фразеологизмов с зоонимами на основе доминирующих качеств характера.  Наименования животных (зоонимы) – один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.   Стремясь охарактеризовать свое поведение, чувства, состояния, внешность, человек прибегал к сравнению с тем, что было ему ближе всего и похоже на него   самого   –   животным   миром   и,   несмотря   на   то,   что   тематический принцип классификации   фразеологиеских   единиц   (см.   Приложение   1)   является основополагающим   в   трудах   ряда   западных   и   российских   лингвистов,  именно классификация на основе их внутреннего содержания отражает разнообразные стороны жизни   людей:   благоразумное   или   глупое   поведение,   успех   или   неудачу,   а   так   же отношения   между   людьми:   их   жизненные   впечатления   и   чувства:   одобрение, неодобрение,   дружелюбие,   враждебность,   ссоры,   примирения,   соперничество, коварство, осуждение, наказание.  В   данном   аспекте   можно   классифицировать   фразеологизмы     по   следующим характеристикам: 1. Осторожность, предусмотрительность: Better be head of a dog than the tail of a lion – Лучше   быть   головой   собаки,   чем   хвостомльва;  Dumb  dogs  are  dangerous  –   Немые собаки опасны;  2. Жизненный опыт: If two men ride on a horse, one must sit behind –Если двое едут на одной лошади, один должен сидеть сзади;   The old cow thinks she was never a calf – Старой корове кажется, что она и теленком никогда не была;  3. Трудолюбие:  The  dog  that  trots  about  finds  a  bone  – Собака, которая рыщет, всегда найдет   косточку;  All  lay  loads  on  a  willing  horse  –   Весь   груз   взваливают   на добросовестную лошадь; 4. Субъективность мнения / реалистичность взглядов: Pigs might fly if they had wings – И свиньи бы летали, если бы у них были крылья; 5. Жадность: A dog in the manger – Собака на сене; Dogs that put up many hares kill none – Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного; 6. Глупость: If the ass brays at you, don’t bray at him – Если осел ревет, не реви в ответ на него по – ослиному; 7. Коллективизм: One barking dog sets the whole street barking – Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять; 8. Упрямство: To flog a dead horse – Стегать мертвую лошадь; 9. Нахальство: All lay loads on a willing horse – Весь груз взваливают на добросовестную лошадь; 10. Беспечность: Never buy a pig in a poke – Никогда не покупай кота в мешке;  11. Толерантность: Love me, love my dog – Любишь меня, люби мою собаку;  12. Лень: A lazy sheep thinks its wool heavy – Ленивой овце и шерсть тяжелой кажется;  13. Лицемерие: A wolf in sheep’s clothing – Волк в овечьей шкуре;   14. Консервативность:  The wolf may lose his teeth, but never his nature – Волк может потерять свои зубы, но не свою натуру; :  When   the   cat   is   away,   the   mice   play   –  Кота  нет  –  мышам 15. Жизнерадостность раздолье; 16. Враждебность 17. Трусость: Hares  may pull  dead lions by the beard – Мертвого льва и зайцы за бороду могут подергать;  18. Внешность: The leopard cannot change his spots – Леопард не может избавиться от своих пятен).   : To live cat – and ­ dog – Жить как кошка с собакой; Другие   качества,   такие,   как   смелость,   независимость,   привередливость, послушание,   сдержанность,   любопытство,   эгоизм также   могут   быть   представлены   в данной классификации, но не с высокой частотностью применения. Следует вывод, что доминирующим   качеством   характера   для   этнического   менталитета   является осторожность и предусмотрительность. На втором месте – жизненный опыт, на третьем ­   трудолюбие.   Самая   наименьшая   составляющая   –   способность   рисковать, любопытство.  2.3. Структурная классификация фразеологизмов.  В   литературе   часто   применяется   классификация   фразеологизмов   по   их соотнесенности   с   определенными   частями   речи   (так   называемая   структурная классификация).  Структурный   принцип   классификации   фразеологизмов   основан   на способности   фразеологизмов   выполнять   определённые   синтаксические   функции.  В основе   разделения   лежит   принадлежность   основного   слова   выражения   к   какой­либо части речи. Выделяют следующие разделы: 1.   глагольные устойчивые сочетания: to play the bear – вести себя грубо, to smell a rat ­ почуять недоброе;  2.     устойчивые   сочетания   с   прилагательными   (адъективные):  agile  as  a  monkey­ проворный   как   обезьяна,  a  dark  horse  –   малоизвестный   кандидат,    a  cold  fish­ бесчувственный человек;  3.   устойчивые сочетания с существительными (субстантивные): bear garden – шумное сборище, a horse of a different colour – совсем другое дело, the dog days – очень жаркие дни;  4.   устойчивые выражения с предлогами (предложные): In the doghouse – в немилости, from  the  horse’s  mouth  – из первых уст,  to  keep  the  wolf  from  the  door  – бороться с нищетой; 5. устойчивые междометные выражения, основными характеристиками которых единиц являются, прежде всего, эмоции и оценка: Hold your horses! – потише! не волнуйтесь! Holly Cow! – подумать только! Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным. Семантическая   классификация   Виноградова   В.В.   была   переработана   в соответствие   английскому   языку   Куниным   А.В.   Он   последовательно   разрабатывал структурный   аспект   английских   фразеологических   единиц.   Также   Кунин   А.В. разработал,   помимо   вышеуказанной   классификации   фразеологических   единиц   по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые   он   подразделяет   по   времени   возникновения   на   древне­английские,   средне­ английские, (в библеизмы: Achilles’ heel, one’s own flesh and blood, грецизмы и т.п.).    ново­английские)     и   заимствованные   том   числе 2.4. Способы перевода фразеологических единиц. При переводе фразеологических единиц нужно учитывать следующее: 1. Оптимальным решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Но число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. 2.   При   отсутствии   соответствий   можно   перевести   с   помощью   аналогичной фразеологической   единицы,   но   стилистическая   и   эмоциональная   окраска   могут   не совпадать. 3. Допустим пословный перевод, но он не всегда эффективен. 4. При переводе с одного языка на другой рекомендуется пользоваться толковыми фразеологическими двуязычными словарями. 5.   Имеется   также   много   других   решений   и   приемов   перевода   с   учетом   стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц, чтобы расширить  и облегчить выбор наиболее подходящего приема. Основными методами перевода английских идиом на русский язык являются следующие:  1.  Метод   фразеологического   эквивалента. Этот   метод   используется   при имеющемся в русском языке адекватным фразеологическим оборотом, совпадающем с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: food for thought — пища для ума; 2.  Метод фразеологического  аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином образе. Например: neither fish nor fowl  — ни рыба, ни мясо; 3.  Описательный перевод. Этот перевод осуществляется путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда,   когда   в   русском   языке   отсутствуют   эквиваленты   и   аналоги,   например: cook (someone’s) goose ­ приготовить чьего­то гуся — навредить кому­нибудь, напакостить;  4. Антонимический перевод. Данный метод заключается в передаче негативного значения   с   помощью   утвердительной   конструкции   или   наоборот,   например: to   keep one’s head — не терять головы, to keep one’s head above water— не влезать в долги, to keep one’s pecker up — не падать духом;  5.  Калькирование   (дословный   перевод).   Калькирование   фразеологических единиц   может   быть   применено   лишь   в   том   случае,   если   в   результате   перевода получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности общепринятым нормам русского языка. Калькирование   обладает   определенными   достоинствами   и   достаточно   широко используются   в   переводческой   практике:   оно   позволяет   сохранить   образный   строй оригинала   и   даёт   возможность   преодолеть   трудности,   которые   возникают,   когда   в оригинале   образ   обыгрывается   для   создания   развернутой   метафоры.   Например: Английская   фраза Nightingales are not fed on fairy­tales сопоставляется   русской пословице «Соловья баснями не кормят»;  6.  Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает   значение   английского   фразеологизма   или   же   имеет   иной   специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод. Затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle— «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что­либо туда, где этого и так достаточно — русский аналог «ехать в Тулу со своим самоваром». Главный   принцип,   которого   следует   придерживаться   при   переводе   –   это необходимость передать смысл и отобразить образность. При отсутствии идентичного образа   мы   прибегаем   к   поиску   «приблизительного   соответствия».   В   любом   языке существуют фразеологизмы,  зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из   употребления,   но   отмеченные   словарем,  известные   отдельным   группам.  Наиболее продуктивный   путь  перевода  –  выделение  в  тексте  противоречащих  общему  смыслу единиц, дословный  перевод которых дает бессмысленный контекст. 3. Заключение Фразеология ­ чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода   исследования,   а   также   использования   данных   других   наук  - лексикологии, грамматики,   стилистики,   фонетики,   истории   языка,   истории,   философии,   логики   и страноведения.  Переводу   фразеологизмов,   содержащих   названия   животных,   уделено   немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно­политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и лингвистике. Таким образом, в ходе написания   исследовательской   работы   нами   была   изучена   научная   и   методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности   их   классификации,   изучены     идиомы,   содержащие   названия представителей животного мира. Также нами разработан мини­словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что  учащиеся будут  чаще использовать их в своей речи, и благодаря чему их  речь станет более яркой и близкой к  оригиналу. 4. Использованная литература 1.Балли Ш. Французская стилистика. – М.: 1961.  2.  Баранова   А.Н.,  Добровольский   Д.О.  Идиоматичность   и  идиомы  //  Вопросы языкознания. – 1996. 3. Большой словарь иностранных ИДДК, 2007 4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996. 5. Кунин А.В. Большой англо­русский фразеологический словарь: Harper Collins Publishers, UK,1997. 6.Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных языков­ Азбуковник, 2008. 7. Словарь английских фразеологизмов Collins COBUILD Idioms Dictionary ­The University of Birmingham.  8. Словарь иностранных слов русского языка ­2000 9. Современный словарь иностранных слов. – СПб.: 1994.  10. Толковый словарь В. Даля. СПб.­М. : 1880. 17. Энциклопедический словарь  Ф. Павленкова. Век:1913 18. Longman Dictionary of English Idioms, Longman. 1980. .  ru   /  uroki  ­  anglij    ://   audiorazgovornik  skogo­yazyka/anglijskie­idiomy 5. Электронные ресурсы. http    http://www.adme.ru/bukvotvorchestvo/25­anglijskih­idiom­660005/ http://skyeng.ru/articles/chto­vy­ne­znali­ob­anglijskih­idiomah http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм http://euroeducation.com.ua/article/36­english/327­idiomy­anglijskogo­jazyka.html http://nw­english.com/articles/ideomy­o­zhivotnyh http://englishlive.ef.com/ru­ru/blog/chto­znachat­anglijskie­idiomy­o­zhivotnyh/ http://www.kaplaninternational.com/rus/blog/anglijskie­idiomu­o­zhivotnuh/                                                             6. Приложения Приложение 1  Словарик   наиболее   часто   употребляемых   фразеологических   единиц   на тематической основе  Dog Idioms 1. The dogs bark, but the caravan goes on ­ Собака  лает – караван идет 2. Barking dogs seldom bite ­ Не бойся собаки,  которая лает 3. A dog’s life – прозябание 4. To work like a dog – много и усердно трудиться 5. To treat someone like a dog – плохо с кем­либо  обращаться 6. The dog days – очень жаркие дни 7. To sleep like a dog – крепко спать 8. To make a dog's dinner of something — не  справиться с задачей 9. In the doghouse – в немилости 10. To lead a dog’s life –вести собачью жизнь 11. Dog­eat­dog world. ­ соревноваться, чтобы  получить хорошую работу 12. To be sick as a dog ­заболеть как собака 13. Every dog has it's day­ и на нашей улице будет  праздник  14. You can never teach an old dog new tricks –старую собаку новым фокусам не научишь 15. A good dog deserves a good bone – по Сенькe шапка   16. Fight like a cat and dog ­ жить как кошка с  собакой 17. Die a dog’s death ­ умереть собачей смертью 18. Dog in the manger ­прикармливать, искать  выгоду 19. At open doors dogs come in ­беспечность  приводит к беде 20. To make a dog's dinner of something –  устроить бардак 21. Top dog —  самый главный член группы 22. It’s raining cats and dogs ­ лить как из ведра 23. Got other dogs ­ пойти псу под хвост 24. Got other dogs ­ пойти псу под хвост 25. Agree like cats and dogs ­ отольются кошке  мышкины слезы  26. A dog that trots about finds a bone.­ без труда не вынешь рыбку из пруда 27. Dumb dogs are dangerous ­ Не буди спящего  пса 28. One barking dog sets the whole street a­ barking­ как скажешь. так и аукнeтся Horse Idioms 1. A dead horse – исчерпанная тема 2. A dark horse – малоизвестный кандидат 3. A horse opera­ вестерн 11. While the grass grows, the horse starves­  ретивому  коню корм тот же, а работы вдвое.  12. Look not a gift horse in the mouth; дареному коню в  зубы не смотрят 13. A horse stumbles that has four legs; конь о четырех 4. To hold one’s horses – вести себя более  сдержанно 5. From the horse’s mouth – из первых уст 6. To back the wrong horse – поддерживать проигрывающего 7. А horse of a different colour – совсем  другое дело 8. To eat like a horse – очень много есть 9. To work like a horse – много работать 10. To play the horses – играть на скачках ногах, и тот спотыкается 14. To hold your horses­придержи коней, не волнуйся 15. To back the wrong horse­поставить не на ту лошадь,  сделать плохой выбор 16. Don’t change horses in midstream ­ коней на переправе  не меняют 17. To come off the high horse­переставать важничать 18. Horse Around­заниматься ерундой 19. To flog a dead horse – делать безрезультатно, тратить  силы зря 20. To put the cart before the horse – спешить, делать в  неверном порядке  Bull Idioms 1. Like a bull in a china shop – неуклюже, неповоротливо 6. A cock­and­bull story – сказка про белого  2. To hit\score the bull’s eye – попасть точно в цель 3. Bull session –мужские беседы, разговоры 4. It's like a red rag to a bull ­это все равно, что красная  тряпка для быка 5. An Irish bull­очевидный абсурд, явная нелепость бычка, байка 7. Bull head – тупица, болван 8. To take the bull by the horns – смело  приступить к делу 9. To bellow like a bull­реветь как бык 10. To shoot the bull­трепать языком Cat Idioms 1.Еnough to make a cat laugh – очень смешно 2. To let the cat out of the bag – раскрыть все  секреты 3. To rain cats and dogs – ливень 4. Barber’s cat­ трепло 5. To put a cat among the pigeons – устроить  панику, пустить лису в курятник 6. Send not the cat for lard –посадить лису в  курятник 7. When the cat’s away, the mice will play­ кошка  из дома­мыши в пляс 8. A cat has nine lives – живучий 9. a Cheshire cat­ улыбаться без причины 10. Cat burglar —  вор, проникающий в дома через окна 11. Cat got your tongue? – ты что, язык  проглотил? 12. To bell the cat ­ рискнуть, отваживаться 15. To turn cat in the pan – стать перебежчиком 16. To fight like Kilkenny cats – драться до конца,  до взаимного уничтожения 17. There isn't enough room to swing a cat – мало  места 18. To put a cat among the pigeons – устроить  панику, пустить лису в курятник 19. To play сat and mouse играть в «кошки­  мышки», хитрить 20. The cat shuts her eyes while it steals cream­чует  кошка, чье мясо съела 21. Agree like cats and dogs­жить как кошка с  собакой 22. Look like something that cat dragged in­плохо  выглядеть 23. There isn't enough room to swing a cat –яблоку  негде упасть 24. Let the cat out of the bad.­выпустить кота из  мешка 25. All cats are grey in the dark­ночью все кошки  серы 26. The cat did it­честное слово 13. A cat in gloves catches no mice­без труда не  выловишь и рыбку из пруда 14. Like a cat on hot bricks­не по себе, как на  иголках 27. A cat in the meal­тайна, секрет 28. Curiosity killed a cat­любопытной Варваре на  базаре нос оторвали Sheep Idioms 1. The black sheep – изгой 2. To cast/ make sheep's eyes at smb. –  бросать влюбленные взгляды 3. A lazy sheep thinks its wool heavy­ лень  вперед тебя родилась 4. Wolf in sheep’s clothing­ волк в овечьей  шкуре 5. A sheep among wolves­ белая ворона 6. To follow like sheep –слепо следовать 7. As silly as a sheep – очень глупый 8. If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow­ одна паршивая овца все стадо портит 9. It is a small flock that has not a black sheep­в семье не  без урода Ox Idioms 1. As strong as an ox – очень сильный 2. The black ox – старость, несчастье 3. As patient as an ox – очень терпеливый Pig Idioms 1. To buy a pig in a poke – купить кота в мешке 2. Pigheaded – упрямый 3. Pigs might fly – и чего только не случается! 4. To make a pig's ear of something – делать что­то  очень плохо 5. To pig out – наедаться 6. To squeal like a stuck pig­ визжать как порося   Goat Idioms  7. Cast pearls before swine­метать бисер перед  свиньями 8. This place is a pigsty –это просто свинарник 9. To bleed like a pig­ истекать кровью 10. To be a guinea pig­ быть подопытным  кроликом 11. Sick as a pig– раздосадованный 12. To sweat like a pig­ обливаться потом 1. To get smb.’s goat – раздражать, злить 2. As stubborn as a goat – очень упрямый Hare Idioms 1. To kiss the hare’s foot – опаздывать 2. (As) mad as a March hare – совершенно  безумный 3. Run with the hare and hurt with the  hounds –спешить, лететь очертя голову 4. To start a hare ­ выдвинуть новый  вопрос 3. To act/ play the giddy goat – валять  дурака 5. (As) fast as a hare – быстро и трусливо убегать 6. (As) timid as a hare – робкий, стеснительный 7. To cook one`s hare before it`s caught­ делить шкуру  неубитого медведя 8. If you run after two hares, you will catch neither ­ за  двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь Wolf Idioms  1. To cry wolf – поднимать ложную тревогу 2. To have/ hold the wolf by the ears – находиться в  безвыходном положении 3. Wolf whistle – восхищенный свист при виде красивой  4. To keep the wolf from the door –  бороться с нищетой 5. To wolf down – есть с жадностью 6. (Аs) greedy as a wolf­ жадный как волк женщины Bear idioms  1.To play the bear – вести себя грубо 2. As cross/surly/sulky as a bear –  очень злой 3. Bear garden – шумное сборище 4. Loaded for bear­ бесцельно рисковать 5. To catch the bear before you sell his skin­ делить шкуру  неубитого медведя 6. Cross as a bear­злой как черт Monkey Idioms 1.To put smb.’s monkey up – разозлить 2. To have a monkey in the back – быть  наркоманом 3. To make a monkey of – сделать  посмешищем 4. Monkey business – бессмысленная  работа 5. Monkey tricks – проказы, шалости 6. To monkey around ­дурачиться 7. Agile as a monkey­проворный как  обезьяна 8. One`s monkey is up­ войти в раж,  разъяриться Camel Idioms  9. Tricky as a monkey­ хитрый, проказливый 10. Monkey talk – бессвязная, неразборчивая речь наркомана 11. More fun than a barrel of monkeys — очень смешной 12. If you pay peanuts, you get monkeys — за орешки  работают только обезьянки 13. Monkey­jacket — короткая матросская куртка 14. Not to give a monkey's ­ совершенно не интересоваться 15. Cold enough to freeze the balls off a brass monkey – очень  холодный 16. Have a monkey on one's house – заложить дом 1. Thе straw that broke the camel's back  – последняя капля 2. The camel going to seek horns lost his ears – искав чужое, свое потерял 3. Tо strain at a gnat and swallow a camel — придираться к  мелочам 4. It is easier for a camel to go/pass through the eye of a needle  than... – легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем Tiger Idioms  1. To fight like a tiger – отважно сражаться 2. A paper tiger – нечто, что представляет только  кажущуюся угрозу 3. (As) fierce as a tiger – свирепый 4. To buck the tiger­ идти ва­банк,  сорвать банк Elephant Idioms 1. White elephant – обременительное или  разорительное имущество 2. To have a memory like an elephant –  иметь уникальную память 3. To see/ to get a look at the elephant –  познать жизнь 4. Dance like an elephant – танцевать как  слон 5. Elephant in the room ­ простая истина 6.An elephant never forgets — ничего не  забывать Lion Idioms  7. Like feeding bun to an elephant — все равно что  кормить слона булочкой 8. Only an elephant can bear an elephant’s load —  большому кораблю большое плавание 9. Find an elephant on the moon — попасть пальцем в небо 10. The elephant does not catch mice — слон мышей не  ловит 11. Elephant joke — глупая шутка 12. Show the elephant ­ знакомить с  достопримечательностями 1. To gird one’s lions – тщательно подготовиться 5. To put one’s head in the lion’s mouth 2. (As) bold/brave as a lion – очень храбрый 3. To roar like a lion – громко реветь 4. To show / see the lions – показывать / осматривать  достопримечательности – рисковать 6. Lion’s share – большая часть 7. Lion in the path/way – опасное  препятствие Fox idiom  1. (As) sly as a fox –очень хитрый Kangaroo idioms 1. Kangaroo court — самосуд, несправедливый суд 2. kangaroo feathers — чепуха, ерунда Rat Idioms 1. To die like a rat in a hole­Умереть под забором 2. Like a drowned red­ промокший до нитки 3. Like a rat in a trap­ в безвыходном положении 4. Rats desert a sinking ship­ крысы бегут с тонущего  корабля 5. To smell a rat­ почуять недоброе 6. A rat race – аврал, напряженная работа 7. To have rats in the attic – быть не в своем  уме 8.Wet like a drowned rat –насквозь  промокший Cow Idioms 1. The cow knows what her tail is worth until she has lost it­ имеем – не храним, потерявши – плачем 3. A milking cow­  дойная корова,  источник дохода 2. Is you sell the cow, you sell her milk too­ после драки  кулаками не машут 4. When the cows come home­ когда  рак на горе свистнет Rabbit idioms 1. As rabbits in a warren­ как сельди в бочке 2. To breed like rabbits­ плодиться как  кролики 3. Rabbit’s foot­ талисман н аудачу 4. Pull A rabbit out of a hat­произвести неожиданный  эффект Bat Idioms 1.To beas blind as a bat – когда я без очков, я «слепая, как летучая мышь» 2. Bat a thousand­добиться успеха 3. Bats in one's belfry­ дикие идеи 4.  Bat an eye­ показать интерес,  страх Mouse idioms 1.To be as quiet as a mouse – «тихий, как мышка» 3. As poor as a church mouse –бедный как церковная 2.  The mountain has brought forth a mouse.­гора  родила мышь мышь 4. The best­laid plans of mice and men­ самые  обдуманные планы Crocodile Idioms 1. Shed crocodile tears –плакать крокодильими слезами Ass Idioms 1.Sell your ass­ перестань делать глупости! 2. Never bray at an ass ­ не связывайся с  4. Act/play an ass –валять дурака 5. An ass in a lion’s skin  ­ осел в львиной глупцами 3. An ass between two bundles of hay решающийся сделать выбор ­ человек, не шкуре 6. All asses wag their ears­дуракам  свойственно принимать умный вид Fish Idioms 1.Fishy ­ сомнительный, подозрительный 2. The best fish are near the water­ все хорошее  нелегко дается 3. A cold fish­ бесчувственный человек 4. To cry stinking fish­ выносить сор из избы 5. To drink like a fish­много пить, сильно  пьянствовать 6. Dumb as a fish­ нем как рыба 7. Fish begins to stink at the head­ рыба гниет с головы 8. To have other fish to fry­ иметь дела поважнее 9. To land one`s fish­ поймать на удочку 10. Dig fish in a small pond­ быть важной фигурой в  менее важном месте 11. There's something fishy about this – это выглядит  подозрительно 12. A big fish in a small pond –важная персона  местного масштаба Snake Idioms 1. Snake in the grass­вероломный человек 3. To wriggle like a cut snake­извиваться как уж на  2. To be lower than a snake­ быть  негодяем сковородке Приложение 2 Частотность употребления названий животных во фразелогизмах  Название животного Dog Horse Bull Cat Sheep Ox Pig Goat Hare Wolf Bear Monkey Camel Tiger Elephant Lion Fox Kangaroo Rat Cow Rabbit Beaver Bat Mouse Ass Количество употреблений  28 20 10 28 3 3 12 3 8 6 6 16 4 4 12 7 1 2 8 4 4 4 4 4 6 Crocodile Fish Snake Итого  1 12 3 223

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ

Исследовательская работа НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.04.2018