Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Оценка 4.6
Научно-исследовательская работа
doc
МХК +2
Взрослым
23.01.2017
Перевод лирики Р.М. Рильке требует не только версификационной виртуозности, но особой духовной отзывчивости и духовного родства с поэтом. Несмотря на множество переводов стихотворений Рильке на русский язык (а их мы обнаружили 17), среди них не так много удачных, и каждая новая попытка перевода поэзии Рильке помогает нам ближе соприкоснуться с его творчеством.
исследовательская работа Особенности перевода Р.М. Рильке.doc
Особенности перевода поэтического творчества Р.М. Рильке
Автор: Жукова Дарья
МКОУ Козловская СОШ, 10 класс
Барабинский район Новосибирской области
Научный руководитель:
Савельев Владимир Сергеевич,
Учитель русского языка и литературы
I квалификационной категории
Контактный номер руководителя:
89529341707 с. Новокозловское, Барабинский район, 2015 год
Введение
Текст является наиболее динамичной единицей языка и обладает
сложной структурой. «Поэтическая структура представляет собой гибкий и
сложно устроенный художественный механизм. Разнообразные возможности
хранения и передачи информации достигают в нем такой сложности и
совершенства, что в этом отношении с ним не может сравниться ничто,
созданное руками человека». Одновременно поэтический мир – модель
реального мира, но соотносится с ним чрезвычайно сложным образом.
Ввиду ярко выраженной индивидуальности и уникальности литературных
текстов, а также благодаря особому отношению поэта к действительности,
можно говорить о картине мира поэта, или поэтической картине мира.
Она существенно отличается от других картин мира и, следовательно,
ее
обладает принципиальной релевантностью, когда хотят
осознать
смыслосодержание и значение поэтического творчества автора в целом.
Данная работа посвящена анализу фрагмента стихотворения Р.М. Рильке
«Einsamkeit» («Одиночество») и его нескольким переводам на русский
язык. Выбор творчества Р.М. Рильке неслучаен: его вполне можно
назвать символом интеграции Европы. Как известно, Р.М. Рильке родился в
Праге (тогда территория АвстроВенгрии), жил в Германии, Франции,
Швейцарии, отдыхал в Италии, Испании, боготворил Россию. Поэтому и
называют его «европейским поэтом», который создал поэтические шедевры
не только на немецком языке, но и на французском, итальянском языках,
а также восемь стихотворений на русском.
Цель нашей работы: проанализировать произведения Р.М. Рильке,
выявить в его переводах особенности картины мира поэта.
Основная часть Перевод лирики Р.М. Рильке требует не только версификационной
виртуозности, но особой духовной отзывчивости и духовного родства с
поэтом. Несмотря на множество переводов стихотворений Рильке на
русский язык (а их мы обнаружили 17), среди них не так много удачных, и
каждая новая попытка перевода поэзии Рильке помогает нам ближе
соприкоснуться с его творчеством. Появление новых переводов
стихотворений Рильке подтверждает тезис о неисчерпаемости оригинала. По
мнению М. Горелика, любой переводчик Рильке уязвим для критики: его
требования к переводчику
произведения предъявляют
вследствие совершенства формы, сочетающегося с предельной смысловой
значительные
насыщенностью, «Рильке не оставляет переводчику места для маневра»,
для самотворчества. В. Куприянов отмечает закономерность того, что
легендарная «русскость» Рильке должна воплотиться в русском языке,
«найти свое законное место в нем, раздвигая его поэтические возможности и
в то же время открывая простор возможностям переводческого ремесла».
определенную
Перевод поэтических текстов всегда
представляет
сложность. «Проза, за очень редкими исключениями, значительно легче
элементов выпуклой
поддается переводу.
меньше
тех
В
ней
художественности, меньше тех специфических трудностей, какие бывают в
стихотворных произведениях». Перед переводчиком стоит двойная задача:
передать как форму оригинала, так и его содержание, «сохранив при
этом «голос» автора, его настроение, национальнокультурную специфику
его родного языка.
При анализе переводов поэтических произведений обращается
внимание на ритм, размер, лексические средства и т.п., что, безусловно,
важно, но не менее важным представляется, на наш взгляд, сравнение
стихотворения оригинала и его перевода в рамках лингвистики, что
позволяет в какойто степени раскрыть, насколько одной языковой
личности (переводчику) удалось проникнуть в сознание другой языковой личности (автора произведения) и передать его видение мира средствами
родного языка. В этой связи небезынтересно проанализировать несколько
переводов стихотворения Рильке на русский язык в сравнении с
оригиналом, определить их сходства и различия, а также выявить тот
перевод, который, по нашему мнению, наиболее точно отображает
поэтическую картину мира Рильке. В качестве материала исследования
нами был выбран фрагмент стихотворения Рильке «Einsamkeit» и его
переводы на русский язык Т. Сильман, В. Куприяновым, П. Кореневским,
С. Петровым, М. Рудницким, М. Пиккель. Концепт «одиночество»,
вербализованный в метафорических образах, весьма релевантен для
поэтической картины мира Р.М. Рильке, который противопоставлял
современному индустриальному миру, средоточию «экзистенциального
шума», принцип «тишины». ХХ век он считал суетным, ненастоящим и
преходящим. Перед поэтом встала мировоззренческая и этическая
проблема: как совместить самоуглубленность, отстранение от мира с
состояние
любовью к миру и людям. Рассмотрим, каким образом
одиночества выражено в поэтической картине мира Р.М. Рильке.
Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
(Einsamkeit. Aus dem Buch der Bilder)
(Построчный перевод)
Одиночество как дождь.
Оно поднимается с моря навстречу вечерам;
от равнин, которые далеки,
оно идет к небу, у которого оно всегда есть.
И лишь с неба оно падает на город.
(Одиночество. Из «Книги картин») Как известно, многие чувства ассоциируются в европейской
культуре с одной из четырех стихий (огня, воздуха, воды или земли).
Страстные чувства, например, любовь, гнев, ненависть, зависть, ревность,
чаще соотносятся с природой огня (пламя любви / ненависти, разжечь
ревность, пылать гневом), напротив, состояния грусти, меланхолии, тоски,
а также одиночества, коррелируют в основном с водой. Приведенный же
выше пример свидетельствует о том, что одиночество в поэзии Рильке – это
своеобразный круговорот воды в природе. Оно поднимается с поверхности
моря и идет к небу, а оттуда падает на город. Поэт сравнивает
одиночество с дождем. И это неслучайно: дождь часто навевает чувство
данного
одиночества,
эмоционального состояния, с одной стороны, а с другой – дождь
олицетворением
образом,
являясь,
таким
выступает сопутствующим элементом одиночества. Представим метафору
«круговорот» одиночества в природе графически:
Обратим внимание на метафорический образ «geht sie (die Einsamkeit)
zum Himmel, der sie immer hat», т.е. небу всегда присуще одиночество.
Himmel
(небо)
Abend
(вечер)
Meer
(море)
Regen
(дождь)
Stadt
(город)
Для поэтического языка свойственны ассоциации неба с волей, оно
доступно лишь птицам и кажется недоступным людям, поэтому неслучайно, если человек хочет вырваться из суетности бытия, он часто представляет
себя птицей, воспарившей в небо, которая будет одинока, но свободна. В
концепте «одиночество» у Рильке могут быть выделены следующие
когнитивные слои, конституирующие данный феномен:
• Одиночество – гидроморфная сущность (дождь (Regen));
• Одиночество – субъект (поднимается (steigt), идет (geht), падает (fällt));
• Одиночество характерно для определенного времени суток (вечер
(Abend));
• Одиночество имеет определенную среду обитания (море (Meer) – равнины
(Ebenen) – небо (Himmel) – город (Stadt)).
Рассмотрим русскоязычные переводы фрагмента стихотворения
проанализированного выше и выделим когнитивные слои, составляющие
концепт «одиночество» в картине мира переводчика.
Платон Кореневский:
Как одиночество на дождь похоже!
Вячеслав Куприянов:
Как одиночество дождливо!
Оно выходит, берега тревожа,
Вечерний час его прилива
С равнин далеких, от речного ложа,
с морей восходит молчаливо
И к небу поднимается потом,
до звезд, что им полны всегда
Избравши небеса своим жильем.
и лишь со звезд идет на города.
... будет литься.
М. Рудницкий:
Нет одиночеству предела…
Т. Сильман
И одиночество над нами
Оно как дождь: на небе нет пробела,
как дождь: встает над морем вечерами
в нем даль морей вечерних онемела,
и простирается там, за холмами,
безбрежно обступая города,
и хлынет вниз усталая вода.
до неба, им чреватого всегда.
И с неба падает на города.
С. Петров
уходит в небо, где живет всегда.
Да, одиночество – как дождь. И в горе
И лишь оттуда льется в города, как
навстречу вечерам идет из моря:
некая дождливая морока.
с долиной распростясь на косогоре, М. Пиккель
Дождь одиночества бывает.
Он, встав, из моря, вечер заполняет
перевод
«одино
чество»
Т.Сильман
дождь
и от равнин, что дали расстилают,
стремится в высь, им полную всегда,
и падает с небес на города.
Действие
субъекта
встает,
падает
Харое
время
суток
вечер
Среда обитания
морехолмынебо
города
И одиночество над нами как
дождь:
Встает над морем вечерами
И простирается там, за
холмами,
До неба, им чреватого всегда.
И с неба падает на города.
В.Куприянов
Как одиночество дождливо!
Вечерний час его прилива
с морей восходит молчаливо
до звёзд, что им полны всегда,
и лишь со звёзд идет на города
П.Кореневский
Как одиночество на дождь
похоже!
Оно выходит, берега тревожа,
С равнин далеких, от речного
ложа,
И к небу поднимается потом,
Избравши небеса своим
жильем.
С.Петров
Да, одиночество – как дождь.
И в горе
навстречу вечерам идет из
моря:
с долиной распростясь на
косогоре,
уходит в небо, где живет
всегда.
И лишь оттуда льется в
города,
Как некая дождливая морока.
М. Пиккель
дождливо,
прилив
восходит
,
идет
вечер
морязвёздыгорода
дождь
выходит,
поднима
ется,
тревожи
т берега
речное ложе –
равнины небо
дождь,
дождливая
морока
идет,
уходит,
распрос
тясь,
живет
вечер
моредолина
косогорнебо
города
дождь
встает,
Стреми
вечер –
(как
моревечер
равнинывысьнебо тся,
падает
вмести
лище)
города
вода
хлынет
обсту
пая
негативная сила
даль морей
онемела
Дождь одиночества бывает.
Он, встав, из моря, вечер
заполняет
и от равнин, что дали
расстилают,
стремится в высь, им
полную всегда,
и падает с небес на города.
М.Рудницкий:
Нет одиночеству предела…
Оно как дождь: на небе нет
пробела,
в нем даль морей вечерних
онемела,
безбрежно обступая города,
и хлынет вниз усталая вода.
Сравнивая текст оригинала и его переводы на русский язык, следует
отметить, что все без исключения переводчики аналогично Р.М. Рильке
концептуализируют феномен одиночества как гидроморфную сущность. В
поэтической картине мира Р.М. Рильке гидроморфность одиночества
(«дождь»), что также
вербализуется в лексической единице «Regen»
отражено в переводах Т. Сильман, П. Кореневского и
М. Пиккель. Другие переводчики, в частности С. Петров и М. Рудницкий,
репрезентируют одиночество наряду с определением «дождь»
дополнительные определения. Сравним в переводе С. Петрова: льется,
дождливая морока (подчеркивая надоедливость одиночества, чего нет у
Р.М. Рильке); у М. Рудницкого: хлынет, вода. В переводе В. Куприянова
отсутствует параллель «одиночество – дождь», здесь представлено
одиночество как субъект, обладающий качеством «дождливый». Кроме
того, одиночество у В. Куприянова это прилив.
В данном случае наиболее адекватными переводами, по нашему
мнению, являются переводы Т. Сильман, П. Кореневского и М. Пиккель, которым удалось сохранить представление Р.М. Рильке об одиночестве как
дожде.
Рассматривая одиночество в качестве субъекта, также обращает на
себя внимание вольность переводчиков. В стихотворении Р.М. Рильке
одиночество может подниматься (steigen), идти (gehen) и падать (fallen).
Наиболее точными в данном отношении являются, с нашей точки зрения,
переводы Т. Сильман и М. Пиккель. Как и у Р.М. Рильке, в вышеназванных
переводах одиночеству приписываются действия, совершаемые человеком:
оно встает и падает. Но в переводе М. Пиккель глагол «идти» заменяется
глаголом «стремиться», что придает одиночеству больший динамизм
действий, а Т. Сильман в своем переводе использует вместо глагола «идти»
глагол «простираться», что вызывает в сознании человека представление об
одиночестве не как персонифицированном субъекте, а как сущности,
заполняющей пространство. Менее удачными в отношении репрезентации
одиночества как персонифицированного субъекта выглядят решения
других переводчиков. Так, например, В. Куприянов приписывает одиночеству
определенные качества: оно может быть молчаливым. В переводе С. Петрова
для одиночества характерны эмоциональные переживания (горе), а М.
Рудницкий концептуализирует одиночество как усталое существо. Кроме
того, в переводе М. Рудницкого одиночество может только обступать
(города), а у Р.М. Рильке оно выполняет различные механические действия
антропологизированный
(поднимается, идет, падает). Одиночество как
феномен в переводе П. Кореневского может выходить, подниматься, к тому
же данный субъект оказывает эмоциональное воздействие на природу
(тревожит берега), а также обладает правом выбора (избирает небеса
своим жильем).
Сопоставляя восприятие «одиночество» в качестве субъекта в
оригинале стихотворения Р.М. Рильке и его переводах на русский язык,
отмечаются значительные различия в данном аспекте. Вариативность выполняемых одиночеством
также
действий,
эмоциональная сторона, наполняющая его, свидетельствуют о том, что
как
субъектом,
а
переводчикам не в полной мере удалось передать видение Р.М. Рильке
феномена «одиночество».
Концепт «одиночество» коррелирует в индивидуальноавторской
картине мира Р.М. Рильке с темпоральной сферой: данное эмоциональное
состояние соотносится с темным временем суток, а именно вечером.
«Одиночество – вечер» прослеживается во всех переводах, за
исключением перевода П. Кореневского.
В поэтической картине мира Р.М. Рильке одиночество имеет
определенную среду обитания, причем это не одно конкретное место, а
совершенно различные пространственные реалии: водное пространство
(море), сухопутное пространство (равнины), космос (небо) и место,
созданное руками человека (город). Одиночество как бы заполняет собою
все окружающее. Наиболее точно такое восприятие Р.М. Рильке
одиночества отражено в переводе Т. Сильман. Сравним: море – холмы (у
Рильке – равнины) – небо – города (у Рильке – город). Переводчик
подчеркивает тот факт, что одиночество является сущностью, заполняющей
пространство глаголом «простирается», что отсутствует в оригинале
стихотворения. Это на наш взгляд, единственный в переводе Сильман отход
от оригинала. В других анализируемых переводах одиночество также имеет
отличающуюся от
определенную среду обитания, хотя несколько
представления Р.М. Рильке. Так, например, в переводе В. Куприянова
одиночество не обитает на равнинах: оно восходит с морей к звездам, а со
звезд идет на города. В переводе П. Кореневского среда обитания
одиночества – это речное ложе/ равнины и небо, т.е. одиночество не живет
ни в море, ни в городе, оно избирает в качестве своего жилья небеса. В
переводах С. Петрова и М. Пиккель выделяются дополнительные места
обитания одиночества. Сравним у С. Петрова: море – долина – косогор – небо – города, у М. Пиккель: море – вечер – равнины – высь/ небо –
города. В переводе М. Пиккель в качестве среды обитания одиночества
представлены не только пространственные реалии, но и реалии временной
сферы (вечер – вместилище одиночества). Следует отметить, что в переводе
М. Рудницкого одиночество не имеет среды обитания, напротив, оно
является вместилищем пространства: одиночеству нет предела, оно
заключает в себе и небо, и моря, и города. Кроме того, в данном
переводе одиночество выступает в качестве негативно воздействующей
силы: в нем «даль морей вечерних онемела».
Стихотворение «Одиночество» не раз было переведено на английский и
французский языки. Представим и сравним с оригиналом английский перевод:
Ф.Френч (английский исследователь языка, переводчик с французского и
немецкого языков)
The loneliness is like a rain.
It rises from the sea to meet the evening,
from levels that are far away.
she goes to heaven, which it always.
And thence it falls on the city.
Заключение
Таким образом, наличие нескольких переводов фрагмента
стихотворения Р.М. Рильке «Einsamkeit» позволяет сопоставлять их между
собой в когнитивнопереводческом аспекте и выявлять наиболее
адекватный перевод, в котором переводчику удалось в большей степени
воссоздать поэтическую картину мира Р.М. Рильке средствами русского
языка. Несмотря на то, что в большинстве переводов одиночество, так же
как и у Р.М. Рильке, репрезентируется в качестве гидроморфной
сущности, субъекта, имеющего определенную среду обитания и
характерного для определенного времени суток (вечера), наполняемость
данных слоев модели одиночества варьируется в большей или меньшей степени. Поэтому, на наш взгляд, перевод Т. Сильман наиболее точно
отражает сущностное содержание одиночества Р.М. Рильке, хотя у
переводчика есть незначительные вариации в концептуализации данного
феномена, проявляющиеся в подборе лексических единиц (например,
вместо глагола «идти» Т. Сильман использует глагол «простираться», в
связи с чем восприятие одиночества как субъекта заменяется на
«одиночество – сущность, заполняющая пространство»).
В результате исследований мы выяснили, что особенность поэтического
творчества Р.М. Рильке заключается в следующем: чтобы создать близкий
творчеству автора перевод, нужно не просто хорошо знать язык, на котором
он пишет, но и понимать настроение и чувства автора, с которыми он пишет.
Список использованной литературы
Богин Г.И. Типология понимания текста / Учебное пособие. Калинин,
1.
КГУ, 1986. – 204 с.
Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста / Ю.М.
2.
Лотман. – СПб.: Искусство, 2001. – 405 с.
3.
«Современное слово», 2003. – 587 с.
Немецкорусский и руссконемецкий словарь. – 3е издание. –Мн.:
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Исследовательская работа "Особенности перевода творчества Р.М. Рильке"
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.