Научно-исследовательская работа по теме «Говорящие» имена и фамилии и их роль в рассказах А.П.Чехова.

  • Научно-исследовательская работа
  • docx
  • 04.04.2025
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Научно-исследовательская работа по теме «Говорящие» имена и фамилии и их роль в рассказах А.П.Чехова.
Иконка файла материала «Говорящие» имена и фамилии и их роль в рассказах А.П.Чехова.docx

 

«Говорящие» имена и фамилии и их роль в рассказах А.П.Чехова

 

 

 

 

 

Выполнила:

Кобзева Кира, ученица 7 класса

МБОУ «Гимназия №5» города Норильска

 

Научный руководитель:

Хуснутдинова Фания Имаутдиновна, учитель русского языка и литературы МБОУ «Гимназия №5» города Норильска

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г. Норильск

 

Оглавление

I.  Введение  ………………………………………………………………………стр. 3 - 4

II. Основная часть…..………………………………………….. ………………стр. 4 – 15

Глава I. Литературная ономастика
                1.1. 
Из истории терминологии……………….…………………………стр. 4 – 5

                1.2.  Специфика имени собственного ……….…………………………стр. 5 – 6

                1.3.  Функции имен собственных в художественном произведении……стр. 6 – 8

Выводы по 1 главе………………………………………………………………….стр. 8

Глава 2. А.П.Чехов – мастер художественной (поэтической) антропонимики

        2.1. Говорящие фамилии и их роль в стилистическом образе художественного произведения ………………………………………………………………………. стр. 9

        2.2.  А.П.Чехов - мастер художественной (поэтической) антропонимики…стр. 9 – 13

Выводы по 2 главе…………………………………………………… ………………стр. 13-14

Заключение ………………………………….....................................................стр. 14-15

Список литературы ……………………………………………………………. стр.16-17

Приложение…………………………………………………………………….. стр.18-24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. Введение

Актуальность выбранной темы

Во-первых, выбор этой темы обусловлен большим интересом к говорящим именам в русской литературе в целом. Глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использования автором системы собственных имен. Экспрессивное использование имен собственных свойственно многим мастерам художественного слова, начиная с писателей-классицистов, заканчивая даже писателями-современниками. Ведь имя персонажа – одно из средств, создающих художественный образ. Изучение семантического ореола, окружающего антропоним литературных героев, на этапе создания их автором и затем восприятие его читателем на сегодняшний день является интересной и актуальной проблемой.

Во-вторых, особый интерес проявляют к науке о литературной ономастике многие известные литературоведы, ученые-филологи, исследователи творчества конкретных писателей.  В настоящее время только на русском языке опубликовано около 2000 специальных книг, сборников, журнальных статей, защищены десятки кандидатских и докторских диссертаций. Перечислим лишь имена таких известных личностей в области языка и литературы, как Л.В.Щерба, В.В.Виноградов, А.А.Суперанская, Г.А.Силаева, Т.В.Бакастова, А.К.Матвеев, Э.Б.Магазанник, Ю.Тынянов, Ю.А.Карпенко, В.А.Никонов и др., оставивших ряд научно-исследовательских работ, посвященных данной теме. Возросший интерес к изучению имен собственных в художественных текстах объясняется расширением исследований в сфере общей и частной поэтики, стилистики, языка художественной литературы, лингвистики текста, что также говорит о том, насколько актуально изучение литературной ономастики в настоящее время.

В-третьих, произведения А.П.Чехова, непревзойденного мастера коротких рассказов, созданные им художественные образы, наделенные в основном «говорящими именами», не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз соприкасался в своей жизни с творчеством великого русского писателя конца19 и начала 20 веков. С этой точки зрения интересна сама тема для исследования. При выборе того или иного антропонима для своих персонажей на что опирается автор? Является ли этот выбор осознанным или свободным?  Какую роль играют в рассказах А.П.Чехова «говорящие» имена? Можно ли определить их функцию, исходя из идейного содержания произведения? Ответы на эти вопросы волновали меня в ходе исследования.

Цель: исследовать семантику «говорящих» имен и определить их роль в рассказах А.П.Чехова.

Задачи:

1)     изучить поэтическую ономастику;

2)     рассмотреть различные подходы при определении смыслового содержания имен собственных в художественном произведении;

3)     прочитать и проанализировать рассказы А.П.Чехова с точки зрения ономастики;

4)     определить семантическую, стилистическую и экспрессивную роль «говорящих» имен в рассказах А.П.Чехова;

5)     проанализировать и обобщить полученные данные.

Объект исследования: рассказы А.П.Чехова, в которых используются «говорящие имена».

Предмет исследования: «говорящие» имена, встречающиеся в рассказах А.П.Чехова.

Гипотеза исследования: В рассказах А.П.Чехова собственные имена не только выполняют номинативно-опознавательную функцию при раскрытии характеров художественных образов, но и, будучи связанные с тематикой произведения, его жанром, композицией, несут определенную эмоционально-стилистическую нагрузку.

Методы исследования:

1)     поисково-исследовательский;

2)     описательный;

3)     метод наблюдения;

4)     сравнительно-сопоставительный анализ.

Научная новизна данного исследования заключается в выявлении эмоционально-стилистической нагрузки «говорящих фамилий и имен» в рассказах А.П.Чехова.

Практическая значимость исследования:

Результаты исследования и фактический материал могут быть использованы на уроках литературы при изучении творчества А.П.Чехова.

 

II. Основная часть

Глава I. Литературная ономастика

1.1. Из истории терминологии

Изучение имен собственных в художественной литературе представляет теоретический и практический интерес. Раздел ономастики, который занимается изучением специфики онимов в художественных текстах, называют литературной, или поэтической, ономастикой. 

Традиционно при анализе собственных имен в художественной литературе и персонификации художественного образа (одушевленного или неодушевленного) употребляются термины имя или имя собственное. Применительно к художественным текстам они конкретизируются: имя действующего лица или литературного персонажа. Например, В.А. Никонов дает следующее определение: «Имя персонажа – одно из средств, создающих художественный образ, оно может характеризовать социальную принадлежность персонажа, передавать национальный и местный колорит, а если действие происходит в прошлом, то воссоздавать историческую правду (или разрушать ее, если имя выбрано вопреки правде». [Никонов 1974:234].

Длительное время доминирующим термином для обозначения имен собственных в художественном тексте был термин литературный антропоним, указывающий на «все без исключения личные собственные имена, именующие персонажей» [Силаева 1977: 152]. Например, М.В.Карпенко под литературными антропонимами понимала только собственные имена, созданные автором. Исключались собственные имена реальных исторических лиц, используемых в художественных произведениях в качестве личных имен персонажей [Карпенко 1970: 24]. Однако чуть позже при номинации персонифицированных художественных образов литературными антропонимами стали называть все имена собственные. При анализе в художественном тексте топонимов, зоонимов стали употреблять термины литературный топоним, литературный зооним. Позднее был создан универсальный термин, соотносимый со всеми разрядами имен собственных в художественном тексте, - поэтоним.

В «Словаре ономастической терминологии» дается следующее его толкование: «Поэтическое имя (поэтоним) – имя в художественной литературе, имеющее в языке произведения, кроме номинативной, характеризующую, стилистическую и идеологическую функции. Как правило, относится к категории вымышленных имен, но часто писателем используются реально существующие имена или комбинация тех и других» [Подольская 1988: 108]. При видовой конкретизации имен собственных в художественных текстах также используются термины поэтический антропоним, поэтический топоним, поэтический зооним и т.д.

1.2. Специфика имени собственного

При определении смыслового содержания имен собственных, поэтонимов, существуют различные научные обоснования об их наличии или отсутствии. Например, А.А.Реформатский, О.С.Ахманова и др. считают, что имена собственные не обладают лексическим значением, и этим они отличаются от лексически значимых имен нарицательных. По их мнению, собственные имена только называют денотат (от лат. предметное значение имени -  знака), т.е. то, что называется этим именем (например, денотатом имени «Утренняя звезда» является Венера), но не приписывают ему никаких свойств. Другие исследователи, такие как Е. Курилович, А.А.Уфимцева и др., уверены в том, что имена собственные обладают значением, но только в речи, а на уровне языка они представляют собой семантически пустые знаки. При определении специфики поэтонимов наиболее правдивой кажется точка зрения Л. В.Щербы, А. А. Суперанской и др.: имена собственные наделены значением как в языке, так и на уровне речи, но это значение отличается от значения нарицательных имен. Однако можно оспорить последнее утверждение этих лингвистов. Поэтонимы, сохраняя в художественных текстах те же признаки, которые свойственны всем собственным именам на уровне языка и речи, функционируют в условиях специфики художественного текста, выполняя авторский замысел в реализации идейно-эстетических задач, что дает право говорить об актуализации их стилистических и иных возможностей на содержательном уровне. А это, в свою очередь, говорит о том, что в художественном тексте поэтонимы в значительной степени сближаются по своим функциональным характеристикам с нарицательными словами.

1.3. Функции имен собственных в художественном произведении.

В литературоведении существуют различные подходы к определению функции имен собственных в художественном произведении. Обычно выделяется целый ряд функций имен собственных в художественном произведении: номинативная, идеологическая, характеризующая, эстетическая, символическая [Бондалетов 1983].  Ю.А.Карпенко в работе «Имя собственное в художественной литературе» предлагает выделять номинативную и стилистическую функции [Карпенко 1986: 36]. В.Н.Михайлов в работе «Специфика собственного имени в художественном тексте» уделяет большое внимание этимологии имени [Михайлов 1987: 79]. Е.П. Шейнина в статье «О чем говорят фамилии у Островского?» отмечает в фамилиях говорящую основу [Шейнина 1983: 24 – 29], на эту же функцию указывает Р.Д. Тименчик в статье «Имя литературного персонажа» [Тименчик 1992: 25 - 27]. Б.Г.Унбегаун предлагает следующую классификацию «говорящих» фамилий литературных героев [6, 188–195]: фамилии, характеризующие профессиональную деятельность персонажей; фамилии, указывающие на социальное положение; фамилии, отображающие моральные качества литературных героев; причудливые фамилии.

Обобщив мнения исследователей, можно составить следующий список функций имен собственных в художественном тексте:

1. Номинативная (дифференциальная, идентификационная) функция. Давая конкретные, пусть даже самые распространенные собственные имена персонажам, писатель индивидуализирует их, а читатель закономерно идентифицирует художественный образ с тем или иным лицом [Суперанская 1973: 272].

2.   Стилистическая функция проявляется двояко: информационно и эмоционально.  

а) суть информационно-стилистической функции состоит в том, что информация собственного имени передается в логическом, понятийном виде, и её легко можно описать, выразить словом. Выразителем информационно-стилистических смыслов обычно является внутренняя форма (этимологическое значение) имени собственного. Имена персонажей могут указывать на их национальную принадлежность, социальное положение, профессиональную деятельность. Например, фамилия чеховского героя-унтера – Пришибеев - сообщает, что дело происходит в России, определяет персонаж как резко отрицательный (идеологический аспект), решающий вопросы с помощью кулака (характеризующий аспект).  [Карпенко 1986: 37].  

б) Эмоционально-стилистическая функция основана на том, что имя собственное вызывает у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому. Ярким   средством проявления эмоционально-стилистической функции литературных имен собственных является их фонетический состав. Не менее важен словообразовательный аспект имени собственного.

В стилистической функции художественной ономастики на первый план выходит то информационная (чаще), то эмоциональная (реже) сторона. При этом могут быть использованы различные аспекты имени, – отнюдь не только «говорящая» основа или звуковая инструментовка [Карпенко 1986: 38].

3. Экспрессивная функция.

Особое внимание экспрессии, которую несет имя собственное, уделяет в своем труде В.Н. Михайлов [Михайлов 1956: 78 – 82]. Проанализировав большое количество произведений, он выявил и систематизировал те факторы, которые способны создавать экспрессию в именах собственных как категории художественной речи. Ниже представим классификацию В.Н.Михайлова:

1) Имена собственные с отчетливой внутренней формой, созданные писателем, способны охарактеризовать персонажей и выразить какую-либо их оценку, например, помещики Стегунов, Зверков в «Записках охотника» И.С.Тургенева. 

2) «Бракованные», малоупотребительные и не любимые народом имена, которые в контексте способны служить выражением авторской иронии, антипатии к персонажу (Перепетуя Ельпидифоровна – у В.И. Даля), могут также подчеркивать социальное положение персонажа, указывать на его жалкую, неудачную судьбу, например, Акакий Акакиевич в повести Н.В.  Гоголя «Шинель». 

3)  Имена и фамилии персонажей, которые совпадают с именами или фамилиями известных исторических личностей, мифологических героев или других литературных персонажей, например, Алкид и Фемистоклюс Маниловы в поэме Н.В.Гоголя «Мертвые души». Особняком стоят слегка видоизмененные в произведении имена собственные реальных исторических лиц, когда писатель по какой-либо причине сохраняет ассоциации, связанные с подлинными носителями этих имен, а иногда и прямо намекает на определенную личность (Денисов – Денис Давыдов, Ахросимова – Офросимова и др. в романе Л.Н.Толстого «Война и мир»).

4)  Имена собственные, которые анализируются с точки зрения структурных особенностей. Если имя собственное, выполняя функцию фамилии, представлено в «прозвищной» форме, то есть без специфических фамильных суффиксов, то оно способно намного лучше проявить свою внутреннюю форму, например, Прыщ в «Истории одного города» М.Е.Салтыкова-Щедрина;

5) Имена собственные, которые рассматриваются с точки зрения экспрессивности фонетического строя имени собственного, его звуковой «изобразительности», создаваемой повторами слогов, отдельных звуков, использованием эмоционально окрашенных звукосочетаний, например, графиня Хрюмина в пьесе А.С.Грибоедова «Горе от ума».

Выводы по первой главе.

Раздел ономастики, который занимается изучением специфики онимов в художественных текстах, называют литературной, или поэтической, ономастикой.

В художественных текстах поэтонимы сохраняют те же признаки, которые свойственны всем собственным именам на уровне языка и речи. Однако на содержательном уровне поэтонимы, функционируя в условиях специфики художественного текста, выполняют авторский замысел в реализации идейно-эстетических задач. 

В литературоведении существуют различные подходы к определению функции имен собственных в художественном тексте. После обобщения мнений исследователей можно выделить следующие функции имен собственных в художественном тексте:

1. номинативная (дифференциальная, идентификационная) функция;  

2. стилистическая (проявляется двояко: а) информационно-стилистическая (выразитель информационно-стилистических смыслов -  обычно этимологическое значение имени собственного; имена персонажей могут указывать на их национальную принадлежность, социальное положение, профессиональную деятельность.)  б) эмоционально-стилистическая (имя собственное вызывает у читателя определенные чувства, формирует его отношение к изображаемому));

3. экспрессивная (имена собственные способны охарактеризовать персонажей и выразить какую-либо их оценку).

Глава 2. А.П.Чехов – мастер художественной (поэтической) антропонимики

2.1. Говорящие фамилии и их роль в стилистическом образе художественного произведения

Ономастические имена, которые вводятся в структуру художественного произведения в качестве важнейших элементов средств выразительности, органически связаны с содержанием произведения. «Под стилем художественного произведения условимся понимать систему языковых средств, целенаправленно используемых писателем в литературном произведении, являющемся искусством слова. В этой системе все содержательно, все элементы стилистически функциональны. Они взаимообусловлены и органически связаны с содержанием. Эта система зависит от литературного направления, жанра, темы произведения, структуры образов, творческого своеобразия художника. В этой системе все элементы подчинены одной цели – наиболее удачному выражению художественного содержания произведения»1.

В русской литературе собственные имена как особый лексический разряд впервые стали рассматриваться в творчестве классицистов, так как по канонам классицизма потребовалась строгая кодификация лексических средств, в том числе и ономастической лексики. Примечательно то, что М.В.Ломоносов, поэт-классицист, видел в именах собственных один из мощных тексто- и стилеобразующих факторов. Стоит вспомнить с этой точки зрения фамилии действующих лиц комедии «Недоросль» Д. И. Фонвизина, одного из самых ярких представителей русского классицизма. Митрофан, Вральман, Скотинин, Стародум, Простаков, Правдин, Цифиркин, Кутейкин – все эти герои являются обладателями «говорящих фамилий». Русские писатели 19-20 вв, такие как А. С. Грибоедов, А.Н.Островский, Ф.М.Достоевский, Н.В.Гоголь, А.П.Чехов и др., следуя традициям классицистов, также нередко своих героев наделяли «говорящими фамилиями». Ведь с помощью «говорящих» имен и фамилий автор выражает своё отношение к создаваемому персонажу, его характеру, образу мыслей и поступкам, поскольку фамилии персонажей – одна из выразительных художественных деталей, используемых автором в художественном произведении. С этой точки зрения примечательны слова Ю.Тынянова, который писал: «…В художественном произведении нет неговорящих имен. В художественном произведении нет незнакомых имен. Все имена говорят. Каждое имя, названное в произведении, есть уже обозначение, играющее всеми красками, на которое оно только способно».

 

2.2. А.П.Чехов - мастер художественной (поэтической) антропонимики

Известный русский писатель конца 19 и начала 20 веков А.П.Чехов - мастер художественной (поэтической) антропонимики. 

Для Чехова выбор фамилии персонажей всегда был важен. Он зорко приглядывался к семейным именам современников, записывал звучные, характерные имена в своих тетрадях: Зигзагин, Ослицын, Дербалыгин, Рыцеборский и т. п. Он вслушивался в фамилии и имена конкретных людей, поразмыслив о том, к какому из его будущих героев могло бы подойти то или другое наименование. Да и сам он не чуждался называться придуманными именами. В своих письмах друзьям называл себя то графом Черномордиком, то Аркадием Тарантуловым (позднее эти фамилии он «подарит» своим литературным героям), а то и Шиллером Шекспировичем Гете. Ранние произведения подписывал различными псевдонимами: Г. Балдастов, Лаэрт, дон Антонио Чехонте, Рувер, Человек без селезенки и, наконец, знаменитый Антоша Чехонте.

Свой интерес к поиску интересных фамилий Антон Павлович передал герою рассказа «Perpetuum mobile», доктору Свистицкому, который «…лежал на диване и, от нечего делать, читал в «Календаре для врачей» фамилии петербургских и московских докторов, стараясь отыскать самую звучную и красивую» [8, Т. 2, 328]. Чехов при создании рассказов тщательно подбирал имена и фамилии будущих своих героев. Одна из исследователе творчества Чехова Н.В.Сурова в своей работе «Стилистическое назначение личных имен и фамилий в ранних рассказах А. П. Чехова» отмечает тот факт, что автор вносил дополнения, изменения, в том числе и в собственные имена в 17 прижизненных изданиях художественных произведений.  Так, при подготовке своего Полного собрания сочинений в 1899 - 1901 гг.  в ряде случаев заменил фамилии героев своих ранних рассказов, а иногда не понравившиеся ему поэтонимы даже вычеркивал. Например, в «Браке по расчету» была убрана фамилия Паршивцев, в рассказе «На чужбине» фамилию героя Дрянин заменил фамилией Дружков, а фамилия Какишев превратилась в Камышева. [Сурова 1967: 269].

А.П.Чехов в своем творчестве выбору фамилии персонажей уделяет столько внимания, что порою кажется, будто фамилии героев занимают в рассказах центральное место, оттесняя на второй план и сюжет, и самих действующих лиц. Например, в рассказе «Лошадиная фамилия» на фамилию одного из главных героев – Овсов -  придумано около сорока фамилий, прямо или косвенно связанных с лошадьми.

В свое время В.В.Виноградов «вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, о структурных их своеобразиях, об их образных характеризующих функциях» считал «очень большой и сложной темой стилистики художественной литературы», поскольку он, по мнению лингвиста, «не может быть проиллюстрирован немногими примерами». [Виноградов 1963].  Исследуя антропонимию чеховских произведений, можно в этом убедиться.

Какие же функции выполняют имена собственные в рассказах Чехова? Безусловно, все три функции: номинативную, стилистическую и экспрессивную.

В рассказах А.П.Чехова фамилия, выполняя номинативную функцию, может идентифицировать героя, указывая на его профессию. Например, Тестов из рассказа «Глупый француз» — хозяин трактира, где продают мучное. Фамилия героя рассказа «Свадьба с генералом» Ревунов-Караулов также указывает на военное прошлое персонажа: он отставной контр-адмирал, человек военный, привыкший отдавать приказы и команды. 

Однако при анализе имен собственных в рассказах А.П.Чехова становится ясно, что в произведениях писателя семантико-стилистическая функция поэтонимов становится доминирующей, хотя при этом номинативная функция также будет выполняться. Чтобы доказать это, обратимся к рассказам Чехова.

Хорошо зная с детства жизнь купцов, лавочников, Антон Павлович в своих ранних рассказах создал ряд правдоподобных наименований представителей торгового люда, используя при этом такие «говорящие» имена, как Грешкин (не чист на руку), Пятирылова (человек с «нескольким лицом»), Размахалов, Кашалотов, Кричалов, Лубцоватский (от «лупцевать», т.е. сильно бить, хлестать), Висляев (висляй - «праздный шатун, повеса») и другие.

Большое количество антропонимов представителей высшего и среднего командного состава указывает на их нравственную и профессиональную несостоятельность. Подтверждением тому являются фамилии Скотов, Крокодилов, Раздавилов, Вывертов, Брындин (В.Даль: брындать «бить баклуши»), Дубякин, Шмыгалов (В.Даль: шмыга «шатун, повеса»).

В отдельную группу можно выделить сановных лиц. Писатель наделяет их именами, которые сами по себе или в сочетании с высоким титулом (граф, князь) производят просто комическое впечатление и низвергают носителя такой фамилии с официального пьедестала. Например: князья Канителин и Фингалов, графиня Дырина, графы Шкаликов и РубецОткачалов, княжны Запискина и ХронскаяЗапятая.

В основу собственных имен А.П.Чехов зачастую берет и физиологические признаки героя, создающие неприятное впечатление, снижающие персонаж в глазах читателя или делающие его смешным. К таким героям относятся «помещик из оскудевших, маленький старичок с кислыми глазками» Замухришин, доктор Чертолобов, «ваше высокоблагородие» Гнилодушин, чиновник Тупоносов и т. п.

Чехов, умело используя прием художественной типизации, часто в своих рассказах разоблачает пороки героев и придает их осмеянию. С этой точки зрения можно сгруппировать персонажей не только по профессиональному или национальному признакам, но и по моральнонравственным. Вспомним героя рассказа «Унтер Пришибеев» - Пришибеева. «Прошло пятнадцать лет, как Пришибеев пришёл со службы, но добровольно взял на себя роль главного надсмотрщика и надзирателя», - читаем мы в рассказе. Привычка героя подавлять, запугивать, “пришибать” людей – это и есть «пришибеевское». Также стоит обратить внимание на таких героев Чехова, как Укусилов (начальник железнодорожной станции), Мошенников (присяжный поверенный), ЛюдоедовХватов (урядник), Змиежалов (законоучитель), Залихватский (полицмейстер), Потрошилов (купец), чьи фамилии, безусловно, указывают на их деспотический характер.

Во многих рассказах «говорящие» фамилии А.П.Чехова, выполняя эмоционально-стилистическую функцию, служат для создания комического эффекта. Например, персонаж рассказа А.П. Чехова «Экзамен на чин» - Хамов. Фамилия происходит от сущ. хам. Хам -  грубый, наглый человек. Хамов — штатный смотритель уездных училищ, такую должность должен занимать человек, отличающийся высокой нравственностью.  А фамилия Хамов производит совершенно противоположное впечатление, что и создает комичный эффект.

Выразительным может стать имя и с этимологическим значением, если возникает несоответствие между ним и персонажем. Например, Тюльпанский — персонаж рассказа А.П.Чехова «Perpetuum mobile». Фамилия происходит от сущ. тюльпан. Тюльпан — луковичное растение семейства лилейных с крупными яркими цветами. Тюльпанский — молодой человек с множеством синих жилок на лице, чем-то напоминающих жилки цветка. Однако из содержания рассказа становится ясно: у героя никакого сходства с тюльпаном, с этим удивительно красивым цветком. «Тюльпанский закурил сигару, попросив предварительно у дамы позволения. Причем оскалил зубы так, что показалось, будто у него во рту, по крайней мере, сто зубов». Несоответствие данной фамилии персонажу создает комический эффект. Таким же способом образованы фамилии Зельтерский, Лимонадов, Кринолинов.

Необходимо также отметить, что Чехов в своих произведениях нередко обыгрывает устами героев их собственные фамилии. В рассказе «Мелюзга» главный герой чиновник Невыразимов Иван Данилыч, сочиняя то ли поздравительное письмо, то ли донос и мечтая о повышении по службе, сетует: «С моей осанкой недалеко уйдешь! И фамилия преподлейшая: Невыразимов! Одним словом, брат, положение безвыходное». Да и выразить в письмедоносе свои мысли он не может. «Донести - то можно, да как его сочинишь! Надо со всеми экивоками, с подходцами … А куда мне! Такое сочиню, что мне же потом и влетит. Бестолочь…». [8 т. 3, 210–212]

Во многих случаях А.П.Чехов не ограничивается только подачей фамилии персонажа для его характеристики, а показывает, что действия героя вполне соответствуют его наименованию. Вот, например, Запойкин из рассказа «Оратор», который «может говорить когда угодно: спросонок, натощак, в мертвецки пьяном виде, в горячке» [8, т. 5, 379]. Или Брыкович, «ныне живущий без дела у своей богатой супруги», из рассказа «Жилец». Он «задыхался от негодования и злобы» на свою жену. «Ему хотелось браниться, кричать, топать ногами…»

Таковы выразительные параллели между этимологическим значением имени и характером его носителя в рассказах Чехова.

Выводы по второй главе.

А.П.Чехов - мастер художественной (поэтической) антропонимики. Обобщив все сказанное выше, можно сделать следующие выводы:

1.  Имена собственные в рассказах А.П.Чехова могут выполнять одновременно все три функции: номинативную, стилистическую и экспрессивную. Например, фамилии ряда представителей торгового люда: Грешкин, Пятирылова, Размахалов, Кашалотов, Кричалов - не только указывают на их социальное положение, профессиональную деятельность, но и вызывают у читателя определенные чувства, формируют его резко отрицательное отношение к героям. А антропонимы представителей высшего и среднего командного состава, такие как Скотов, Крокодилов, Раздавилов, Вывертов, Брындин, Дубякин, Шмыгалов, указывают на их нравственную и профессиональную несостоятельность.

3. Во многих рассказах «говорящие» фамилии А.П.Чехова, выполняя эмоционально   -  стилистическую функцию, служат для создания комического эффекта. К примеру, Хамов — персонаж рассказа А.П. Чехова «Экзамен на чин», штатный смотритель уездных училищ. Фамилия происходит от сущ. хам. Хам -  грубый, наглый человек. Хамов — штатный смотритель уездных училищ, такую должность должен занимать, во всяком случае, воспитанный человек, а фамилия Хамов производит совершенно противоположное впечатление, что и создает комичный эффект. Фамилии сановных лиц в сочетании с высоким титулом (граф, князь) производят также комическое впечатление и низвергают носителя такой фамилии с официального пьедестала. Например: Канителин (князь), Дырина (графиня), Дублеве (граф), Шкаликов (граф), Запискина (княжна), Фингалов (князь), РубецОткачалов (граф), ХронскаяЗапятая  (княжна).

4. Фамилии могут выражать общую умственную и нравственную ограниченность (информационно-стилистическая функция): Балбинский, прокурор; Шельма, староста; Мошенников, присяжный поверенный; Льстецов, акцизный; Идиотов, автор «Самоучителя пламенной любви, или «Ах, ты, скотина!» и т. п.

5.  Также имена собственные могут вызывать у читателя определенные чувства, формировать его отношение к герою. К примеру, герой рассказа «Унтер Пришибеев» Пришибеев, добровольно взявшего на себя роль главного надсмотрщика и надзирателя. Пришибеевское в этом человеке — это привычка подавлять, запугивать, “пришибать” людей. Такие фамилии героев, как Укусилов (начальник железнодорожной станции), ЛюдоедовХватов (урядник), Змиежалов (законоучитель), Залихватский (полицмейстер), Потрошилов (купец), указывают также на их деспотический характер.

 

 

III. Заключение

Таким образом, после проведенных мною контекстуально-сопоставительных анализов произведений устного народного творчества становится ясно, что гипотеза, выдвинутая мною в начале исследования, в ходе работы нашла свое подтверждение. Действительно, в рассказах А.П.Чехова собственные имена не только выполняют номинативно-опознавательную функцию при раскрытии характеров художественных образов, но и, будучи связанные с тематикой произведения, его жанром, композицией, несут определенную эмоционально-стилистическую нагрузку.

В ходе исследования мною были прочитаны 45 рассказов А.П.Чехова. Проанализировав примеры, можно сделать вывод о том, что Чехов был блестящим мастером художественной антропонимии. Имена собственные занимают почетное место в словарном богатстве его произведений, являются одним из существенных элементов его творчества. Краткий антропонимический анализ произведений Чехова, проведенный мною, дал самое общее представление об искусстве великого русского писателя характеризовать персонаж и свое отношение к нему одним словом, что наиболее заметно в выборе его фамилии.

1.  Имена собственные в рассказах А.П.Чехова могут выполнять различные одновременно все три функции: номинативную, стилистическую и экспрессивную. К примеру, фамилии ряда представителей торгового люда: Грешкин, Пятирылова, Размахалов, Кашалотов, Кричалов - не только указывают на их социальное положение, профессиональную деятельность, но и вызывают у читателя определенные чувства, формируют его резко отрицательное отношение к героям. Антропонимы представителей высшего и среднего командного состава, такие как Скотов, Крокодилов, Раздавилов, Вывертов, Брындин (В. Даль: брындать «бить баклуши»), Дубякин, Шмыгалов (В. Даль: шмыга «шатун, повеса»), указывают на их нравственную и профессиональную несостоятельность.

2.  Фамилия, выполняя информационно-стилистическую функцию, может указывать только на профессию героя. К примеру, Тестов («Глупый француз») — хозяин трактира, где продают мучное. Или фамилия героя рассказа А.П.Чехова «Свадьба с генералом» Ревунов-Караулов (отставной контр-адмирал, человек военный, привыкший отдавать приказы и команды) — фамилия указывает на военное прошлое персонажа. 

3. Во многих рассказах «говорящие» фамилии А.П.Чехова, выполняя эмоционально - стилистическую функцию, служат для создания комического эффекта. К примеру, Хамов — персонаж рассказа А.П. Чехова «Экзамен на чин», штатный смотритель уездных училищ. Фамилия происходит от сущ. хам. Хам -  грубый, наглый человек. Хамов — штатный смотритель уездных училищ, такую должность должен занимать, во всяком случае, воспитанный человек, а фамилия Хамов производит совершенно противоположное впечатление, что и создает комичный эффект. Фамилии сановных лиц в сочетании с высоким титулом (граф, князь) производят также комическое впечатление и низвергают носителя такой фамилии с официального пьедестала. Например: Канителин (князь), Дырина (графиня), Дублеве (граф), Шкаликов (граф), Запискина (княжна), Фингалов (князь), РубецОткачалов (граф), ХронскаяЗапятая (княжна).

4. Фамилии могут выражать общую умственную и нравственную ограниченность (информационно-стилистическая функция): Балбинский, прокурор; Шельма, староста; Мошенников, присяжный поверенный; Льстецов, акцизный; Идиотов, автор «Самоучителя пламенной любви, или «Ах, ты, скотина!» и т. п.

5.  Также имена собственные могут вызывать у читателя определенные чувства, формировать его отношение к герою. К примеру, герой рассказа «Унтер Пришибеев» Пришибеев, добровольно взявшего на себя роль главного надсмотрщика и надзирателя. Пришибеевское в этом человеке — это привычка подавлять, запугивать, “пришибать” людей. Такие фамилии героев, как Укусилов (начальник железнодорожной станции), ЛюдоедовХватов (урядник), Змиежалов (законоучитель), Залихватский (полицмейстер), Потрошилов (купец), указывают также на их деспотический характер.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. Список использованной литературы

1)      Азарова, Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1. / Н.М. Азарова. - М.: Прометей, 1995.

2)      Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

3)      Введенская, Л. А., Колесников, Н. П. От собственных имен к нарицательным. / Л. А.Введенская, Н. П. Колесников - М.: Просвещение, 1989.

4)      Зинин, С.И. Введение в русскую антропонимию / С.И. Зинин. -Ташкент, 1972. — 277 с.

5)      Карпенко, Ю.А. Имя собственное в художественной литературе / Ю.А. Карпенко // Филологические науки. 1986. - № 4. - С. 34-40.

6)      Карпенко, М.В. Русская антропонимика. Конспект лекций спецкурса / М.В. Карпенко. — Одесса: Одес. гос. ун-т, 1970. — 42 с.

7)      Курилович, Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. — М., 1962. С. 251 — 266.

8)      Михайлов, В.Н. Собственные имена персонажей русской художественной литературы XVIII и первой половины XIX вв., их функции и словообразование: дис. . канд. филол. наук. / В.Н. Михайлов. — М., 1956. — 313 с.

9)      Никонов, В.А. Имена персонажей. Поэтика и стилистика русской литературы». В.А. Никонов – Л: Наука, 1971. -с.407-419

10)  Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. -М.: Наука, 1988. 192 с.

11)  Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский. -М.: Изд-во «Просвещение», 1967. 543 с.

12)  Силаева, Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним. / Г.А.Силаева// Русская ономастика. Рязань, 1977. – с.152-157

13)  Суперанская, A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен / A.B. Суперанская // Антропонимика: Сб. науч. тр. — М., 1970.-С. 7-17.

14)  Сурова, Н. В. Стилистическое назначение личных имен и фамилий в ранних рассказах А. П. Чехова // Чехов Антон Павлович. Сборник статей и материалов. Таганрог, 1967. Вып.4. – C. 269.

15)  Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1,2. – М.: Художественная литература, 1986.

16)  Тименчик Р.Д. «Имя литературного персонажа» // Р.Д. Тименчик «Имя литературного персонажа» // «Русская речь», 1993, №5.

17)  Унбегаун, Б.Г. Русские фамилии. / Б.Г.Унбегаун. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995. – с.188–195

18)  Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. М.: Изд-во «Комкнига», 2007. - 432 с.

19)  Шейнина Е. П. О чем говорят фамилии у Островского // Русская речь. – М., 1983. – № 2., С. 24–28.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Список «говорящих» фамилий в рассказах А.П.Чехова

 

«Говорящая» фамилия или имя героя / его профессия или должность

Название рассказа

Происхождение, значение имени, фамилии

Функции имен собственных в рассказе А.П.Чехова

номинативная

стилистическая

экспрессивная

Ахинеев — учитель чистописания 

«Клевета»

От слова «ахинея» - вздор, бессмыслица.

Герой решил подстраховаться и за какие-то полчаса всем гостям рассказал про себя сплошную «ахинею», за что и поплатился впоследствии.

+

+

+

Блёсткин - цирюльник

«В цирюльне»

От слова «блестеть» - сиять, сверкать.

Герой в свободное время всегда убирается, и его цирюльня блестит, как новая.

+

+

+

Вонючкин - полицейский

«В Париж!»

От слова «вонь» - дурной, отталкивающий запах. Герой является полицейским, а их, как известно, не любят.

+

+

+

Гыкин - дьячок

«Ведьма»

От слова «гыкать» - ворчать, ругаться. Герой гыкал на свою жену, называл её ведьмой.

+

+

+

Грязнов – секретарь земской управы

«В Париж!»

От слова «грязный» - покрытый грязью, запачканный. Герою понравилось участвовать в ловле зачинщика «грязного» дела

+

+

+

Дробискулов

«Закуска»

От словосочетания «дробить скулы» - часто жевать. Герой ест очень много и быстро и только за этим ходит в гости.

+

+

+

Дюковский – помощник следователя

«Шведская спичка»

«Duca» в переводе с итальянского означает «герцог». Некоторые люди, благодаря своему титулу, всегда уверены в себе так же, как герой рассказа.

+

+

+

Клещев – секретарь

«Из дневника помощника бухгалтера»

От слова «клещ» — мелкое членистоногое животное класса паукообразных. Герой рассказа - склочный человек, на которого постоянно кто-то хочет подать в суд за нанесение оскорблений. Напрямую значение этого слова не характеризует героя, но ассоциативно напоминает клеща, цепляющегося ко всем.

+

+

+

Клянчины

«Герой - барыня»

От слова «клянчить» (разг.)   —   надоедливо выпрашивать. Создается впечатление, что обладатели этой фамилии постоянно ходят и что-то выпрашивают. Но в рассказе об этом не упоминается.

+

+

+

Кляузов - помещик

«Шведская спичка»

От слова «кляуза» (разг.) — мелочная ссора, мелкая интрига, сплетни. Герой был большой интриган, заводил мелкие   интрижки с женщинами, за что и пострадал. Напрямую фамилия не характеризует этого героя и служит для создания юмористического эффекта.

+

+

+

Кнопка – отставной профессор

«Герой – барыня»

От слова «кнопка» - в переносном значении - маленький человек или ребенок (разг. шутл.). Фамилия характеризует внешний вид героя: «...За ним семенил маленький бритый старичок, отставной профессор Павел Иванович Кнопка».

+

+

+

Конвертов - генерал

«Герой - барыня»

От слова «конверт», одно из значений которого — детский конверт - одеяло, в которое заворачивают детей. Вероятно, А.П. Чехов сравнивает героя с ребенком, который, получив генеральский чин уже в отставке, никак не может расстаться с красной подкладкой своего пальто, символом генеральского чина, как ребенок с игрушкой. Это создает комический эффект и в то же время вызывает жалость к старому человеку

+

_

+

Кратеров – титулярный советник

«Альбом»

От слова «кратер» — чашеобразное или воронкообразное углубление в вершине вулкана. Герой является титулярным советником. Он «худой и тонкий, как адмиралтейский шпиль». Вот и вся информация об этом человеке, содержащаяся в рассказе. Фамилия не характеризует героя и служит для создания комического эффекта.

+

_

_

Кукин - антрепренер и содержатель увеселительного сада «Тиволи»

«Душечка»

На протяжении всего рассказа все обращаются к герою только по фамилии. Жена называет его Ванечка. Именной антропоним экспрессивно окрашен уменьшительно-ласкательным   суффиксом -ечк-. Фамильный антропоним не несет никакой смысловой нагрузки и выполняет только номинативную функцию.

+

_

_

Курицын

«Торжество победителя»

Такая фамилия дана герою потому, что его образ претерпевает некоторое изменение: из смелого начальника в робкого подчинённого, будто из «петуха» - в «курицу».

+

+

+

Курятин – фельдшер земской больницы

«Хирургия»

От слова «курятина» (разг.) — куриное мясо как пища, то же, что и курица. Автор наделяет героя такой фамилией, так как он выполняет свою фельдшерскую работу как курица лапой.

+

+

+

Невыразимов - чиновник

«Мелюзга»

От слова «невыразительный» - не имеющий ярких, характерных черт и признаков. Наделяя героя такой фамилией, автор хотел подчеркнуть, что жизнь этого «маленького» человека монотонна, скучна, однообразна и невыразительна.

+

+

+

Муркин – настройщик фортепиано

«Сапоги»

От слова «мурлыкать» (разг.) – в переносном смысле означает еле слышно, невнятно напевать. Герой настраивает музыкальные инструменты и наверняка постоянно “мурлычет” себе под нос какую-нибудь мелодию.

+

_

_

Отлукавин - дьяк

«Канитель»

От слова «лукавый», одно из значений которого – бес, дьявол, сатана. По замыслу А.П. Чехова, фамилия помогает уловить сюжет произведения, в котором происходит невероятная путаница при чтении имён на бумажках «о здравии» и «за упокой». Создаётся впечатление, словно и дьячка, и старушку попутала нечистая сила.

+

+

+

Очумелов – полицейский надзиратель

«Хамелеон»

От слова «чумной» (прост.) – шальной, одурелый. Герой рассказа бешеный, очумелый, непредсказуемый в своих действиях.

+

+

+

Панихидин

«Страшная ночь»

От слова «панихида» -  церковная служба по умершему в день похорон. Фамилия персонажа вписывается в тематический круг кладбищенской атрибутики, присутствующей в рассказе и помогающей лучше раскрыть его тему.

+

_

_

Пивомедов – учитель русского языка

«Экзамен на чин»

Фамилия происходит от сложения двух основ «пиво» и «мед», каждая из которых является названием алкогольного напитка. И хотя в рассказе об этом не упоминается, мы можем предположить, что герой имеет пристрастие к выпивке.

+

+

+

Погостов - врач

«Страшная ночь»

От слова «погост» - кладбище, обычно сельское. Фамилия связана со своеобразным кладбищенским колоритом рассказа, что и создает юмористический эффект.

+

_

_

Почитаев - редактор провинциальной газеты

«О, женщины, женщины»

От слова «почитать» - провести некоторое время, читая что-либо. Герой является редактором газеты и по роду деятельности ему приходится много читать. Фамилия указывает на профессию героя.

+

+

_

Прачкин - становой   пристав

«Не в духе»

От слова «прачка» -  работница, занимающаяся ручной стиркой белья. Фамильный антропоним не несет никакой смысловой нагрузки и выполняет только номинативную функцию.

+

_

_

Пришибеев – отставной унтер-офицер

«Унтер Пришибеев»

От слова «пришибить» (разг. фам.) – ввести в угнетенное состояние. Главный герой добровольно взял на себя роль надсмотрщика и надзирателя и был наделен такой фамилией за привычку подавлять, запугивать, «пришибать» людей.

+

+

+

Прочуханцев - князь

«О, женщины, женщины»

От слова «прочухаться» (прост.) - проснуться или протрезветь. Возможно, фамилия героя связана с внезапно проснувшимся желанием писать стихи.  Она обладает ярко выраженной экспрессивной (негативной, иронической) окраской.

+

+

+

Пустовалов – управляющий лесным складом

«Душечка»

На протяжении всего рассказа все обращаются к герою только по фамилии.  Жена называла его Васечка. Именной   антропоним экспрессивно окрашен уменьшительно-ласкательным суффиксом -ечк-. Отчество употребляется с усеченным суффиксом -ев-, что характерно для разговорной речи. Фамильный антропоним не несет никакой смысловой нагрузки и выполняет только номинативную функцию.

+

_

_

Пустяков - учитель

«Орден»

От слова «пустяк» - что-то мелкое, ничтожное, незначительное. Чтобы угодить купцу Спичкину, который устраивает бал, герой рассказа нацепил на себя чужой орден. Тем самым он себя унизил, показался мелким и жалким, не имеющим чувства собственного достоинства. Поэтому и фамилия у него Пустяков.

+

+

+

Ревунов-Караулов – отставной контр-адмирал

«Свадьба с генералом»

Фамилия образовалась путем сложения двух слов: Ревунов от гл. «реветь» -издавать рев, Караулов от сущ. «караул» - воинское подразделение, несущее охрану чего-либо. Фамилия указывает на военное прошлое персонажа. Герой отставной контр-адмирал, человек военный, привыкший отдавать приказы и команды.

+

+

+

Королёвы

«Мальчики»

От слова «король». Семья в рассказе представляется очень многочисленной, прямо как у короля.

+

_

_

Самолучшев - конторщик

«Жалобная книга»

Фамилия образована сложением двух слов: «сам» и «лучший». Герой считает, что все вокруг плохие, а он самый лучший.

+

+

+

Свистицкий - доктор

«Perpetuum   mobile»

От существительного «свист» - резкий, высокий звук. В рассказе дается следующая характеристика героя: «...доктор Свистицкий, меланхолический   человек...».  Меланхолический (спец.) — человек, склонный к меланхолии, к грусти, к мрачным мыслям, что мы и видим в рассказе: «Меня [Свистицкого] гнетет какое-то странное, тяжелое предчувствие. Вот-вот, кажется мне, стрясется надо   мной какое-то несчастье». Фамилия героя не совпадает с его характеристикой.

+

_

_

Сигаев - комик

«Актёрская гибель»

От слова «сигать» (разг.) – делать быстрый, сильный прыжок, обычно на бегу. Герой любил показывать недостатки человека. Если кто-нибудь провинился, быстрее всех прибегал «допрашивать» виновника.

+

+

+

Синерылов – купец

«Гордый человек»

Фамилия происходит от словосоч. «синее рыло». «Рыло (прост. бран.) - то же что лицо. «Синячить» (жарг.) – злоупотреблять спиртными напитками. В рассказе дается следующая характеристика героя: «...В пьянственном недоумении... храпит, как зверь лютый». Фамилия прямо характеризует своего носителя.

+

+

+

Сладкоперцев - старый почтмейстер

«В почтовом отделении»

 Фамилия происходит от словосоч. сладкий перец. Можно сделать вывод о том, что человек с такой фамилией довольно противоречив. И, правда, герой -  старый почтмейстер, похоронивший свою молодую жену. Он довольно хитер и в то же время глуп.

+

+

+

Смирнин – полковой ветеринарный врач

«Душечка»

На протяжении всего рассказа все обращаются к герою только по фамилии. Оленька называла его по имени отчеству — Владимир Платоныч, и просто по имени — Володечка. Этот именной антропоним [Володечка] экспрессивно окрашен уменьшительно-ласкательным   суффиксом -ечк-.  Отчество употребляется с усеченным суффиксом -ов-, что характерно для разговорной речи. Фамильный антропоним не несет никакой смысловой нагрузки и выполняет только номинативную функцию.

+

_

_

Соусов — отставной капитан

«Сценка из несуществующего водевиля»

От слова «соус» (перен. разг. неодобр.) - в ином виде, в другой форме. Герой является отставным капитаном, задумавшим жениться, но жену ему надо было не такую, как у всех. Например, всем надо богатую, а ему бедную.

+

+

+

Стремоухов — генерал

«Весной»

Фамилия образована от двух слов: «стрем» (крим., жарг.) – охрана, стража и «уши». Герой - ярый любитель «интересных» дел, весёлый генерал.

+

+

+

Тарантулов   —   учитель   математики

«Клевета»

От слова «тарантул» - крупный   ядовитый   паук. В рассказе никакой   характеристики, кроме фамилии, герою не дается. Однако, мы можем предположить, что сама фамилия и является характеристикой персонажа, она «говорит» об опасности.

+

+

+

Тестов — хозяин трактира

«Глупый француз»

От слова «тесто». Герой является хозяином трактира, где продают мучное.

+

+

_

Тетёхин

«Шведская спичка»

От слова «тетёха» (прост) - неповоротливая, медлительная, полная женщина. А.П. Чехов создал образ, противоположный этому значению, то есть его герой - шустрый и худенький человек.

+

+

+

Трупов 

«Страшная ночь»

От слова «труп» - мертвое тело. Фамилия персонажа вписывается в тематический круг кладбищенской атрибутики, присутствующей в рассказе и помогающей лучше раскрыть его тему.

+

_

_

Тюльпанский – товарищ прокурора

«Perpetuum   mobile»

От слова «тюльпан» - луковичное растение семейства лилейных с крупными яркими цветами. Герой рассказа - молодой человек с бачками и множеством синих жилок на лице. Возможно, благодаря множеству этих жилок, делающих его схожим с цветком, данный персонаж и получил фамилию Тюльпанский. В рассказе дается следующая характеристика героя: «Тюльпанский закурил сигару, попросив предварительно у дамы позволения. Причем оскалил зубы так, что показалось, будто у него во рту, по крайней мере, сто зубов». Несоответствие поведения персонажа и его фамилии создает комический эффект.

+

+

+

Тютюев - доктор

«Шведская спичка»

От «тю-тю» (разг., шутл.); нет кого-чего-нибудь, исчез, пропал или кончился. Герой – «высокий и в высшей степени тощий человек с впалыми глазами, длинным носом и острым подбородком…».

+

+

+

Фендриков

«Экзамен на чин»

От слова «фендрик» - соответствует воинскому званию прапорщика. Фамилия героя ассоциируется с тем чином, который он получает в свои шестьдесят лет. Отчество употребляется с усеченным   суффиксом -ов-, что характерно для разговорной речи.

+

+

_

Хамов - штатный смотритель уездных училищ

«Экзамен на чин»

Фамилия происходит от слова «хам» (разг.) -  грубый, наглый человек. Хотя в тексте персонажу не дана подробная характеристика, фамилия Хамов говорит сама за себя. Эта фамилия с ярко выраженной экспрессивной негативной окраской.

+

+

+

Хрюкин – простой житель провинциального городка

«Хамелеон»

От слова «хрюкать» - издавать характерные для свиней звуки. Герой - вздорный человек с вздорными претензиями, ведёт себя и выглядит он по-свински.

+

+

+

Червяков – мелкий чиновник

«Смерть чиновника»

От слова «червяк» (перен.) – жалкий, низкий человек. Герой постоянно просит прощения у генерала, хотя от него этого и не ждут. Он суетится, умоляет о прощении, роняя свое достоинство.

+

+

+

 Чечевицын

«Мальчики»

От слова «чечевица» - плоские округлые зерна бобового растения. Герой весь был «покрыт веснушками», напоминающими чечевицу.

+

+

_

Чимша-Гималайский – ветеринарный врач

«Крыжовник»

 «У Ивана Иваныча была странная довольно странная, двойная фамилия   —   Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени отчеству». Данный антропоним не характеризует данного героя и выполняет только номинативную функцию.

+

_

_

Чубиков - следователь

«Шведская спичка»

От слова «чубик» - спускающаяся на лоб   прядь волос. Герой рассказа – «высокий плотный старик, лет шестидесяти, подвизается на своем поприще уже четверть столетия». А.П. Чехов использовал антитезу (высокий, плотный   старик и чубик, что-то маленькое и незначительное).

+

_

_

 


 

Скачано с www.znanio.ru