исследовательская работа по английскому языку

  • Исследовательские работы
  • pptx
  • 21.10.2019
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Исследовательская работа по английскому языку на тему "Национальный характер и менталитет русского и английского народа в пословицах и поговорках" Предметом исследования являются некоторые особенности менталитета русского и английского народа, проявляющиеся в русских и английских пословицах и поговорках. выполнена ученицей 11 класса.
Иконка файла материала исследовательская работа.pptx
Исследовательская работа по английскому языку. Тема: “Национальный характер и менталитет русского и  английского народа в пословицах и поговорках.”   2018 г.                                                              Выполнила: Шешукова Ирина                                             ученица 8 «а» класса                                 Руководитель:                                                                 Сорокина Елена Александровна                                                          учитель английского языка
Предмет исследования: некоторые особенности ментальности русского и английского народа, проявляющиеся в русских и английских пословицах и поговорках. Цель исследования: выявить особенности менталитета русской и английской наций  в  процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок. Гипотеза исследования:  по  смысловому  содержанию  пословиц  и  поговорок  можно  судить  о  менталитете определенных наций.
Задачи исследования: Изучить теоретический материал по теме «Пословицы и поговорки –  народное творчество”.  Собрать и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать  дословный перевод английских пословиц и поговорок.  Классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их  образования.  Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок.  Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.  Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.  Расширить свой словарный запас по английскому языку.  Получить новые знания.
Содержание. Введение.                 Актуальность темы. Основная часть. Что такое пословицы и поговорки?  Классификация пословиц и поговорок по теме их  использования. Пословицы и поговорки, отражающие черты характера  человека. Сравнение семантических моделей русских и английских  пословиц и поговорок, выражающих одну и  ту же мысль.  Иллюстрирование.  • • • • Вывод.
Актуальность темы. Изучение английских пословиц и поговорок способствует: снятию культурологического барьера; пониманию ценностей и идеалов народа; повышению интереса к изучению иностранного языка. “Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.” М. М. Дубровин.
Что такое пословицы и поговорки? Это: • ответ на все случаи жизни; • краткие, меткие изречения; • • выразительные языковые средства законченные художественные произведения; • имеют устойчивую художественную форму, особый ритм.
Происхождение пословиц и поговорок. Родились пословицы и поговорки в глубокой древности. Некоторые  связаны с определенными с историческими событиями.  «Свинью подложить» ­ период борьбы Северной Руси с Левонским  орденом. «Свинья» ­ особое боевое построение клином немецких рыцарей. Память о временах татаро­монгольского ига: «Между двух огней» «Незваный гость хуже татарина» «Пусто, словно Мамай прошел» Отечественная война 1812 года, полтавская победа: «Погиб, как швед под Полтавой» «Голодный француз и вороне рад»
Литература и писатели – авторы пословиц. Из басен И. А. Крылова:  У сильного всегда бессильный виноват  А ларчик просто открывался  Услужливый дурак опаснее врага  Из произведений А. С. Грибоедова:  Подписано – и с плеч долой! Служить бы рад – прислуживаться тошно.  Из поэзии А. С. Пушкина: Мечты, мечты! Где ваша сладость? А счастье было так возможно! Основная масса пословиц ­  это коренное  народное творчество.
Основные общие темы пословиц и поговорок. Семья, семейные отношения и ценности.  A tree is known by its fruit.                           Яблоко от яблони недалеко падает.   As the tree, so the fruit.                                 От доброго дерева – добрый плод.   As the father, so the son.                               Каков отец – таков и сын.      Родной дом, Родина. There is no place like home.                             В гостях хорошо, а дома лучше.    My home is my castle.                                   Мой дом – моя крепость.
Здоровый образ жизни. • Труд, время. Кто рано встает, тому Бог дает.     The early bird catches the worm. Потерянного времени не                 Lost time is never found again.  вернешь.  • В здоровом теле ­ здоровый дух.    A sound mind in a sound body.  Здоровье дороже денег.                   The first health is wealth. • Учеба, ум, способности. Век живи, век учись.                          Live and learn. Учиться никогда не поздно.              It is never late to learn.
• Неприятности, огорчения. Пришла беда – отворяй ворота.     When it rains­ it pours. Отложить на “черный день.”            Save it for a rainy day. • Нормы поведения в обществе. Яйца курицу не учат.                     Eggs cannot teach a hen. В чужой монастырь со своим       In Rome do as Romans do.   уставом не идут. • Дружба, любовь. Любовь все побеждает.                  Love conquers all. Друг познаётся в беде.                   A friend in  need is a friend                                                                  indeed.
Черты характера человека в пословицах и  поговорках.  Английская экономия и бережливость: A penny saved is a penny earned. Копейка рубль бережет. Английская вежливость: One never looses anything by politeness. (Будь вежлив – ничего не  потеряешь) Английское трудолюбие: Procrastination is the thief of time. (Откладывание – вор времени) Promise little, but do much. (Обещай мало, делай много) Больше дела, меньше слов.
Осторожность, хитрость. Look before your lip. (Смотри дальше своих губ) Не зная броду,  не суйся в воду. Русская открытость, искренность. Делай не ложью, все выйдет по божьи. Правда дороже золота.  Русская щедрость. Хоть не богат,  а гостям рад. Первому гостю – первое место и красная ложка.
Отличия в выборе лексических средств, образов,  сравнений при  выражении одной и той же мысли  в русских и английских  пословицах.
It rains cats and dogs. Дождь льет как из ведра                      Дождь льет кошками и собаками
Do not cross the bridge before you come to it. Не говори «гоп», пока не       Не перейтимост, не   перепрыгнешь.(русс.)           не подойдя к нему.(анг.)
Better an egg today than a hen tomorrow. Лучше синица в руке, чем                    Лучше яйцо сегодня, чем  журавль в небе. (русс.)                             курица завтра.(англ.)
Curiosity killed the cat. Любопытной Варваре на      Любопытство сгубило   базаре нос оторвали.               кота.(англ)
To promise the moon. Обещать луну с неба.      Сулить золотыe горы.
Вывод: Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение;  Отражают картины жизни и быта людей, народную мудрость; Отражается национальный характер народа, его менталитет; Имеют много общего у разных народов; Имеют отличия в выборе лексических средств, образов, сравнений; Развивают память, эмоциональную выразительность речи; Расширяют знания о языке; Приобщают к культуре стран изучаемого языка.
Ссылки Фон (текстура кожи) http://fotobg.ru/upload/leather_texture368.jpg Фон (бумага) http://i014.radikal.ru/0801/bf/a1af9eaa1ac8.png Сайт http://pedsovet.su

Посмотрите также