Исследовательская работа по английскому языку на тему "Национальный характер и менталитет русского и английского народа в пословицах и поговорках"
Предметом исследования являются некоторые особенности менталитета русского и английского народа, проявляющиеся в русских и английских пословицах и поговорках. выполнена ученицей 11 класса.
Исследовательская работа по
английскому языку.
Тема:
“Национальный характер и менталитет русского и
английского народа в пословицах и поговорках.”
2018 г.
Выполнила: Шешукова Ирина
ученица 8 «а» класса
Руководитель:
Сорокина Елена Александровна
учитель английского языка
Предмет исследования:
некоторые особенности ментальности русского и английского народа,
проявляющиеся в русских и английских пословицах и поговорках.
Цель исследования:
выявить особенности менталитета русской и английской наций в
процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.
Гипотеза исследования:
по смысловому содержанию пословиц и поговорок можно судить о
менталитете определенных наций.
Задачи исследования:
Изучить теоретический материал по теме «Пословицы и поговорки –
народное творчество”.
Собрать и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать
дословный перевод английских пословиц и поговорок.
Классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их
образования.
Выявить семантические модели изученных пословиц и поговорок.
Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.
Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.
Расширить свой словарный запас по английскому языку.
Получить новые знания.
Содержание.
Введение.
Актуальность темы.
Основная часть.
Что такое пословицы и поговорки?
Классификация пословиц и поговорок по теме их
использования.
Пословицы и поговорки, отражающие черты характера
человека.
Сравнение семантических моделей русских и английских
пословиц и поговорок, выражающих одну и ту же мысль.
Иллюстрирование.
•
•
•
•
Вывод.
Актуальность темы.
Изучение английских пословиц и поговорок способствует:
снятию культурологического барьера;
пониманию ценностей и идеалов народа;
повышению интереса к изучению иностранного языка.
“Мудрость и дух народа ярко
проявляются в его пословицах и
поговорках, а знание пословиц и
поговорок того или иного народа
способствует не только лучшему
знанию языка, но и лучшему
пониманию образа мыслей и
характера народа.”
М. М. Дубровин.
Что такое пословицы и поговорки?
Это:
•
ответ на все случаи жизни;
• краткие, меткие изречения;
•
•
выразительные языковые средства
законченные художественные произведения;
• имеют устойчивую художественную форму, особый ритм.
Происхождение пословиц и поговорок.
Родились пословицы и поговорки в глубокой древности. Некоторые
связаны с определенными с историческими событиями.
«Свинью подложить» период борьбы Северной Руси с Левонским
орденом.
«Свинья» особое боевое построение клином немецких рыцарей.
Память о временах татаромонгольского ига:
«Между двух огней»
«Незваный гость хуже татарина»
«Пусто, словно Мамай прошел»
Отечественная война 1812 года, полтавская победа:
«Погиб, как швед под Полтавой»
«Голодный француз и вороне рад»
Литература и писатели – авторы пословиц.
Из басен И. А. Крылова:
У сильного всегда бессильный виноват
А ларчик просто открывался
Услужливый дурак опаснее врага
Из произведений А. С. Грибоедова:
Подписано – и с плеч долой!
Служить бы рад – прислуживаться тошно.
Из поэзии А. С. Пушкина:
Мечты, мечты! Где ваша сладость?
А счастье было так возможно!
Основная масса пословиц это коренное
народное творчество.
Основные общие темы пословиц и поговорок.
Семья, семейные отношения и ценности.
A tree is known by its fruit. Яблоко от яблони недалеко падает.
As the tree, so the fruit. От доброго дерева – добрый плод.
As the father, so the son. Каков отец – таков и сын.
Родной дом, Родина.
There is no place like home. В гостях хорошо, а дома лучше.
My home is my castle. Мой дом – моя крепость.
Здоровый образ жизни.
• Труд, время.
Кто рано встает, тому Бог дает. The early bird catches the worm.
Потерянного времени не Lost time is never found again.
вернешь.
•
В здоровом теле здоровый дух. A sound mind in a sound body.
Здоровье дороже денег. The first health is wealth.
• Учеба, ум, способности.
Век живи, век учись. Live and learn.
Учиться никогда не поздно. It is never late to learn.
• Неприятности, огорчения.
Пришла беда – отворяй ворота. When it rains it pours.
Отложить на “черный день.” Save it for a rainy day.
• Нормы поведения в обществе.
Яйца курицу не учат. Eggs cannot teach a hen.
В чужой монастырь со своим In Rome do as Romans do.
уставом не идут.
• Дружба, любовь.
Любовь все побеждает. Love conquers all.
Друг познаётся в беде. A friend in need is a friend
indeed.
Черты характера человека в пословицах и
поговорках.
Английская экономия и бережливость:
A penny saved is a penny earned.
Копейка рубль бережет.
Английская вежливость:
One never looses anything by politeness. (Будь вежлив – ничего не
потеряешь)
Английское трудолюбие:
Procrastination is the thief of time. (Откладывание – вор времени)
Promise little, but do much. (Обещай мало, делай много)
Больше дела, меньше слов.
Осторожность, хитрость.
Look before your lip. (Смотри дальше своих губ)
Не зная броду, не суйся в воду.
Русская открытость, искренность.
Делай не ложью, все выйдет по божьи.
Правда дороже золота.
Русская щедрость.
Хоть не богат, а гостям рад.
Первому гостю – первое место и красная ложка.
Отличия в выборе лексических средств, образов,
сравнений при выражении одной и той же мысли
в русских и английских пословицах.
It rains cats and dogs.
Дождь льет как из ведра Дождь льет кошками и собаками
Do not cross the bridge before you come to it.
Не говори «гоп», пока не Не перейтимост, не
перепрыгнешь.(русс.) не подойдя к нему.(анг.)
Better an egg today than a hen tomorrow.
Лучше синица в руке, чем Лучше яйцо сегодня, чем
журавль в небе. (русс.) курица завтра.(англ.)
Curiosity killed the cat.
Любопытной Варваре на Любопытство сгубило
базаре нос оторвали. кота.(англ)
To promise the moon.
Обещать луну с неба. Сулить золотыe горы.
Вывод:
Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение;
Отражают картины жизни и быта людей, народную мудрость;
Отражается национальный характер народа, его менталитет;
Имеют много общего у разных народов;
Имеют отличия в выборе лексических средств, образов, сравнений;
Развивают память, эмоциональную выразительность речи;
Расширяют знания о языке;
Приобщают к культуре стран изучаемого языка.
Ссылки
Фон (текстура кожи)
http://fotobg.ru/upload/leather_texture368.jpg
Фон (бумага)
http://i014.radikal.ru/0801/bf/a1af9eaa1ac8.png
Сайт http://pedsovet.su