Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Оценка 4.9
Научно-исследовательская работа
rtf
русская литература +1
6 кл
07.11.2018
Курсовая работа в которой представлен анализ образовательных программ, что может быть полезно преподавателю-практику.Предложены оригинальные тексты, которые были записаны при прохождении диалектной практики .Также в приложении предложен вариант урока по изучению диалектизмов.Данный материал может быть использован при изучении лингвистического краеведения или программе дополнительного образования.
Диалектизмы в школе.rtf
Содержание
Введение ……………………………………………………………………….... 3
Глава I. Диалектная лексика – объект специального исследования ..………. 5
Соотношение литературного и нелитературного в рамках
национального языка ……………………………………………….......5
Краткая характеристика основных видов диалектных слов,
используемых в художественных произведениях …………………..10
Место и роль диалектной лексики в художественной литературе
..……………………………………………………………………..13
Виды диалектных словарей ……………………………………… 16
Глава II. Использование материалов данной работы в процессе
преподавания русского языка в средней общеобразовательной
школе …………………………………............................................... 21
2.1. Анализ программы и учебников по русскому языку
Р.Н.Бунеева, Е.В. Бунеевой, О.В. Прониной ………………... 23
2.2. Анализ программы и учебников по русскому языку
В.В. Бабайцевой...........................................................................29
2.3. Методические рекомендации по изучению говоров территорий
вторичного образования в средней школе………………………33
Заключение ……………………………………………………………………. 39
Список литературы …………………………………………………………... 41
Приложение Введение
Тема курсовой работы – “Изучение диалектной лексики на уроках
русского языка”.
Выбор темы обусловлен ее актуальностью для практики школьного
преподавания. Хотя программы для основной и полной средней школы выделяют
небольшое количество часов на изучение диалектной лексики, новые
возможности для обращения к этому материалу дает лингвокраеведческий
аспект изучения русского языка в школе.
Обозначенный в образовательных стандартах культурологический подход
к обучению родному языку предполагает и более пристальное внимание к
народным говорам – сокровищнице народной культуры. В тоже время методика
лингвокультуроведения ещё нуждается в дополнительном описании, в том числе
– в более детальном анализе самого изучаемого материала с методической точки
зрения.
Таким образом, актуальность вопроса определяется его недостаточной
разработанностью.
Учитель родного языка (особенно сельской школы) призван обучать
школьников нормам и правилам русского литературного языка в диалектных
условиях. Известно, что в любом современном обществе наиболее высок
социальный престиж литературного языка как культурного символа нации. Но, в
свою очередь, диалекты для значительной части населения являются первым
средством общения. Нельзя не согласиться с мнением Т.В. Дементьевой, что
“основополагающим для учителя словесности, работающего в диалектных условиях, должно стать высказывание немецкого лингвиста А. Вайсберга,
приведенное Л.Э. Калнынь, диалект – это языковое открытие родины…
независимая ценность диалектов состоит в том, что они дают гармонию внешнего
и внутреннего мира, что они дают гармонию внешнего и внутреннего мира, что
они действительны и всравнении с литературным языком”[14, с. 188].
Пропаганда нового, бережного отношения к русским диалектам – это
ближайшая задача, стоящая перед лингвистами и педагогами [17, с. 42].
Таким образом,
цель нашей работы – дать лингвистическую
характеристику диалектам как разновидности русского национального языка и
описать методику ознакомления с диалектной лексикой в школьном курсе
русского языка.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
Изучить лингвистическую литературу по изучаемому вопросу.
Проанализировать Государственный образовательный стандарт общего
образования по русскому языку, школьные программы и учебники,
выяснить состояние вопроса о диалектизмах в школьном курсе
русского языка.
Описать лингвокраеведческий аспект изучения диалектной лексики в
средней школе.
Предложить методические разработки для уроков по теме “Диалектная
лексика” в средней школе.
Объектом исследования в данной работе является диалектная лексика,
Предмет анализа – диалектная лексика и ее изучение в школе.
Практическая значимость исследования заключается в возможности
использования его результатов в школьной практике.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав основной части, заключения, списка литературы и приложения. В первой главе рассматриваются
вопросы о диалектах как разновидности русского национального языка; о роли
диалектизмов в художественной речи.
Вторая глава посвящена анализу школьных программ и учебников, а также
здесь представлен дополнительный дидактический материал по рассматриваемой
теме.
Глава I.
Диалектная лексика – объект специального исследования
1.1. Соотношение литературного и нелитературного в рамках
национального языка
Русский язык необыкновенно богат и разнообразен. Его огромная
сокровищница передаётся из поколения в поколение. Конкретно лексика
современного русского языка с точки зрения сферы своего употребления
распадается на две большие группы. “Одну группу образуют общенародные
слова – лексика известная и употребляемая всеми говорящими на русском языке.
Другую группу образуют слова, ограниченные в своём употреблении
определённым говорящим коллективом, определённой диалектной или
социальной средой”[57, с. 116].
Общенародная лексика занимает важнейшее место в русском языке – это
“костяк общенационального литературного словаря”[57, с. 116].
Словами, ограниченными в своём бытовании, являются диалектизмы,
профессионализмы и арготизмы.
Объектом исследования в данной работе являются диалектизмы.
Вопрос о диалектизме был всегда спорным и в определении “Что такое
диалектизм?”, и в вычленении его из национального языка в особую категорию
внелитературной лексики. Прежде чем говорить о диалектных словах, необходимо усвоить, что такое
диалект и какое слово можно считать диалектизмом?
Каждый исследовательлингвист даёт своё определение этим понятиям.
Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность
являющаяся средством общения коллектива,
объединённого
языка,
территориально или социально, в частности профессионально[45, с. 112].
Диалект является частью более общего языкового образования и
противопоставлен другим диалектам.
Л.И. Баранникова даёт определение диалекта и языка, справедливо
указывая, что диалект – это часть языка. Но в отечественном языкознании есть
тенденция считать диалектную лексику особым языком. “Уже давно
установлено, что чисто языковые критерии решить вопрос не могут, так как
весьма часты случаи, когда степень различий между диалектами одного и того
же языка больше, чем между разными”[4, с. 16].
Язык – это определённая система коммуникативных средств, которая
используется в том или ином этническом коллективе для всех типов и форм
коммуникации,
функционального порядка.
имеющих внутреннее различие территориального и
“Под диалектом будем понимать один из территориальных вариантов
общеязыковой системы коммуникативных средств, который используется частью
этнического коллектива и характеризуется известной функциональной
ограниченностью”[4, с. 16].
Н.М. Шанский даёт следующее определение диалектной лексики: “Под
диалектной лексикой подразумеваются такие слова, которые не входят в
общенародную лексическую систему, а являются принадлежностью одного или
нескольких диалектов русского общенародного языка”[57, с. 117].
В своей работе “К вопросу о терминах “диалектизм”, “диалектное слово”, “областное слово” М.Х. Партенадзе отмечает, что часто эти термины
употребляются как синонимы, “один взамен другого”[30, с. 74]. Он пишет о том,
что этого нельзя делать, поскольку эти понятия несинонимичны. Каждое имеет
своё индивидуальное значение.
Однако многие другие исследователи, в частности А.И. ЧижикПолянский,
считает, что “диалектное слово”, “диалектизм” означают то же самое, что и
“областное слово”, основным признаком которого является принадлежность его
к какомулибо говору, группе говоров, а иногда и целому наречию”[4, с. 68].
Известный исследователь русской диалектной лексики Ф.П. Филин даёт
короткое точное определение: “…диалектным словом является слово, имеющее
локальное распространение и в то же время не входящее в состав литературного
языка”[54, с. 22].
И.А. Оссовецкий приходит к такому выводу: “Слова, обладающие хотя бы
одним диалектным дифференциальным признаком и включённые в состав
литературного произведения именно как диалектные, можно определить
термином “диалектизм”[29, с. 195].
Диалекты представляют собой разновидности общенародного языка. М.Х.
Партенадзе отмечает, что “диалектизмы – это диалектные слова, ставшие на путь
олитературивания, но ещё не ставшие литературными, то есть, с одной стороны,
они стоят в одном ряду с литературными словами, точнее около них, неся
определённую стилистическую нагрузку, и с другой – сохраняют тесные связи с
диалектом. Слова данной группы принято считать диалектизмами”[31, с. 15].
Однако для их обозначения употребляются и другие термины:
“провинциализмы, областные слова, регионализмы и др.”[57, с. 118].
Следует отметить, что проблема разграничения диалектизма, диалектного
слова, областного слова так и не решена окончательно. Единства взглядов на эту
проблему нет до сих пор. Существующая зыбкость границ, размытость и нестабильность их между названиямикатегориями слов затрудняет работу.
Наши учёные говорят ещё и о таком моменте в области диалектологии, как
полный и частичный диалект. “Под последним мы понимаем слова,
отличающиеся от общенародных (литературных) только в одном какомто
соотношении, т.е. или по форме, или по значению”[3, с. 26].
Например, во многих поволжских говорах название помещения для скота
“котух” оказалось вытеснено словом “хлев”, но не в литературной форме, а в
диалектной.
В том случае, когда слова (диалектные) трудно отнести к узко диалектным
словам, так как часть из них, претерпев определённые изменения, приблизились
к разговорным или просторечным словам, многие исследователи такую лексику
тогда называют междиалектной или наддиалектной, или полудиалектной.
Например, домизбахата или слова: ихний, делов, пекёт, чо, куды и
многие другие.
Как уже говорилось выше, разделение диалектного и литературного
пластов представляет собой много трудностей. Выделение диалектизмов
основывается на сопоставлении языка литературного и языка говоров. Этот
вопрос необходимо рассматривать и в социологическом, и в структурном плане с
учётом исторического развития языка и диалекта. Сложный характер языка,
многообразность его определяют и сложный подход к его изучению. Являясь
частью общенародного языка, имея много общего с литературным языком,
диалектная лексика трудно вычленяется из его состава.
При выделении диалектизмов из общенационального языка следует
учитывать многие факторы. “Здесь всегда нужно учитывать присущие этому
периоду соотнесения форм существования русского языка, специфику их
общественных функций, особый характер границ между общим и диалектным.
Вместе с тем, при историческом исследовании методика изучения всегда отражает степень изученности языка в разных формах его существования, в
памятниках разных жанров, стилей, тематики”[3, с. 26].
В основу разграничения диалектного и литературного пластов кладутся
три признака:
социальный;
функциональный;
структурный.
Первый признак проявляется в том, что язык обслуживает весь этнический
коллектив (племя, народ, нацию), а диалект какуюто ограниченную группу.
Второй признак характеризуется следующим:
языку присуща
многофункциональность, у диалекта этого нет.
И третий признак: независимость языковой системы и зависимость
диалектов.
Различают диалекты территориальные и социальные[45, с. 112]. Большой
вклад в понимание сущности территориального диалекта внесла лингвистическая
география. Р.И. Аванесов, которому принадлежит разработка фундаментальных
положений диалектологии, в определении территориальных диалектов различает
две стороны проблемы: выделение диалекта и структурнолингвистическую
характеристику выделившихся диалектов [45, с. 112].
Территориальные говоры или диалекты – это языковые единицы, которые
служат средством общения для коллектива людей, живущих на определённой
территории. Каждый говор по природе своей индивидуален и отличается от
подобных языковых разновидностей (говоров) и от литературного языка. Эти
различия могут проявляться в звуковой системе, в области грамматики, в
словаре, а также в самых разных вариантах: это и различные способы соединения
слов в предложении, словосочетании и так далее. Словарь собственно
диалектной лексики заключает в себе те слова, которые неизвестны русскому литературному языку.
Территориальные говоры не входят в литературный язык, но и
национальный русский язык не может отвергнуть этот пласт, так как между
диалектной лексикой и литературным языком больше общего, чем расхождений.
Вместе с тем начинается процесс деградации диалектов. В ХХ веке
усиливается влияние на диалект литературного языка (школа, печать, радио,
кино, телевидение и др.), активизируются процессы междиалектного
контактирования. В этих условиях процессы унификации говоров протекают
особенно бурно, наиболее яркие диалектные черты утрачиваются.
Социальный диалект – средство общения коллектива, объединённого
профессионально или социально. Например, язык гончаров, охотников,
спортсменов, школьников и т.п. В отличие от территориальных диалектов,
социальные диалекты дифференцированы главным образом в области лексики,
семантики, фразеологии; по фонетическому и грамматическому строю они не
отличаются или отличаются очень мало от системы литературного языка.
Социальные диалекты изучаются социолингвистикой.
1.2. Краткая характеристика основных видов диалектных слов,
используемых в художественных произведениях
Термин “диалектный язык” ввёл Р.И. Аванесов: “Диалектный язык –
понятие, противоположное литературному языку; он не одинаков на разных
территориях, иначе территориально варьируется; он в принципе является
бесписьменным, т.е. как правило, обладает только устной формой; он по
преимуществу служит для обиходнобытового общения – в крестьянской семье,
среди односельчан, в текущей производственной деятельности; ему мало
свойственна монологическая форма речи. Если та или другая разновидность
диалектного языка в прошлом приобретала письменность, то она стремилась стать языком народности, а затем и нации и утрачивала в письменности
специфику своих диалектных черт”[45, с. 117]. Диалектный язык существует в
форме говоров.
В национальном русском языке имеютсяд в а о с н о в н ы х н а р е ч и я
( д и а л е к т а ) – с е в е р н о е и ю ж н о е , в состав которых входят
самостоятельные говоры. “В результате взаимного проникновения черт одного
наречия
с р е д н е р у с с к и е
возникли переходные
в
другое
( с р е д н е в е л и к о р у с с к и е ) г о в о р ы , занимающие промежуточное положение
между двумя основными исторически сложившимися наречиями русского языка.
Эти говоры, будучи смешанными, сами особого наречия не составляют”[38, с.
263 – 264].
В любом говоре преобладают общеупотребительные слова. Но в говорах
морфологические,
обязательно отражены определённые фонетические,
лексические и другие черты. И в зависимости от того, какая диалектная черта
находит отражение в том или ином слове, выделяют основные типы диалектных
слов. Например, в энциклопедии “Русский язык” находим следующие т и п ы
д и а л е к т и з м о в : л е к с и к о ф о н е т и ч е с к и е (павук, вострый), л е к с и к о
с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е (певень, ср. петух), с о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и е
(шабёр – “сосед”), л е к с и к о с е м а н т и ч е с к и е (угадать – “узнать”), то
естьч е т ы р е т и п а . В особую группу выделены э т н о г р а ф и ч е с к и е слова,
называющие понятия, характерные только для быта носителей говора. Это
названия одежды, утвари, местных объектов и тому подобное (шушун, панёва –
названия женской одежды).
В.Н. Прохорова, известный диалектолог, наряду с этими типами
диалектизмов выделяет м о р ф о л о г и ч е с к и е , а э т н о г р а ф и ч е с к и е и
с о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и е объединяет в один тип – л е к с и ч е с к и й [36, с. 6 – 7].
Кроме того, ею выделяются с и н т а к с и ч е с к и е диалектизмы.
В учебной литературе по русской диалектологии выделяютсяч е т ы р е
о с н о в н ы е т и п а д и а л е к т и з м о в :
а ) с о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и е ;
б ) л е к с и к о с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е ;
в ) ф о н е м а т и ч е с к и е ;
г ) с е м а н т и ч е с к и е [38, с. 263 – 264].
Охарактеризуем каждый из названных выше типов диалектных слов.
С о б с т в е н н о л е к с и ч е с к и е д и а л е к т и з м ы – это слова, корни
которых отсутствуют в литературном языке, или производные от корней,
представленных в литературном языке, имеющие в говорах свои особые
значения: векша – “белка” (пск.), лопотина – “одежда” (томск.).
Л е к с и к о с л о в о о б р а з о в а т е л ь н ы е д и а л е к т и з м ы – это слова,
отличающиеся от соответствующих им эквивалентов литературного языка своим
морфологическим составом: слова с теми же корнями и имеющие то же
лексическое значение, что и в литературном языке, но с другими аффиксами:
одиново – “однажды” (арх.), глупарь – “глупец” (пск.), петун – “петух” (смол.).
Ф о н е м а т и ч е с к и е или ф о н е т и ч е с к и е д и а л е к т и з м ы – слова,
совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и
отличающиеся от них одной фонемой, причём эти фонематические различия не
связаны с существующими в современных говорах фонетическими и
морфологическими закономерностями; в этих словах произошла лексикализация
какогонибудь фонетического явления: аржаной – “ржаной”, вышня – “вишня”,
пахмурный – “пасмурный”, комарь – “комар”.
С е м а н т и ч е с к и е д и а л е к т и з м ы – это слова, которые имеют одинаковый морфемный состав с соответствующими словами литературного
языка, но отличаются от них своими значениями: пахать “подметать пол” (арх.),
опалить “заморозить (траву, злаки)” (арх.), огромный “умелый, знающий” (пск.).
М о р ф о л о г и ч е с к и е д и а л е к т и з м ы – слова, отличные своими
грамматическими формами от слов литературного языка. К ним можно отнести,
например, факты склонения существительных женского рода на согласный, то
есть существительных 3го склонения, по иному типу: в грязе, на пече, на лошаде,
свойственное южнорусским говорам; мягкое окончание глаголов в 3м лице
настоящего и настоящебудущего времени: идуть, несуть, ведёть (также
южнорусская особенность) и другие.
По мнению В.Н. Прохоровой, к морфологическим же диалектизмам
следует отнести и слова, образованные иными способами, чем соответствующие
однокоренные слова литературного языка.
Мы же считаем, что это особый тип, а именно – лексико
словообразовательный и рассматриваем его отдельно.
С и н т а к с и ч е с к и е д и а л е к т и з м ы
– это передаваемые в
литературном языке особенности построения предложений и словосочетаний,
свойственные говорам (например, встречающиеся в северных говорах
словосочетания переходных глаголов с существительными в форме
именительного падежа: топить баня, строить изба и тому подобные; передача
характерного для южновеликорусских говоров использования деепричастия в
роли сказуемого: он уже одемши, они пришодши и тому подобное).
Некоторые диалектологи в качестве самостоятельного типа выделяют ещё
а к ц е н т о л о г и ч е с к и е слова, полностью совпадающие с литературными по
форме и значению и отличающиеся от них только ударением, например: дочка –
дочка, было – было, муха – муха[37, с. 18]. Анализ диалектизмов, произведённый на материале творчества В. Белова, показал, что акцентологических слов в его
произведениях нет. Поэтому этот тип диалектизмов в дальнейшем
рассматриваться не будет.
1.3. Место и роль диалектной лексики в художественной литературе
Как уже было сказано, диалектная лексика в целом находится за
пределами литературного языка. А как же быть с языком художественной
литературы? Есть ли в нём место словам диалектного происхождения и
бытования?
“Язык литературный и язык художественной литературы – это совсем не
одно и то же”[16, с. 131]. По поводу возможности и невозможности
употребления диалектизмов в художественной литературе всегда спорили и
спорят писатели, исследователи языка художественных произведений.
Ещё М. Горький выступал против чрезмерного увлечения областными
словами. “У нас в каждой губернии и даже во многих уездах есть свои “говоры”,
свои слова, но литератор должен писать порусски, а не повятски, не по
балохорски”[16, с. 131].
Диалектная лексика – это лексика деревенских жителей (в основном).
Поэтому многие писатели используют различные черты говоров в том случае,
если действие связано непосредственно с деревней или с событиями из
деревенской жизни.
Одни писатели используют очень много регионализмов, другие стараются
использовать их как можно меньше, третьи – не используют вообще. Чаще всего
деревенские темы берут те писатели, которым эта тема близка по многим
причинам, часто это писатели, которые выросли в деревне или прожили там
какоето время и знают о сельской жизни непонаслышке.
“Диалектизмы играют важную смысловую и стилистическую роль в правдивом, реалистическом изображении жизни, в передаче колорита местной
жизни, в раскрытии характеров героев”[35, с. 365].
Чаще всего носителями диалектизмов в художественном произведении
являются персонажи, но встречаются диалектные слова и в речи автора, обычно
это этнографические диалектизмы, то есть “слова, называющие предметы,
характерные для быта, хозяйства данной территории, данной местности”[16, с.
127].
Иногда писатели, используя то или иное диалектное слово, дают тут же
разъяснение в тексте или в сносках, что позволяет без особого труда прочитать и
понять текст.
Например, “Пестрила сдобные булки ключом, наперстником, не то
гребнем, уже не тем гребнем, что в бане космы расчёсывают, а тем, что
лён чешут”[36, с. 23].
Или “Старик закинул лапоть под лавку, колодку под кутник, кочадык
на полати” (“Иван Лапотник”) (кутник – прилавок в углу; кочадык – шило для
плетения лаптей)[36, с. 23].
Говоря об умеренном использовании диалектизмов, не нужно забывать и об
уместности их употребления, так как неуместное использование регионализмов
может привести к неестественности содержания, сложится субъективная оценка
в отношении такого произведения. Вот один такого рода пример из прозы С.
Есенина (“Яр”):
“В карогоде с нами шла старушка. Дохлая такая
старушонка, всю дорогу перхала.”Или “В тихом шуме хвои слышался
морочныйушук ледяного заслона”[16, с. 133]. В последнем случае диалектные
слова использованы в речи автора.
В данном случае актуально звучат слова А.В. Калинина о том, что попытки
писать на диалекте обречены на неудачу. Но нельзя не согласиться с тем, что умело использованная лексика
диалекта придаёт тексту насыщенность, живость, эмоциональность. Да и какая
же деревенская речь без диалектизмов?! Но не нужно предъявлять какие бы то
ни было претензии автору, пишущему о деревне и не использующему
регионализмы. В конце концов употребление диалектизмов или неупотребление
их – черта индивидуального стиля писателя. Использование данного стиля –
одно из главных средств реалистического изображения жизни.
Что так передаёт нам через художественное изображение тот колорит
деревенской жизни, как ни язык, с которым многие никогда не сталкивались.
Язык того или иного народа – это его культура. “Культура есть
самовыражение человека, его самоутверждение. Эта культура тесно связана с
бытом, с национальной особенностью, с материальной обеспеченностью и
главное с трудовой деятельностью человека”[26, с. 189].
Поэтому писатели стараются в своих произведениях о деревне не отрывать
персонажи от того, с чем они выросли, жили. Язык неотделим от деревенского
жителя со своими нюансами, “неправильностями”, диалектами, просторечиями.
Часто писатель использует диалектизмы не только с целью показа бытовой
стороны деревни, но и для создания комического эффекта.
Диалектную лексику в своих произведениях использовали многие
писатели. Начало положили М.В. Ломоносов, Г.Р. Державин, хотя следует
сказать, что и до них в предыдущие века отдельные писатели употребляли
местные речевые особенности в языке своих произведений, например, Афанасий
Никитин или протопоп Аввакум и другие. Их традиции продолжили писатели,
поэты, драматурги XIX века: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Д.В. Григорович,
Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и другие.
Слова территориально ограниченные использовали писатели и поэты ХХ
века: М. Горький, С. Есенин, М. Шолохов и другие. В 6070е годы в русской литературе появился ряд произведений писателей, которых первоначально
называли писателями“деревенщиками”. Это произведения В. Белова, В.
Астафьева, В. Распутина, В. Шукшина, В. Тендрякова и некоторых других.
Правдивые повести и рассказы, написанные умелым и искренним языком, сразу
завоевали сердца многих читателей и обратили на себя внимание исследователей
языка художественной литературы.
1.4. Виды диалектных словарей
Д и а л е к т н ы е с л о в а р и
(или о б л а с т н ы е с л о в а р и ) – это
разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного диалекта или
группы диалектов. Становление русской диалектной лексикографии приходится
на середину XIX века, хотя интерес к народным говорам зародился ещё в XVIII
веке, когда многочисленные списки местных слов стали появляться в различных
этнографических, исторических, экономикогеографических описаниях. В 1846
1848 годах М.Н. Макаров, активный собиратель говоров, опубликовал “Опыт
русского простонародного словотолковника” (А – “няня”). Но итогом научного
обобщения накопленного материала, первым свободным словарём русских
диалектов явился “Опыт областного великорусского словаря” (1852) и
“Дополнение” к нему (1858) под редакцией А.Х. Востокова и М.А. Коркунова,
правила составления словаря были разработаны И.И. Срезневским. Богатейшее
собрание слов, включающее, помимо литературного, обширный материал
говоров многих губерний России (составляет около 1/3 всех слов словаря),
представляет собой “Толковый словарь живого великорусского языка” В.И.
Даля (т. 14, 18631866).
Конец XIX – начало ХХ веков отмечены появлением словарей отдельных
территорий: “Словарь областного архангельского наречия в его бытовом и
этнографическом применении” А.И. Подвысоцкого (1855), “Словарь областного олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении” Г.И.
Куликовского (1898), “Кашинский словарь” И.Т. Смирнова (1901), “Материалы
для объяснительного словаря вятского говора” Н.М. Васнецова (1907),
“Смоленский областной словарь” В.Н. Добровольского (1914) и другие. Не
прерывалась традиция составления словарей и в дальнейшем.
В 5060х годах ХХ века начинается новый подъём диалектной
лексикографии, связанный с интенсивным изучением говоров в научных центрах,
и прежде всего вузах, страны. За этот период вышло в свет более 50 диалектных
словарей общеупотребительной лексики и около 15 диалектных словарей
ремесленнопромысловой терминологии.
К л а с с и ф и к а ц и и д и а л е к т н ы х с л о в а р е й
строятся по
различным основаниям [45, с. 114 – 116].
По принципу отбора лексики выделяются словари дифференциальные
и полные (недифференциальные). В словаре д и ф ф е р е н ц и а л ь н о г о типа
представлены как слова, отсутствующие в литературном языке (ко́потно –
“пыльно”, нела́дница – “беда”, напятни́ть – “посыпать, обсыпать”, зая́ристый –
“задиристый”), так и слова, у которых отмечены какиелибо различия с
литературным языком, большую группу среди них составляют семантические
диалектизмы – слова, отличающиеся от литературных по значению (дво́рник –
“мужчина, пришедший жить в дом к жене”, ре́зкий – “способный порезать”,
волочи́ть – “бороновать”). Большинство диалектных словарей относится к
дифференциальному типу: “Словарь русских народных говоров” (в. 129, 1965
1995, до в. 23 главный редактор Ф.П. Филин, далее – Ф.П. Сороколетов);
“Словарь смоленских говоров” (в. 15, 19741988); “Ярославский областной
словарь” (в. 110, 19811992), под редакцией Г.Г. Мельниченко и другие.
Словарь п о л н о г о (недифференциального) включает все бытующие в
речи носителей говора слова: общенародные и локально ограниченные. К этому типу принадлежат: “Псковский областной словарь с историческими данными” (в.
110, 19671994), составление которого было начато по инициативе и под
руководством Б.А. Ларина; “Словарь брянских говоров” (в. 14, 19761984);
“Словарь говора д. АкчимКрасновишерского района Пермской области” (т. 12,
19841990, под редакцией Ф.П. Скитова); “Полный словарь сибирского говора”
(т. 13, 19921993, главный редактор О.И. Блинова). Составление таких словарей
требует исчерпывающего знания лексической системы говора, что на практике
труднодостижимо, поэтому число диалектных словарей этого типа невелико.
По охвату территорий, выбранных для описания, различаются
однодиалектные
и
словари
(обобщающие).
Во д н о д и а л е к т н о м словаре с той или иной степенью полноты отражена
многодиалектные
лексическая система конкретного диалекта (говора). Таковы “Словарь
современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района
Рязанской области)” под редакцией И.А. Оссовецкого (1969), упомянутые выше
словарь д. Акчим, “Полный словарь сибирского говора”. К ним примыкает
“Диалектный словарь личности” В.П. Тимофеева (1971), пока единственная
попытка исследования идиолекта[45, с. 144 – 145] на материале говоров.
Многодиалектные словари либо отражают словарный состав группы
говоров какоголибо региона – “Архангельский областной словарь” под
редакцией О.Г. Гецовой (в. 18, 19801993), “Словарь русских говоров Среднего
Урала” (в. 15, 19641984), “Словарь русских донских говоров” (в. 13, 1975
1976), “Словарь русских говоров Новосибирской области” под редакцией А.И.
Фёдорова (1979) и другие; либо объединяют материалы изучения всех известных
говоров русского языка – “Опыт областного великорусского словаря”, Словарь
Даля и “Словарь русских народных говоров”. В многодиалектных словарях
лексические материалы сопровождаются пометами – указанием места и времени
записи материала. На основании временно
́ го подхода к изучению лексики диалектные
словари подразделяются насинхронные и диахронные. С и н х р о н н ы е
диалектные словари фиксируют лексику диалектов в её современном состоянии:
“Архангельский областной словарь”, “Словарь вологодских говоров” (в. 15,
19831990), “Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна
р. Оби” под редакцией В.В. Палагиной (т. 13, 19641967), “Словарь орловских
говоров” (в. 15, 19891992) и другие. Диахронные словари включают не только
современные записи диалектной речи, но и сделанные ранее: “Словарь русских
народных говоров”, “Краткий ярославский областной словарь, объединяющий
материалы ранее составленных словарей (18201956)” Г.Г. Мельниченко (1961),
“Псковский областной словарь”, содержащий помимо диалектных записей XIX
ХХ веков данные средневековых памятников письменности и документов XIV
XVIII веков Псковской земли.
Кроме специфических задач отбора диалектной лексики и её
классификации составители диалектных словарей опираются на исследования
собранного материала по тем же направлениям, по которым изучается лексика
литературного
фразеологические,
существуют
поэтому
языка,
словообразовательные, обратные и другие диалектные словари. Диалектная
фразеология описана в “Материалах для фразеологического словаря говоров
Северного Прикамья” К.Н. Прокошевой (1972), “Фразеологическом словаре
русских говоров Сибири” под редакцией А.И. Фёдорова (1983). К обратным
диалектным словарям относятся “Опыт обратного диалектного словаря” под
редакцией М.Н. Янценецкой (1973), “Русский диалектный инверсарий” В.Г.
Головина, Л.И. Ройзензона, О.И. Соколовой (в. 12, 19741977), к
словообразовательным – “Опыт диалектного гнездового словообразовательного
словаря” под редакцией Е.М. Пантелеевой (1992). Особый тип представляет
собой “Мотивационный диалектный словарь. Говоры Среднего Приобья” (т. 12, 19821983), в котором приведены лексические и структурные мотиваторы слов в
том виде, как их осознают носители говора, например: “Березня́к – Берёзовый
листвя́к –
лес. Лексическиймотиватор:
“лиственный лес”, сосня́к – “сосновый лес” и т.п.”
берёза. Структурный мотиватор:
Как правило, в диалектных словарях даётся филологическое толкование,
но его бывает недостаточно для адекватного понимания слов, связанных с
крестьянским бытом, хозяйственным и семейным укладом, обрядами, обычаями,
промыслами и тому подобные, поэтому используются и необходимые элементы
энциклопедического описания слов, например: “Бараты́нь, Медная (или
деревянная) посуда, низкий ковш с носиком для подачи на стол пива (вина) и
разливания его по стаканам”. Ряд словарей включает рисунки реалий, не
известных литературному языку или различающихся по говорам [“Словарь
вологодских говоров”, в. 1, 1983; “Словарь русских говоров Приамурья” (1983)],
карты, показывающие распространение лексем (“Псковский областной словарь”,
“Архангельский областной словарь”).
Диалектные словари являются ценным источником исследований во
многих областях русистики и сравнительноисторического языкознания: истории
лексикологии,
морфологии,
языка,
акцентологии,
этимологии, разговорной речи и других. Они имеют широкое историческое и
словообразования,
общекультурное значение, так как помогают сохранить и постичь своеобразие
видение мира носителями говоров, почувствовать богатство и выразительность
живой народной речи. Глава II.
Методика изучения диалектизмов в школе
Знание и практическое использование диалектологии н е о б х о д и м о
у ч и т е л ю с л о в е с н и к у . Значительная часть ошибок в устной и письменной
речи учащихся сельских школ объясняется влиянием местного диалекта.
Диалектные ошибки встречаются и учащихся городских школ. Чем лучше знает
учитель диалектологию, тем легче он понимает причины диалектных ошибок
учеников и тем изобретательнее его приёмы борьбы с этими ошибками. Учитель
должен не только знать родной говор своих учеников, но и уметь сопоставить его
систему с системой литературного языка. Иначе некоторые ошибки учащихся
останутся непонятными, потому что диалектные ошибки не всегда непосредственно отражают факты этого диалекта. Например, ученик пишет
“начала косит”, “пошли отдохнут”, хотя в его говоре, как и в литературном
языке, инфинитив оканчивается на т’ (косить, отдохнуть). Откуда появилась
такая ошибка? Дело в том, что в этом говоре форма 3го лица глаголов
оканчивается на т’ (он косить, он отдохнёть). Ученик пишет эти формы с
мягким знаком на конце. Его поправляют, и у него складывается представление,
что в глагольных окончаниях не нужно писать ь после т, хотя это т
произносится мягко. Эту закономерность ученик распространяет и на форму
инфинитива, которая в его речи часто совпадает с формой третьего лица: он
говори[т’], не надо говори[т’]. Природа такой ошибки выявляется лишь при
сопоставлении системы говора и литературного языка.
Сопоставление диалектной системы с системой литературного языка
может помочь учителю в самом диалекте учащегося найти опору для борьбы с
некоторыми диалектными ошибками.
Так, например, во многих севернорусских говорах фонемы <у> и <о>
совпадают в начале слова во 2ом предударном слоге (например, глаголы
убива́ть и обива́ть там произнесут одинаково, с гласным [у] в начале слова, а
уби́ть и оби́ть – поразному). Можно использовать эту закономерность с целью
проверки правописания гласных во 2м предударном слоге. Так, ученик может
огуре́ц по уменьшительному огу́рчик,
проверить правописание слова
правописание глагола увида́ть по глаголу увиде́тьи тому подобное. Приём очень
полезный, потому что примеры с ударением на проверяемой гласной не всегда
можно подобрать.
Изучение современных процессов в диалектных системах также должно
быть поставлено на службу методики преподавания русского языка в диалектной
среде. Известно, что отход от диалектного происхождения под влиянием литературного языка может происходить постепенно, распространяясь сначала
на одни фонетические позиции, а потом на другие. Эту последовательность
целесообразно учитывать в орфоэпической работе с учащимися.
Знание диалектологии пригодится учителюсловеснику и на уроках
литературы.
В произведениях классической и современной литературы часто
используются элементы диалектной речи (диалектизмы) для характеристики
персонажей или для создания местного колорита. Для полного понимания таких
произведений требуются диалектологические знания. Например, в романе
“Кануны” В. Белов даёт такой образ осени: “И ходила осень по русской земле.
Как ходит странная баба непонятного возраста: по золотым перелескам, промеж
деревьев, собирая в подол хрусткие рыжики. За спиной кошель с невиданной
поклажей, на голове тёмный платок. Она осторожно и властно разводит в
стороны сонливые хвойные лапы, тычет посохом влево и вправо…”
Нельзя почувствовать красоту этого отрывка, если не знать диалектных
значений слов странная (“странствующая”), кошель (крестьянская котомка из
лык или бересты).
Учитель должен уметь объяснить ученикам значение диалектных слов,
которые встречаются в изучаемых в школе произведениях литературы, и
раскрыть эстетическую роль диалектизмов в этих произведениях. Желательно
также научить школьников самостоятельно обращаться к диалектным словарям
или, по крайней мере, познакомить их со словарями такого типа.
Практическое применение диалектологии не должно ограничиваться
школой. Диалектологические знания могут найти то или иное применение в
различных направлениях работы в области культуры речи. Например, данные
диалектологии желательно учитывать и в работе по усовершенствованию
орфографии. Так, обсуждая предложение об унификации правописания непроверяемых безударных гласных (топор, сапог и тому подобные), следует
среди других аргументов учитывать и то, что это нововведение было бы очень
неудобным для носителей оканья, а оканье является пока ещё весьма
распространённой и устойчивой диалектной чертой, которая сохраняется даже у
очень образованных людей.
2.1. Анализ программы и учебников по русскому языку Р.Н. Бунеева, Е.В.
Бунеевой, О.В. Прониной
Выше уже было сказано о том, что новая концепция преподавания русского
языка предполагает обращение к национальнорегиональному компоненту,
который необходимо включить в школьные образовательные программы и
Стандарт основного общего образования по русскому языку.
Многие лингвисты пишут о том, что этот компонент поможет
формированию у учеников национального самосознания, созданию у детей
представления о родном языке как материальной и духовной ценности,
воспитанию любви к родному языку, радости за него.
По мнению С.И. Львовой, национальнорегиональный компонент
образования должен включать два аспекта: первый из них – инвариантная часть
(национальнокультурный аспект), которая является обязательным компонентом
курса русского (родного) языка и обеспечивает приобщение учащихся к
общекультурным и национальнозначимым ценностям, помогает осмыслить
национальное своеобразие родного языка (в новых стандартах это содержание
раскрыто в специальном разделе “Культуроведческая компетенция”). Второй
аспект – это вариативная часть (региональный аспект), обеспечивающая
осмысление учащимися языковых фактов, специфичных для того или иного
региона России [24, с. 50]. Государственный стандарт общего образования по русскому языку
содержит специальный раздел “Культуроведческая компетенция”, в котором
говорится о том, что учащиеся должны осознавать родной язык как форму
выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа,
осознавать национальнокультурную специфику русского языка.
В обязательном минимуме содержания основных образовательных
программ нам могут быть важны следующие моменты: вопервых, в разделе
“Общие сведения о языке” есть пункт “Русский язык – язык русской
художественной литературы”. Раздел “Лексика и фразеология” содержит тему
“Лексика общеупотребительная и лексика ограниченного употребления”. Во
вторых, учителям предлагаются пункты: “Отражение в языке культуры и
истории народа» и как практическая часть – выявление единиц языка с
национальнокультурным компонентом значения… в художественной
литературе, объяснение их значения с помощью лингвистических словарей”[50,
с. 12 – 16].
Такие указания в Госстандарте направлены на повышение различных
компетенций учащихся.
Рассмотрим программу и учебники по русскому языку Р.Н. Бунеева, Е.В.
Бунеевой, О.В. Прониной[16, с. 131].
В основу настоящей программы положены педагогические и
дидактические принципы вариативного развивающего образования, изложенные в
концепции образовательной программы “Школа 2100”[23, с. 19 – 23].
А . Л и ч н о с т н о о р и е н т и р о в а н н ы е п р и н ц и п ы .
Б . К у л ь т у р н о о р и е н т и р о в а н н ы е п р и н ц и п ы .
В . Д е я т е л ь н о с т н о о р и е н т и р о в а н н ы е п р и н ц и п ы .
Настоящая программа по русскому языку для основной и средней школы является логическим продолжением программы для начальной школы (авторы
Р.Н. Бунеев, Е.В. Бунеева, О.В. Пронина) и составляет вместе с ней описание
непрерывного школьного курса русского языка. Выделяются основные
направления (линии) развития учащихся в рамках предмета “Русский язык”. Эти
линии таковы:
Овладение функциональной грамотностью.
Овладение продуктивными навыками и умениями различных видов
устной и письменной речи.
Овладение орфографией и пунктуацией.
Овладение навыками и умениями понимания и анализа текстов разных
видов.
Приобретение и систематизация языковых,
прежде всего,
грамматических знаний о родном языке с целью обеспечить
ориентировку в системе языка.
Раскрытие для учащихся культурологического и воспитательного
потенциала родного языка.
Формирование у учащихся “общелингвистической компетенции”.
Формирование у учащихся чувства языка.
Структура курса русского языка в V – XI классах
Курс подразделяется на три части:
V – VII классы; 2) VIII – IX классы; 3) X – XI классы.
В центр первой части “Слово в языке и речи” (V – VII классы) поставлено
слово.
Во введении в этот курс (V класс) содержатся понятия язык и речь, слово
и словоформа, лексическое, грамматическое и общее значение слов, слово как
часть речи, слово как “строительный материал” предложения, стилистическая
окраска слова; орфограмма, опознавательные признаки и условия выбора орфограмм.
В пятом классе дети знакомятся со способами толкования лексического
значения слова. Например, в упражнении 70 предлагается следующее задание:
Прочитай словарную статью из “Толкового словаря живого
великорусского языка” В.И. Даля (его первое издание вышло в свет в 18631866
гг.). Сравни её со статьёй из современного “Словаря русского языка” С.И.
Ожегова. Что ты заметил?
Веверица – ж., стар. Пушной зверок, которым платили дань;
вероятно ласочка, горностай или белка; всячески некстати иные учёные
сурка прозвали веверицей… Горностай и ласочка летом бурые, зимой белые.
Белая веверица зимнего … улова; векша рыжая, зимою голубая, но и здесь
белая могло бы означать … зимнюю, и хотя векша никогда не бывает белою,
получила название белки. Вевёрказап.поныне векша, белка.
Белка, и, ж. Небольшой лесной зверёкгрызун с пушистым хвостом, а
также мех этого зверька. Как белка в колесе вертеться. // прил. Беличий, ья, ье.
Беличья шубка.
Ученики должны знать:
по лексике: слово как основная единица языка; лексическое значение
слова; тематические группы имён существительных; тематические
группы глаголов;
В VIII классе идёт систематизация знаний о лексике: слово как основная
единица языка, лексическое значение слова. Происхождение слов; исконно
русские и заимствованные слова. Устаревшие слова. Диалектные слова.
Профессиональные слова.
Ученикам предлагается следующее определение диалектных слов:
Слова, употребляемые жителями той или иной местности, называются диалектными, или диалектизмами.
Речь жителей той или иной местности называется диалектом и
состоит из общеупотребительных и диалектных слов.
В русском языке различают севернорусские диалекты
(или
севернорусское наречие),
южнорусские диалекты
(или южнорусское
наречие), среднерусские диалекты (или среднерусские говоры).
В толковых словарях диалектные слова имеют помету обл.
Учащимся предлагается, опираясь на свой речевой и читательский опыт,
предположить, какие слова из текстов упр. 69 являются профессиональными,
какие диалектными, и объяснить свой выбор.
Не менее интересны задания в упражнении № 70. Рассмотрите карту. На
каком наречии говорят в вашей местности? Какие диалектные слова встречаются
в речи местных жителей
Упражнение № 71
В диалектах и в литературном языке одни и те же предметы, признаки,
действия часто называются поразному. Прочитайте данные ниже слова. Какие из
диалектных слов вам знакомы? Попробуйте продолжить таблицу своими
примерами.
Общеупотребительные
Диалектные слова
Диалектные слова
слова
говорить
дом
жердь
волк
северные
баить
изба
слега
волк
южные
гутарить
хата
вага
бирюк индюк
утка
заяц
пырок
утка
ушкан
индюк
качка
заяц
упитанный
упитанный
справный
Упражнение № 72
Вспомните, что вам известно об учёном и писателе Владимире Ивановиче
Дале. Прочитайте текст. Какую новую для вас информацию он содержит?
Выделите эту информацию. Какая часть текста иллюстрирует явление перехода
диалектных слов в разряд общеупотребительных?
Упражнение № 73
Как вы думаете, нужно ли сегодня собирать и изучать диалектные слова?
Как на этот вопрос отвечает автор текста? Согласны ли вы с этой точкой
зрения?
Упражнение № 74
Прочитайте диалектные названия тропинки, оврага, льдины. Как вы
думаете, почему они так называются? Знакомы ли вам какието из этих
диалектных слов? Выделите известные вам корни, использованные в этих
названиях.
Тропинка – прямушка, обходница, мёжа, межинка, топничок, вытопок,
стёжка, стега, стеговина, пешеходка.
Овраг – балка, буерак, провал, обвал, враг, крюча, лог, лощина,
размытина, промоина, рытвина, яр, яруга.
Льдина –льдяна, леденина, глыба, глиба, клыба, плита, плитина.
Упражнение № 75
Даются фрагменты из художественных произведений. Попробуйте объяснить значения выделенных диалектных слов. С какой целью авторы
используют их? Как вы думаете, почему многие диалектные слова в самих
текстах не объяснены?
Далее учащимся предлагается обобщить полученные знания.
Диалектные слова нередко используются в художественных
произведениях. Они дают писателю возможность правдивее изобразить
жизнь, полнее раскрыть характеры героев, непрямо указать на место
действия.
Диалектизмы в художественных произведениях обычно эмоционально
окрашены, особенно выразительны.
Диалектные слова обычно вводятся в речь героев или встречаются в
авторской речи.
В упражнении № 76 ребятазнакомятся с биографией В.И. Даля –
собирателя диалектных слов.
Результаты 8го года обучения:
Учащиеся должны знать:
– по лексике и фразеологии: предмет изучения лексики и фразеологии;
единицы лексики и фразеологии; прямое и переносное значение слов;
происхождение слов, исконно русские и заимствованные слова; устаревшие
слова; диалектизмы; фразеологизмы, их значение; виды словарей.
Ученики должны уметь:
– по лексике и фразеологии: употреблять фразеологизмы в соответствии с
их лексическим значением; пользоваться этимологическим словарём; словарём
В.И. Даля.
Итак, в учебнике Р.Н. Бунеева предлагается разнообразные и интересные
упражнения, которые следуют по нарастанию степени сложности и направлены на формирование необходимых умений.
2.2. Анализ программы и учебников по русскому языку В.В. Бабайцевой
Коллегия Министерства образования Российской Федерации утвердила
учебный комплекс, подготовленный лабораторией обучения русскому языку
НИИ школ МО Российской Федерации, в качестве параллельного действующим
учебникам по русскому языку. Этот учебный комплекс входит в практику
школы с сентября 1992 года. Научный редактор комплекса – В.В. Бабайцева.
Задачи обучения русскому языку в общеобразовательных учебных
заведениях Российской Федерации предполагают:
1) изучение основ науки о языке, дающее определённый круг знаний из
области фонетики, графики, орфографии, лексики, морфемики, морфологии,
синтаксиса, пунктуации, стилистики, а также некоторые сведения о роли языка в
жизни общества, его развитии, о месте русского языка среди языков мира, а
также умение применять эти знания на практике;
2) развитие речи учащихся: обогащение активного и пассивного запаса
слов, грамматического строя речи учащихся; овладение нормами литературного
языка; формирование умений и навыков связного изложения мыслей в устной и
письменной формах;
3) формирование орфографических и пунктуационных навыков.
Программа реализуется в трёх книгах для учащихся, которые образуют
учебный комплекс:
1. Учебник “Русский язык. Теория” для V – IX классов с системным
изложением теоретических сведений, иллюстрированных литературными
примерами (без упражнений). Системное изложение теории является более
прочной базой для формирования практически важных умений и навыков, чем разрозненные сведения из разных разделов науки о языке. Новый тип учебника
русского языка выполняет не только учебную, но и справочную функцию. Такой
учебник используется при повторении материала, при подготовке к письменным
работам, к экзаменам и т.д. Такой тип учебника способствует формированию у
учащихся познавательной самостоятельности – умения добывать знания без
помощи учителя. Учебник остаётся на руках учащихся в течение пяти лет
обучения.
2.
Учебное пособие “Русский язык. Практика” (Сборник задач и
упражнений для каждого класса отдельный) обеспечивает отработку
практически важных умений и навыков системой заданий, учитывающих
возрастные и (в некоторых случаях) индивидуальные особенности учащихся того
или иного класса.
3. Учебное пособие “Русская речь” (две книги – для V – VII и VIII – IX
классов) обеспечивает специальные уроки по развитию связной речи как
системой понятий и правил, так и задачами и упражнениями, формирующими и
совершенствующими умения и навыки устной и письменной речи учащихся.
Распределение учебного материала по трём книгам помогает реализовать
задачи обучения и сконцентрировать в них необходимый материал для решения
каждой из них. Вместе с тем все компоненты учебного комплекса тесно связаны
между собой (представляют единый учебник, но в трёх частях – трёх книгах),
так как они решают общие задачи обучения русскому языку в школе.
Разделы программы имеют две рубрики: в первой определяется круг
теоретических сведений и правил, во второй перечисляются соответствующие
умения и навыки, которые должны быть сформированы на данной теоретической
основе.
Программа строится в опоре на то же количество часов, которое
отводится в настоящее время на уроки русского языка, и содержит в основном традиционные для школы разделы и понятия.
В основе программы и комплекса в целом – концентрический принцип
подачи материала, однако программой выделяется вводный курс (обобщающий и
пропедевтический этап) и основной (систематический) курс, в соответствии с
которым уже в V классе (без разрыва) изучаются разделы: “Фонетика”,
“Графика”, “Лексика”, “Морфемика”. Материала по диалектизмам так же мало,
как и в учебнике Р.Н. Бунеева. Предпочтение отдаётся профессионализмам.
Теория даётся отдельно (в отдельном учебнике), и это скорее индуктивное
§ 62 “Слова общеупотребительные и ограниченные в
изложение (см.
употреблении”). Материал трактуется предельно упрощённо, в объяснениях и
формулировках избирается скорее практическая направленность, чем научная.
В учебнике для 5ого класса мы нашли всего два упражнения (№ 685 и №
686). В первом предлагается найти диалектное слово в следующем отрывке.
Как хорошо сбежать с крылечка
в час предрассветный
с кузовком,
когда ещё в тумане речка
и ни одна в округе печка
ещё не пыхнула дымком.
Сбежать – и к лесу, вдоль осека,
Услышав лишь, как в тишине
Петух вослед прокукарекал…
(С. Викулов)
В другом упражнении следует прочитать предложение, в котором
объясняется значение диалектизма осек.
Я перелез осек – высокую изгородь, которая определяет границы лесных
выпасов, – и увидел опять, как дорога, словно не желая быть назойливой, ушла кудато вправо.
(В. Белов)
Учащимся предлагается ответить на вопрос: с какой целью диалектные
слова используются иногда в художественных произведениях?
Нет упражнений, требующих использование специальных словарей –
толкового словаря живого великорусского языка В.И. Даля, словаря Ушакова.
Умения и навыки:
пользоваться словарями;
подбирать синонимы и антонимы к слову в предложении и словосочетании;
выявлять в контексте смысловые и стилистические различия синонимов;
производить (выборочно) лексический разбор слова;
совершенствовать текст, устраняя неоправданный повтор при помощи
синонимов;
обогащать речь фразеологизмами и правильно употреблять их.
В VI – VII классах продолжается изучение морфологии, в VIII – IX –
синтаксис, а также “Общие сведения о языке”. Все разделы сопровождаются
формированием орфографических и пунктуационных навыков. Как видим,
диалектизмы изучаются только в V классе, в отличие от проанализированной
нами программы Р. Бунеевой, в которой данная тема изучается помимо V класса
ещё и в VIII. В учебном комплексе под редакцией В.В. Бабайцевой по характеру
заданий, то есть по видам специальных упражнений, значительных различий не
наблюдается. Упражнения направлены на нахождение диалектных слов в тексте
и определение роли диалектизмов в текстах художественных произведений.
2.3. Методические рекомендации по изучению говоров территорий
вторичного образования в средне школе. Диалектологии, а вернее диалектным словам, как отмечают в своей статье
И.А. Букринская и О.Е. Кармакова, в традиционной школьной программе
отводится небольшое и малопочетное место. Что в какойто степени
подтверждает анализ учебных программ и учебников по русскому языку,
проведенный нами в предыдущем параграфе. Далее авторы отмечают, что
диалекты (местные говоры) в первую очередь ассоциируются с диалектными
ошибками и методикой борьбы с ними [8, с. 58].
Как известно, языковое сознание общества является частью его культуры,
в переломные исторические эпохи родной язык становится символом
национального самосознания. Именно поэтому, замечают в своей статье И.А.
Букринская и О.Е. Кармакова, нынешний момент является благоприятным для
реабилитации диалектов в общественном сознании и в практике школьного
преподавания русского языка. Школа и общество в целом нуждаются в точной,
конкретной и подробной информации ученых о русском языке в его местных
(территориальных) разновидностях [8, с. 58].
Возможности изучения диалектной лексики в школе могут быть
реализованы поразному, что целиком зависит от энтузиазма и склонностей
самого преподавателя. Это привлечение диалектных материалов при изучении
разных тем по русскому языку и литературе, то есть эпизодическая работа с
диалектными данными, а также – лингвистическое краеведение.
Задача учителя русского языка состоит в том, чтобы сформировать у
учащихся представление о литературном языке и диалекте как об уровнях
русского национального языка и обеспечить на этой основе повышение культуры
речи школьников.
Для учащихся можно определить четыре случая уместного употребления
диалектных явлений в их речевой деятельности:
– устная речь в условиях бытового общения с носителем говора; – обозначение этнических реалий, не имеющих эквивалентов в
литературном языке;
– собственное высказывание (например, сочинение на местном материале);
– анализ художественного произведения, в процессе которого на уровне
восприятия происходит обучение использованию явлений диалекта как средств
выразительности речи [23, с. 48].
Рассмотрим возможные виды работы при изучении диалектной лексики в
школе. Одним из вариантов является лингвистическое краеведение.
Лингвокраеведческая работа, как отмечает Т.В. Дементьева может проводиться
в разных направлениях и формах, с применением различных методов и приемов.
Основными видами классной работы являются лингвокраеведческие уроки,
фрагменты уроков, викторины. Можно проводить эту работу на занятиях
факультатива «Лексика и фразеология русского языка в старших классах. Еще
большее разнообразие форм лингвокраеведческой работы возможно во
внеклассной деятельности. Это могут быть занятия в кружке любителей родного
языка, диспуты, беседы, игры «Поле чудес», «Что? Где? Когда?», отдельные
задания, КВН и другие [15, с. 33].Для краеведа в плане языка и речи интерес
может представлять:
Вопервых, это устные источники – рассказы ныне живущих людей
старшего поколения, речь которых во многом сохраняет местный колорит.
Запись таких рассказов, создание фонетики
краеведения.
является одной из задач
Вовторых, это топонимы родного края, данные топонимики – науки,
исследующей происхождение, содержание и закономерности развития
географических названий. Топонимика тесно связана с историей и географией,
важнейшими для краеведа науками.
В третьих, материалом для наблюдений могут служить антропонимы – собственные имена людей, отражающие родословную человека, его этническую
принадлежность, исторический период его жизни и прочее.
И местные диалекты, и топонимы, и антропонимы помогают лучше узнать
и полюбить свой край.
Рассмотрим возможные формы работы по лингвистическому краеведению,
которые предлагает в своей статье Л.П. Лунева. Как уже говорилось выше,
текст, по ее мнению, является важнейшим средством воспитания. Поэтому она
выделяет следующие формы работы.
Вопервых, словарная работа, в ходе которой выполняются задания: найти
в толковом словаре значения указанных слов; перевести устаревшие слова на
современный язык; узнать слово по его описанию; подобрать синонимы,
антонимы к данному слову; составить «тематические словарики» и т.д..
Вторая форма – работа с «малыми текстами», то есть выполнение
упражнений и минидиктантов под общим названием «Познай и полюби свой
край». Эта серия заданий включает следующие рубрики: «Знаете ли вы что…?»,
«Это интересно», «Из области…», «Почему мы так говорим?» и другие.
Третьей формой работы является лингвистический анализ текста,
содержащего краеведческий материал, а также работа с «текстами
информаторами»,
выборочных, свободных, контрольных диктантов.
используемыми для проведения предупредительных,
Наиболее значимая форма работы по краеведению – продуцирование
собственных текстов. Она включает в себя задания следующих типов: передача
содержания текста средствами иного стиля; развернутый ответ на вопрос
проблемного характера; изложение с творческим заданием; сочинения различных
жанров; реферат на краеведческую тему.
Подбор текстов осуществляется не только с учетом их насыщенности
орфограммами и пунктограммами, но и с позиций их значимости для формирования национального самосознания, чувство гордости за свою малую
родину [25, с. 44]. Приведем несколько примеров:
Текст 1.
Эх / жызн'а / а рáн'шэ н'ич'евó н'е булó // мал'úтвам'и л'еч'úл'и // булá бол'éзня / т'от'
клуша говорúла д'из'ент'éр'ија // м'орл'и л'уд'и / какá бол'éзн'а // корон'úл'и // вот, вáл'ка
шаркóва / горáзда кáшу напом'инк'и вар'ит' //
Кáка жызн'а // рáн'шэ осв'ечáл дерéвн'у трáхтор / од'úн едúнай нафс'у д'ер'éвн'у //
ацэркву разобрáл'и / она к'ирп'úшна булá // стрóили фúрму / клубá //
Зачал'и сб'ират' похáтам икóны / баржуй сб'ирал // угранóмку п'ер'éстрел … / так и
подох в т'ур'м'é // ч'ó там булó / закл'уч'éнију н'е крас'úво//
Жыл'и б'езóца / войнá / сáм'е н'ев'éсты // брáт реско похóж на óца // фтó фр'éм'а
нас'úлкай уган'áл'и дорóги стóрит' // хтó знáт, чó там булó // а мы колосóч'к'и сб'ирáли /
ч'елушыл'и // по шышнáдцат' фс'éм булó / так'é н'ев'éсты //
Текст 2.
Нáс булó мнóго / јá стáршэ фс'éх// н'ич'ев'ó н'е булó / лука н'е булó // картóшка / и тыква
// јá у брáтк'и / у м'úшк'и на свáр'б'е / былч'е см'ешáла тыкву с мáслом // см'ешáла и былч'е н'е
сдóхла //
Л'óн с'éјал'и / сб'ирáл'и зугорóта / моч'úл'и / м'áли м'áлкой / толкл'ú п'естам'и / и мóч'к'и
искуд'éл'и мыкал'и // потом хлóпк'и пр'áл'и // натк'óм хóлост / отб'éл'ивал'и / и шыли рубáшк'и
мужукам //
Булá цэрква / и шкóла // цэрква к'ирп'ич'óм облóж'ена / ја там кс'úла р'еб'áт // булá
загорóтка у цэрквы / там богáтых корон'úл'и // от'éц мой фс'у жызнь у попá прорабóтн'иком
ход'úл // да ч'овó ж'е / по двор'áм éзд'ил пóп пјáнай // с'áд'ет за стóл / а нáс по макушк'е и на
п'éчку // јáйцы и пáсху сб'ирáл // н'é було садóф / вúшэн / ни ч'ó // поéдут' в јалан' / куп'ут' / да
испекут' //
Ја бóга в'éровайу / а д'éт мой жыл 96 л'éт / н'е хóдил ф цэркву / бáушка говор'úла на к'éм
кáка кóхта // кóхта у н'éй крас'úва / јупка / так'éх н'éту нынч'е / дл'úна и шырокá / из нéй мн'é
плáт'йц шыл'и // н'úтр'исóф / и'и чó н'е булó // пóрк'и шыл'и // скрóс' жыли / волóвий / дутк'ин /
чугунай / рогáтай / л'еп'óшк'ин // … а хтó úх знáт // водá там булá хорóша / рыбу в'ент'ир'áм'и
лов'úл'и / р'еб'áты пл'ел'ú // л'éс был / гд'е ф'úрма // сб'ирáл'и оп'óнк'и // свáр'ба буд'ет / свáт
ил'и свáшка усвáтает / д'ев'úч'ен запóй / взрóслай // ја мáл'ен'ка б'еглá / ја он'é бол'шы // дáл'и мн'е пр'исн'áк и стакáн компóта // ид'óт бáушка уст'ин'йа / срóду гр'азнá / плóшку н'ес'óт' // јá
ушлá / н'ич'ó н'е булó / н'и чугункá // так'é д'елá//
Текст 3.
Тут ја рад'илс'а // дéд мои тут / на одн'ем м'эсте // д'э / там богáто / ср'эдн'á ты // дóм /
вот тут с'эн'и / п'ечка русска булá / галáнка // энто с'эн'и //
Трахтор'истом рабóтал / бр'игад'ирам / трáхтор / ф'ирма манá / рáн'ш'э кос'ил'и кóсам'и /
потом пошл'и самов'азáлки / лобогр'éлк'и / крылáтк'и // на снóп наступáм и пáдает // мужук
ушлай с нáм'е рабóтал / ф 17 ам рож'ен / он'é был'и з'ел'оны, икув'ировал'ис' / сундук закопáл'и //
так'е…
Сын евó рескó на óца похóж / угранóм / ф колхóз'е рабóтант // сáд / кл'éф / присадн'ик /
хорóмы и дв'е сóт'ки под угорóт // окром'á квáса н'ич'ó н'е éст // ч'úсто от'éц // дос'ú евó
пóмн'у //
К данным текстам можно предложить следующие задания:
Найдите в данных отрывках диалектные слова.
Замените в данном отрывке диалектные слова на литературные, что
изменилось в художественном смысле текста?
Найдите этнографические диалектизмы – это слова, называющие предметы,
характерные для данной местности (бытовые предметы, одежда, растения).
(ледянка, галанка, нальгач, матица, зеленка, коты, затирка, жерелка, дерюга,
волокуша, верша, бучило, боров, валек и т.д.)
Подумайте над происхождением и значением диалектных слов.
Составьте с данными диалектными словами предложения/связный
текст:
Бóров сущ., м.р. – «дымоход на чердаке». Залезь на чердак, посмотри боров.
Буерáк сущ., м.р. – «овраг». Мы еле прошли через буерак.
Бучúло сущ., ср.р. – «глубокая яма, заливаемая в половодье».
Здесь все время до середины лета стоит бучило.
У нас в конце огорода бучило. Валёк (= рубéль) сущ., м.р. – «деревянный брусок для катания белья на скалке
(заменял утюг)». Бабушка гладила вещи вальком.
Вентеря сущ., мн.ч. (ед.ч., м.р.=вентерь) – «орудия для лова рыбы». Отец занес в
дом вентеря.
Вéрба сущ., ж.р. – «плодовое/неплодовое дерево». У пруда растет верба.
Вéрша сущ., ж.р. – «рыболовная снасть». У моего дедушки в сарае хранится верша.
Волокуша сущ., ж.р. – «приспособление для подвозки сена к стогу». Сено
подвозили волокушами.
Выгон сущ., м.р. – «ряд», «ряд домов улица». Мой одноклассник живет на выгоне.
Таким образом, лингвистическое краеведение – увлекательная наука,
способная заинтересовать всех, кто любит свой край, его историю, его
настоящее, будущее. Подход к преподаванию русского языка в диалектных
условиях, при котором воспитывается бережное отношение к материнскому
языку детей и четко дифференцируются явления литературного языка и
диалекта, создает комфортные условия для совершенствования речевой
культуры школьников и обеспечивает успех в развитии речи учащихся. Человек
не должен забыватьоб истоках родной речи, о духовном богатстве, которое
заключает в себе «материнский язык». Общество, стремясь к достижению
высокого уровня цивилизованности, должно быть объективно заинтересовано в
сохранении и развитии национальной культуры. Заключение
Таким образом, проведённое исследование по имеющейся литературе
показало, что диалектная лексика занимает одно из значительных мест в
лексическом составе русского национального языка. Понятие диалектизм
возникает только при изучении литературного языка, при сопоставлении
диалектов с литературным языком. Говоры и литературный язык находятся в
тесном взаимодействии, но отношения между этими элементами русского языка
не одинаковы для различных эпох. Несмотря на условность имеющихся
классификаций диалектизмов при анализе диалектных явлений в языке
художественной литературы, они необходимы, так как группы диалектизмов
различаются по выполняемым ими функциям.
В заключение хотелось бы остановиться на диалектных условиях обучения.
Во многих регионах России сохранились и оказывают сильное влияние на
формирующиеся речевые умения учащихся особенности территориальных
диалектов, говоров. Наиболее сильны п р о и з н о с и т е л ь н ы е
влияния
диалектов, несколько меньше – лексические и грамматические. Влиянию
диалектов подвержены не только учащиеся, но в какойто степени и учителя. В
методике разрабатываются как общие рекомендации к работе в диалектных
условиях, так и частные, местные. К числу о б щ и х рекомендаций относятся:
усиленное внимание к приёмам борьбы за культуру речи, широкое использование
образцовых текстов и звукозаписей, самостоятельная работа учащихся в
лингафонных кабинетах – отработка литературного произношения,
ознакомление учащихся с понятием диалекта, с особенностями местного говора и на этой основе – сопоставление литературных и диалектных вариантов и
прочее. Для правильного выбора методов и приёмов учителю необходимо
хорошо изучить местный диалект и в тактичной форме постоянно разъяснять
учащимся необходимость придерживаться литературной нормы. Ч а с т н ы е
рекомендации связаны с изучением отдельных тем, например в южных говорах,
где окончание глаголов настоящего времени произносится мягко (“они идуть”),
возникает повышенная опасность ошибок на ться, и их предупреждению
должно быть уделено большое внимание. Создание региональных методик,
учитывающих диалект, пока находится в начальной стадии.
Государственный стандарт общего образования по русскому языку
содержит специальный раздел “Культуроведческая компетенция”, в котором
говорится о том, что учащиеся должны осознавать родной язык как форму
выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа,
осознавать национальнокультурную специфику русского языка.
Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что корпус упражнений в
учебнике под редакцией Р.Н. Бунеева отличается большим разнообразием видов
упражнений, среди которых особое место отводится упражнениям, имеющим
речевую направленность, есть упражнения, отсылающие учеников к толковому
словарю.
В учебном комплексе под редакцией В.В. Бабайцевой по характеру
заданий, то есть по видам специальных упражнений, значительных различий не
наблюдается. Упражнения направлены на нахождение диалектных слов в тексте
и определение роли диалектизмов в текстах художественных произведений.
Обучение литературному языку в диалектном окружении необходимо.
Цель такой работы – воспитание любви к родному языку, знакомство учащихся с
территориальными разновидностями русского языка, с особенностями местных
говоров, развитие познавательного интереса к своему языку и повышение культуры устной и письменной речи учащихся. Поэтому учителю необходимо
продолжать работу с диалектной лексикой на дополнительных уроках русского
языка и при внеклассной работе.
Список литературы
1Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.:
Сов. Энциклопедия, 1966
2Бабайцева, В.В. Русский язык: теория: учеб.для 59 кл. общеобразоват. учеб.
заведений / В. В. Бабайцева, Л. Д. Чеснокова. – М.: Просвещение, 1993.
3Баранникова, Л.И. Некоторые особенности современного состояния
диалектной лексики / Л. И. Баранникова // Вопросы русской диалектологии. –
Куйбышев, 1965. – С. 26.
4Баранникова, Л.И. Русские народные говоры в советский период / Л.
И. Баранникова. – Саратов: Издво Саратовского унта, 1967. – С. 16 – 68.
5Баранникова, Л.И. Специфика диалектного слова / Л. И.
Баранникова // Предложение и слово : межвузовский сборник научных трудов. –
Саратов, 2002.
6Белов, В. И. За тремя волками: повести; рассказы; очерки / В. И Белов.
– М.: Худож. лит., 1989.
7Белов, В. Раздумья на родине / В. Белов. – М.: Современник, 1986.
8Букринская, И.А. Изучение народных говоров в школе / И. А.
Букринская, О. Е. Кармакова // Русская словесность. – 1966. – № 3. 9Бунеев, Р.Н. Русский язык: учебник для 7го класса основной школы /
Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, Л. Ю. Комиссарова. – М., 2001.
10Бунеев, Р.Н. Русский язык: учебник для 8го класса основной
школы / Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева, Л. Ю. Комиссарова ;под науч. ред. А.А.
Леонтьева. – М., 2003.
11Бунеев, Р.Н. Русский язык: учебник для 9го класса / Р. Н. Бунеев,
Е. В. Бунеева, Е. С. Барова. – М., 2003.
12Голубева, Г.Л. Что такое диалектные слова? / Г. Л. Голубева //
Русский язык (Первое сентября). – 2003. – № 35. – С. 3.
13Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 14 / В.
Даль. – М.: Русский язык, 19781982.
14Дементьева, Т.В. К вопросу о формировании регионального
компонента школьной программы по русскому языку / Т.В. Дементьева //
Проблемы лингвистического образования. – Екатеринбург: Издво АМБ, 2003. –
С. 118.
15Дементьева, Т. ВЛингвистическое краеведение в школе / Т.В.
Дементьева // Проблемы лингвистического образования. – Екатеринбург: Издво
АМБ, 2003. – С. 188.
16Калинин, А.В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. – М.: Издво
Московского унта, 1966. – С. 127 – 133.
17Касаткин, Л. Л. Русская диалектология / Л. Л. Касаткин. – М. :
Просвещение, 1989. – С. 42 – 77.
18Касаткин, Л. Л. Русские диалекты и языковая политика / Л. Л.
Касаткин // Русская речь. – № 2. – 1993. – С. 84 – 90.
Г.П.
19Князькова,
К взаимоотношению словарного состава
литературного языка и диалектов / Г. П. Князькова// Диалектная лексика. – Л.,
1978. – С. 25 – 32.
20Коготкова, Т.С. Русская диалектная лексикология / Т. С.
Коготкова. – М.: Наука, 1989. – С. 283.
21Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л. П.
Крысин // Русский язык в школе. – 2002. – № 1.
22Лебедева, Е. С. Диалектная лексика :урок в VI классе на материале
говоров родного края / Е. С. Лебедева // Русский язык в школе. – 1997. – № 4. –
С. 37 – 38.
23Леонтьев, А.А. Педагогика здравого смысла / А. А. Леонтьев //
“Школа 2000…”: концепция и программы непрерывных курсов для
общеобразовательной школы :Вып. 1. – М., 1997. – С. 19 – 23.
24Львов, С.И. Школьный курс русского языка в контексте
современного целеполагания / С.И. Львов // Русская словесность. – 2004. – № 3.
– С. 46 – 50.
25Лунева, Л. П. Краеведение как источник обновления современной
методики русского языка / Л.П. Лунева // Русская словесность. – 2002. – № 6. –
С. 43 – 45.
26Можаев, Б. Тише едешь – дальше будешь / Б. Можаев // Октябрь. –
1988. – № 7. – С. 189.
27Некрасова, Е.А. Семантические диалектизмы в художественных
текстах / Е. А. Некрасова // Исследования по русской диалектологии. – М., 1973.
– С. 217.
28Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов ; под ред. Н.Ю.
Шведовой. – М.: Русский язык, 1990.
29Оссовецкий, И.А. Лексика современных русских народных
говоров / И. А. Оссовецкий. – М., 1982. – С. 195.
30Партенадзе, М. Х. К вопросу о терминах “диалектизм”, “диалектное
слово”, “областное слово” / М. Х. Партенадзе // Известия АН СССР : серия литературы и языка. – Т. 34. – 1975. – № 5. – С. 74.
31Партенадзе, М.Х. О природе слов с пометой “областное” / М. Х.
Партенадзе // Вопросы языкознания. – 1978. – № 1. – С. 15.
32Петрищева, Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского
языка / Е. Ф. Петрищева. – М., 1984.
33Плешакова, Т.Н. Бережное отношение к материнскому языку / Т. Н.
Плешакова // Русская словесность. – 2003. – № 1. – С. 47 – 48.
34Плешакова, Т.Н. Диалектные черты в речи школьников
Архангельского Севера (по материалам макроисследования) / Т. Н. Плешакова //
Русский язык в школе. – 2003. – № 3.
И.А.
35Попов,
Областная лексика и её функционально
стилистическая роль в романе Ф. Абрамова “Братья и сёстры” / И. А. Попов //
Поэтика и стилистика русской литературы. – Л.: Наука, 1971. – С. 365.
36Прохорова,
В.Н.
Диалектизмы в языке художественной
литературы / В. Н. Прохорова. – М., 1957. – С. 6 – 23.
37Русская диалектология /под ред. проф. Л.Л. Касаткина. – М.:
Просвещение, 1989. – С. 18.
38Русская диалектология / под ред. проф. Н.А. Мещерского. – М.:
Высшая школа, 1972. – С. 263 – 264.
39Русская речь : учеб.пособие по развитию связной речи для 57 кл. /
науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1993.
40Русский язык : практика : сб. задач и упражнений : учеб.пособие для
5 кл. общеобразоват. учеб. заведений / сост. А. Ю. Купалова ; науч. ред. В.В.
Бабайцева. – М.: Просвещение, 1993.
41Русский язык : практика : сб. задач и упражнений : учеб.пособие для
67 кл. общеобразоват. учеб. заведений / сост. А.Ю. Купалова ; науч. ред. В.В.
Бабайцева. – М.: Просвещение, 1993.
42Русский язык : практика : сборник задач и упражнений :
учеб.пособие для 89 кл. общеобразоват. учеб. заведений / сост. Ю.С. Пичугов,
А. П. Еремеева ; науч. ред. В.В. Бабайцева. – М.: Просвещение, 1996.
45Русский язык : энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. – М.:
Научное издательство “Большая Российская энциклопедия”, 2003. – С. 112 –
117, 144 – 145.
46Селезнёв, Ю. Василий Белов. Раздумья о творческой судьбе
писателя / Ю. Селезнёв. – М., 1983. – С. 80.
47Словарь русских народных говоров :Вып. 1 – 21 / под ред. Ф.П.
Филина. – М.Л., 1965 – 1986.
1983.
48Словарь русского языка в 4х томах. – М.: Русский язык, 1981 –
49Словарь современного русского литературного языка : Т. 1 – 17. –
М., 1950 – 1965.
50Стандарт основного общего образования по русскому языку //
Русский язык в школе. – 2006. – № 3. – С. 12 – 16.
51Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка : в 2
х томах. – М.: Русский язык, 1985.
52Тихонов, А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского
языка: пособие для учащихся / А. Н. Тихонов. – М.: Просвещение, 1978.
53Толковый словарь русского языка : в 4х томах/ под ред. проф. Д.Н.
Ушакова.– М.: Гос. издво иностранных и национальных словарей, 1940.
54Филин, Ф.П. Проект. Словари русских народных говоров / Ф. П.
Филин. – М.Л., 1961. – С. 22.
55Хватов, А.И. Анализ отдельного художественного произведения / А.
И. Хватов, В. Н. Альфонсов. – Л., 1976. – С.5 – 28.
56Чагина, О.А. Диалектный словарь в изучении языка художественной литературы / О. А. Чагина // Диалектное слово в лексикографическом аспекте :
сборник. – Л., 1986. – С. 134.
57Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н. М.
Шанский. – М.: Просвещение, 1972. – С. 116 – 118.
58Шанский, Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование / Н. М.
Шанский. – М., 1975. – С. 47.
59Этерлей, Е.Н. Об этнографизмах и их месте в диалектном словаре /
Е. Н. Этерлей// Диалектная лексика – 1974 : сборник. – Л., 1976. – С. 14 – 15. П р и л о ж е н и е № 1
Диалектная лексика
(Урок русского языка в 6 классе на материале говоров родного края)
(Русский язык: Учеб.для 6 кл. сред. шк. / М.Т. Баранов и др. – М.: Просвещение, 1992)
Цели урока: 1. Знакомство с диалектной лексикой как особым пластом
русского языка.
2. Развитие интереса к живой народной речи и устному
поэтическому творчеству.
В начале урока звучит народная музыка. Учитель обращается к классу:
– Добрый день! Вместе с привычным школьным звонком нас позвала
сегодня на урок народная музыка. Это не случайно. Тема урока – “Диалектная
лексика”. Мы отправимся в удивительное путешествие: из города перенесёмся в
деревню, из настоящего попадём в прошлое. Представьте, что вы приехали в
гости к бабушке, которая живёт в деревне.
Разыгрывается костюмированная сценка “Бабушка и внучка”. Учитель (в
роли бабушки) подзывает ученицу (внучку) к столу, на котором стоит корзина и
лежит хворостина:
– Внученька, поищика вереньку: чтото никак её не найду… Ой, да вот
ведь она, веренькато! А теперь возьми жичину да прогони канок с огорода. Не
знаешь, что такое жичина?! И про канок тоже не слыхала?!
Выясняется, какие слова, которых девочка не слышала в городе,
произнесла бабушка. Даётся толкование их: вере́нька – “корзина”, жичи́на –
“хворостина”, ка́нка – “индейка”. – Слова веренька, жичина, канка – диалектные. Их употребляют жители
определённой местности.
Проводится терминологическая работа.
– Д и а л е к т – разновидность общенародного языка. Г о в о р –
мельчайшая единица диалектного деления языка, например: говор села
ЛесноеБалашовского района Саратовской области, рязанские говоры, псковские
говоры. Говоры объединяются в наречия. В русском языке д в а н а р е ч и я –
ю ж н о е и с е в е р н о е . Говорам южного наречия, как и русскому литературному
языку, свойственно акающее произношение: а и о в безударном слоге звучат
одинаково: [акно́], [каро́ва]. Так говорят в Курской, Тамбовской, Рязанской и
других областях, расположенных к югу от Москвы. Говоры северного наречия –
окающие. В Архангельской, Вологодской, Костромской областях произносят:
[окно́], [коро́ва]. Между северным и южным наречиями располагаются
с р е д н е р у с с к и е г о в о р ы , среди которых встречаются как акающие, так и
окающие. Диалекты (наречия, говоры) изучает раздел языкознания, называемый
диалектологией.
Учитель отмечает характерные особенности диалектной лексики.
– Народные говоры – свидетели русской истории. Они сохранили названия
предметов крестьянского быта, традиционной одежды, пищи, орудий труда.
Слова, употребляемые только в определённой местности, могут отличаться от
общеупотребительных слов особенностями произношения (святы́ – “цветы”,
хва́ртух – “фартук”), ударения (муха́, было́), словообразования (волчи́ха –
“волчица”, спервака́ – “сперва”), морфологическими особенностями (например,
отсутствием категории среднего рода: (высокий) крыле́ц – “крыльцо”, (свежая)
ма́сла – “масло”). Иногда общеупотребительные слова используются в говорах в
несвойственном для литературного языка значении (барсу́к – “детёныш дикого кабана”). Наконец, говорам известна лексика, не имеющая родственных слов в
литературном языке.
Учащиеся исполняют по ролям сказку “Кочеток и курочка”1.
Жили курочка с кочетком. Пошли они в лес по орехи. Кочеток залез на
орешню орехи рвать, а курочке велел на земле подбирать. Вот кинул кочеток
орешек и попал курочке в глазок. Курочка пошла – плачет. Едут мимо бояре и
спрашивают:
Курочка, курочка! Что ты плачешь?
Мне кочеток вышиб глазок.
Кочеток, кочеток! На что ты курочке вышиб глазок?
Мне орешняпортки разорвала.
Орешня, орешня! На что ты кочетку портки разорвала?
Меня козы подглодали.
Козы, козы! На что вы орешню подглодали?
Нас пастухи не берегут.
Пастухи, пастухи! На что вы коз не бережете?
Нас хозяйка блинами не кормит.
Хозяйка, хозяйка! На что ты пастухов блинами не
кормишь?
А у меня свинья опару пролила.
Свинья, свинья! На что ты у хозяйки опару пролила?
У меня волк поросенка унес.
Волк, волк! На что ты у свиньи поросенка унес?
Я есть захотел.
Выясняется значение слова кочеток: ко́чет – “петух” (в южнорусских
говорах). Вопрос классу:
– Почему в сказках, песнях, частушках нередко встречаются диалектные слова?
Звучит стихотворение Сергея Есенина “В хате”.
– Для чего автор использует диалектную лексику?
Группа ребят знакомит одноклассников с народной игрой “Корчма”.
Кормой в старину называли трактир, постоялый двор. Правила игры таковы.
Назначаются хозяин и хозяйка, остальные игроки выбирают названия различных
домашних предметов (печь, стол, самовар, рушник, ложка, махотка и т.д.).
Хозяева ведут беседу, упоминая то один предмет, то другой. Услышав своё
название нужно повернуться вокруг себя. Невнимательные игроки штрафуются;
выполняют задания хозяев.
Хозяин, не затопить ли нам печь?
Отчего же не затопить? Только сначала со стола прибери.
Да стол у нас чистый. А вот куда рушник девался?
Посмотри на печке, хозяюшка!
Да у нас печкито нет!
А самовар у нас есть?
Есть, есть! На столе стоит, закипает.
А вот столато у нас и нет!
А махотка где?
Какая махотка? Та, что рушником накрыта?
Где ты видишь рушник?! А ну, неси самовар!
Да нет у нас самовара. Пойду ложку поищу.
И ложки тоже нет. Осталась одна махотка. А теперь,
вещи дорогие, потешьте нас! Ты, стол, загадку загадай, а ты, печь,
отгадывай. Ты, рушник, расскажи сказку. А ложка да самовар пусть
частушки поют!
Учитель знакомит ребят с “Толковым словарем живого великорусского
языка” В.И. Даля, рассказывает о современных исследованиях народных говоров.
Прослушиваются магнитофонные записи диалектной речи. О своих находках
рассказывают учащиеся, отдыхавшие летом в сёлах и деревнях: выполняя задание учителя, они записывали местные слова, выясняли их значение.
В качестве письменного упражнения предлагается правильно распределить
слова в два столбика: 1) общеупотребительные; 2) диалектные.
К..рзи́на, волк, ко́чет, ути́рка, к..че́ли, вере́нька, бирю́к, п..ту́х,
п..л..те́нц.., ре́ли.
Подводя итог урока, учитель говорит о необходимости изучения народных
говоров, о внимании и уважении, которых заслуживают сельские жители –
носители диалектной речи.
Задание на дом: составить 23 словарные статьи с диалектными
(областными) словами по образцу: Махо́тка, и, ж. Обл. – Глиняный горшок.
Махотка изпод молока.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Курсовая работа – “Изучение диалектной лексики на уроках русского языка”.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.