УДК 811.111'42:159.942:821.111
Авраменко Надежда Александровна
ЛНУ им.Т.Шевченко
nadezhda.890518@mail.ru
Лингвистические средства выражения эмоций в произведении С.Моэма «Театр»
Аннотация: Статья посвящена изучению лингвистических средств передачи эмоций в романе английского писателя С.Моэма «Театр». Внимание сконцентрировано на вербальных средствах выражения эмоций. В результате анализа и систематизации лексики в романе «Театр» выделены лексические средства передачи положительных и отрицательных эмоций.
Ключевые слова: эмоции, эмотивность, эмотивная лексика, средства выражения эмоций, анализ лексики, лингвистические средства, роман С.Моэма «Театр».
Долгое время ученые считали предложения высшей единицей языка и речи. Но позже все большему числу лингвистов стало очевидно, что изучение синтаксиса отдельных предложений, взятых отдельно от контекста речи, является устаревшей методикой, поэтому текст стал высшей синтаксической единицей. В связи с этим активно начинает развиваться такая наука, как лингвистика текста, весомыми вопросами которой становятся эмотивность, эмоциональность и собственно эмоции.
Эмоции являются неотъемлемой составляющей психологии человека, «в человеке все движимо эмоциями, которые составляют мотивационную основу его деятельности» [1, с. 211], и отражаются в его языке.
В «лингвистике эмоций» одним из приоритетных направлений является изучение текстов, выражающих «мир эмоций», в частности тех средств, с помощью которых говорящий (автор, писатель) выражает свое отношение к тем или иным людям, явлениям, фактам, передает свои чувства, эмоции.
По утверждению В.И. Шаховского, ключом к изучению человеческих эмоций является сам язык, «поскольку он номинирует их, выражает, описывает… категоризует, классифицирует, структурирует, комментирует... предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций» [6, с. 25-26].
Эмоции закрепляются и хранятся в словах, а при необходимости выражаются и опознаются с их помощью. В.И. Шаховский считает языковую единицу, главная функция которой заключается в выражении эмоции говорящего, «эмотивом». На языковом уровне эмоции трансформируются в эмотивность, являющуюся одним из базовых свойств художественного текста.
Проблемой выражения эмотивности в тексте занимались такие ученые, как И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л. Блумфилд, Е.М. Вульф, Е.М. Галкина-Федорук, В.А. Маслова, Е.Ю. Мягкова, В.И. Шаховский и др.
Следует отметить, что эмоции не являются отражением предметной действительности, а выражают эмоциональное отношение к ней. С такой позиции исследователи Н.М. Разинкина и Ч. Стивенсон рассматривают лексические средства для передачи эмоций, выделяя лексику, которая лишь обозначает эмоции, и лексику, выражающую их [3, с. 20-22; 4, с. 129].
При классификации эмоций исследователи сходятся в четком разделении их на положительные и отрицательные. В.И. Шаховский считает, что во многих языках эмотивов с отрицательной оценкой в количественном отношении больше, чем эмотивов с положительной оценочной семантикой, «но употребляются они, предположительно, при общении значительно реже, чем положительно оценочные эмотивные знаки… что объясняется психологическим стремлением человечества к позитивности» [7].
Однако языковое выражение «мира эмоций» в художественной литературе, в частности на материале произведений С.Моэма, до сих пор не стало объектом специального изучения. Несмотря на большое количество научных работ о творчестве С.Моэма, язык его произведений изучен недостаточно. Выше названные факторы свидетельствуют о необходимости проведения углубленного анализа лингвистических средств выражения эмоций.
Цель работы - исследовать специфику использования языковых средств выражения эмоций в произведении С.Моэма «Театр» путем установления количественных показателей частоты их употребления. Основным вопросом при проведении исследования стало изучение средств, передающих положительную и отрицательную эмоциональную окраску речи на лексическом и синтаксическом уровнях.
При рассмотрении эмотивных лексических единиц, выбранных методом сплошной выборки из текста романа С.Моэма «Театр», были выделены собственно слова и ряд языковых конструкций для выражения как положительных, так и отрицательных эмоций. С помощью описательного и количественного методов анализа было установлено, что в романе «Театр» лексические средства передачи положительных эмоций значительно преобладают над лексическими единицами с отрицательной коннотацией. Так, из 1042 проанализированных языковых единиц 713, или 68,46%, передают положительные эмоции, в то время как отрицательные эмоции переданы при помощи 329 единиц, что соответствует 31,54% (таблица 1). Это подтверждает приведенное выше утверждение В.И. Шаховского о стремлении человечества к позитивности.
Таблица 1
Количественное соотношение лексических средств выражения эмоций в романе С.Моэма «Театр»
Лексические единицы |
Количество единиц |
Процент единиц, % |
с положительной эмотивной семантикой |
713 |
68,46 |
с отрицательной эмотивной семантикой |
329 |
31,54 |
Всего |
1042 |
100 |
Положительные эмоции – это такие эмоции, которые возникают в результате полезного воздействия, побуждают субъекта к их достижению и сохранению [5, с. 795-796].
Для передачи положительных эмоций чаще всего употребляются собственно слова – 455 единиц из 713, или 63,82%. Причем чаще всего встречаются глаголы to like – 85 единиц (I knew you’d like it [2, с. 271]); to love – 43 единицы (He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen [2, с. 198]); to smile – 36 единиц (The two women smiled into one another’s eyes [2, с. 281]), to laugh – 23 единицы (She laughed outright [2, с. 310]) и др.
Следом за собственно словами по частотности употребления идет конструкция to be + word denoting emotion, которая составляет 200 единиц (28,05%), в том числе to be glad – 29 единиц, to be pleased – 19, to be surprised – 18, to be fond of – 10, to be happy, to be proud – по 9 , to be delighted, to be fun, to be funny – по 8, to be eager, to be excited, to be touched, to be wonderful – по 6, to be nice, to be ridiculous, to be satisfied, to be shy – по 4 и др. (Julia was glad that Michael was not there [2, с. 112])
На третьем месте для передачи положительных эмоций находится конструкция to give + word denoting emotion (30 единиц, или 4,21%), которая представлена такими единицами: to give a smile – 9, to give a sigh – 6, to give satisfaction – 4, а также to give a laugh, to give a pleasure - по 3, to give a chuckle to give happiness - по 2, to give a complacent glace - 1 (She gave him her delightful and disarming smile [2, с. 289]).
Следом идёт конструкция to seem + word denoting emotion (7 единиц, или 0,98%, такие как to seem funny, to seem touching: It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts [2, с. 200]).
Следующую позицию занимают конструкции to make + word denoting emotion и to find + word denoting emotion (по 6 единиц, или по 0,84%). Это конструкции to make happy, to make laugh, to make carefully, to make roar with laughter и to find touching, to find comic, to find engaging, to find interested, to find pleasant.
Далее следует конструкция to feel + word denoting emotion (5 единиц, 0,7%, такие как to feel excited, to feel exhilarated, to feel gay, to feel happy, to feel inclined to laugh.
На периферии находится конструкция to get + word denoting emotion (4 единицы, 0,56%, такие как to get admiration, to get excited, to get exhilaration, to get satisfied.
Таблица 2
Количественное соотношение лексических средств выражения положительных эмоций в романе С.Моэма «Театр»
Позиция единицы с точки зрения частоты употребления |
Лексические единицы для выражения положительных эмоций |
Количество единиц |
Процент единиц, % |
1 |
Собственно слова |
455 |
63,82 |
2 |
To be + word denoting emotion |
200 |
28,05 |
3 |
To give + word denoting emotion |
30 |
4,21 |
4 |
To seem + word denoting emotion |
7 |
0,98 |
5 |
To make + word denoting emotion |
6 |
0,84 |
5 |
To find + word denoting emotion |
6 |
0,84 |
6 |
To feel + word denoting emotion |
5 |
0,70 |
7 |
To get + word denoting emotion |
4 |
0,56 |
Всего |
713 |
100 |
Отрицательные эмоции – это такие эмоции, которые стимулируют активность, направленную на избегание вредных воздействий [5, с. 795-796].
Собственно слова также доминируют для выражения отрицательных эмоций, как и положительных (187 единиц из 329, или 56,84%). Из частей речи доминируют глаголы: to cry - 22 единицы, или 11,7%, to hate -12 единиц, или 6,4%, to sigh - 10 единиц, или 5,3%, и др. (You always hated your part in that [2, с. 243]).
Следом за собственно словами по частотности употребления идет конструкция to be + word denoting emotion, которая составляет 98 единиц (29,79%) для средств передачи отрицательных эмоций. Из них наиболее употребительными являются: to be anxious – 13 единиц, to be angry – 11, to be ashamed, to be sorry – по 6, to be a bore, to be frightening – по 4, to be a pity, to be troubled, to be unhappy – по 3, to be doubtful, to be in rage, to be scared, to be worried – по 2 и др. (In a flash Julia understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him [2, с. 130]).
Следующие конструкции для выражения отрицательных эмоций располагаются в другом порядке, отличном от расположения конструкций для выражения положительных эмоций.
На третьем месте находятся конструкции to make + word denoting emotion (сравните: 5-я позиция для выражения положительных эмоций) и to feel + word denoting emotion (7-я позиция) - по 15 единиц каждая, или по 4,56%, в том числе to make unhappy – 4 единицы, to make angry – 2, to feel angry – 2 и др. (She hated him to have been made unhappy, but, oh, she was so relieved [2, с. 68].
Следующей идет конструкция to give + word denoting emotion (11 единиц, или 3,34%), занимающая 3-ю позицию для передачи положительных эмоций: to give a look – 4 единицы, to give anguish – 2 и др. (He gave his clothes a troubled look [2, с. 13]).
На 5 месте находится конструкция to seem + word denoting emotion (2 единицы, или 0,61%), занимающая 4-ю позицию для передачи положительных эмоций. В тексте дважды встречается конструкция to seem sad.
Периферию составляет конструкция to find + word denoting emotion (1 единица, или 0,3%, - to find alarming).
Занимающая самую низкую позицию для передачи положительных эмоций конструкция to get + word denoting emotion вообще отсутствует для отрицательных.
Таблица 3
Количественное соотношение лексических средств выражения отрицательных эмоций в романе С.Моэма «Театр»
Позиция единицы с точки зрения частоты употребления |
Лексические единицы для выражения отрицательных эмоций |
Количество единиц |
Процент единиц, % |
1 |
Собственно слова |
187 |
56,84 |
2 |
To be + word denoting emotion |
98 |
29,79 |
3 |
To make + word denoting emotion |
15 |
4,56 |
3 |
To feel + word denoting emotion |
15 |
4,56 |
4 |
To give + word denoting emotion |
11 |
3,34 |
5 |
To seem + word denoting emotion |
2 |
0,61 |
6 |
To find + word denoting emotion |
1 |
0,30 |
Всего |
329 |
100 |
Таким образом, в ходе анализа лексических средств выражения эмоций было установлено, что в данном художественном тексте доминируют собственно слова, как для выражения положительных (455 единиц из 713, или 63,82%), так и отрицательных эмоций (187 единиц из 329, или 56,84%), а грамматические конструкции используются реже. Из собственно слов глаголы доминируют как для передачи положительных эмоций, так и отрицательных.
Из конструкций наиболее употребительной является конструкция to be + word denoting emotion, которая составляет 200 единиц с положительной эмотивной семантикой (28,05%) и 98 единиц с отрицательной (29,79%).
Остальные конструкции находятся на разных позициях для передачи положительных и отрицательных эмоций (см. таблицу 2, таблицу 3).
Проведенный анализ художественного произведения Сомерсета Моэма
«Театр» продемонстрировал, что стиль художественной литературы, к которому принадлежит художественная проза, богат на языковые средства, с помощью которых выражаются различные эмоции. Подводя итог сказанному выше, можно отметить, что благодаря широкому использованию эмотивной лексики С.Моэм рисует перед читателем необыкновенно выразительную картину внутреннего мира своих героев.
Исследование эмоциональной речи – проблема актуальная и перспективная в лингвистике текста. Описание лингвистических средств выражения эмоций представляет научный интерес, в частности, в английском языке.
Список литературы
1. Изард К. Э. Психология эмоций / Перев. с англ. - СПб.: Издательство «Питер», 1999. - 464 с.
2. Моэм У. С. Театр: книга для чтения на английском языке / Методическая и филологическая обработка текста, справочные материалы и комментарии В.В. Евченко, С.И. Сидоренко. - М.: Книга, 2006. - 360 с.
3. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи / Н.М. Разинкина. – М.: Наука, 1972. – 168 с.
4. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения / Ч.Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985.– Вып. 16. – С. 129-154.
5. Философский энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1983. – 840 с.
6. Шаховский В.И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии: учеб. пособие по дисциплинам по выбору «Язык и эмоции» и «Лингвокультурология эмоций» для студ., магистрантов и асп. Ин-та иностр. яз. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. – 170 с.
7. Шаховский В.И Что такое лингвистика эмоций [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. Тверь: Тверская государственная сельскохозяйственная академия, 2008.– № 3 (112). – С. 22-30.
URL: http://tverlingua.ru/archive/012/shakhovsky_03_12.htm
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.