МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Оценка 4.6

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Оценка 4.6
Исследовательские работы +1
pdf
английский язык
10 кл—11 кл +1
15.11.2019
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Содержит комплекс упражнений и рассчитан на студентов изучающих такие дисциплины, как «Фразеология», «Лексикология».
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.pdf

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В

ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

 

Данный комплекс упражнения построен в соответствии с уровнем сложности, то есть от простых упражнений к сложным и рассчитан на студентов изучающих такие дисциплины, как «Фразеология»,

«Лексикология». Или может быть использован как дополнительный материал в процессе основного обучения английскому языку. Перед тем, как приступить к выполнению заданий и упражнений  учитель должен ознакомить студентов с представленным выше теоретическим материалом, фразеологическими единицами с ономастическим компонентом, отобрать и дать заполнить их студентам. Данные упражнения могут выполняться как в той последовательности, в которой они даны, так и выборочно по усмотрению учителя.

Многие упражнения и задания можно представить на уроках в виде карточек. (Например, упражнения, где требуется подобрать русский эквивалент или найти недостающие части пословиц или поговорок). Или в указанном здесь виде. Упражнения рассчитаны как на выполнения индивидуально, так и в парах или группах. В своем большинстве упражнения нацелены на формирование речевых навыков студентов. Это такие упражнения как объяснить значение фразеологизмов, составить предложения, употребить фразеологизмы в своем контексте, или придумать ситуации и т.д.

1.                 Try to explain these idioms without a dictionary and give their etymological source (in English)

The heel of Achilles; Augean stables; the sword of Damocles; to cut the Gordian knot; the feast of Lucullus; Pandora’s box; a labour of Hercules; a labour of Sisyphus; the thread of Ariadne; a Pyrrhic victory; Penelope’s web; the bed of Procrustes.

Данное упражнение направлено на развитие умения студентов объяснять фразеологические единицы без помощи словаря; на выяснение общего кругозора студентов, и на умении их выявлять значение фразеологизма исходя из этимологии данных фразеологизмов; а также на отработку речевых навыков студентов. 

2.                 What human traits do these idioms describe? (use dictionary to find their meaning ). [in English]

1   keep up with the Jones                                6 Jack of all trades and master of none

2   Johny-come-lately                                       7 He will not set the Thames on fire

3   Johny-Head-in-the-Air                                8 As wise as Solomon 4 All work and no play makes Jack                9 Jack at pinch a dull boy.   

5 I’m from Missouri.                                      10 Jack in office

Данное упражнение нацелено на то, чтобы студенты могли охарактеризовать фразеологические единицы с точки зрения их тематической особенности; выяснить национальные черты английского и американского народов.

3. Find Russian equivalents to these idioms then consult a dictionary.

1        keep up with th Jones                           – горе-утешитель.

2        according to Cocker                             –  средние, незаурядные люди.

3        to have Hobson’s choice                      – открыл Америку!

4        Queen Anne is dead                             – быть разгромленным.

5        Before you could say Jack Robinson   – точно, правильно.

6        Every Tom Dick and Harry                  – воздушные замки.

7        a calamity Jane                                     – быть не хуже других людей. 

8        meet one’s Waterloo                            – в мгновение ока.

9        castles in Spain                                    –  не иметь выбора.

10   a Job’s comforter                                – пессимист.

При выполнении данного упражнения студент должен проявлять смекалку, самостоятельность, быстроту, чтобы найти правильный эквивалент, не используя фразеологический словарь. И только после выполнения упражнения студенту разрешается проверить ответы по словарю.

4.Insert right proper noun. Make up situations or sentences with the given idioms.

Solomon        Thames          Newcastle       Jack      Rome    Waterloo    Yorkshire    Kilkenny        Cheshire         Johny               Spain  

1   come …….over somebody

2   ……. of  all trades and master of none 

3   ……. Head-in-(the)-Air 

4   Set ……. on fire 5 as wise as …….

6   fight like ……. cats 

7   when at ……. do as Romans do

8   grin like ……. cat 9 to carry coals to …….

10  to build castles in …….

11  to meet one’s …….

Данное упражнение направленно на совершенствование речевых навыков студентов, которые заключаются в том, чтобы студент мог правильно употребить во фразеологизмах соответствующие им имена собственные, так    как    неверное использование     онима         в        данных фразеологизмах ведет к разрушению и потери значения.

Студент      должен       всегда         уметь          грамотно    составить   предложение с фразеологическими единицами, придумать ситуации в соответствии со значением данных фразеологизмов. Для этого студент обязан правильно понимать данные фразеологических единиц.

5.   Use these idioms in your own context or make up situations/ to have Hobson’s choice, to cut the Gordian knot, Damon and Pythias, carry coals to Newcastle, a labour of Sisyphus. 

           Для выполнения этого упражнения от студента требуется знание и грамотное понимание данных фразеологизмов, чтобы закрепить их в памяти. Упражнения предусматривают употребление данных фразеологических единиц в ситуациях.

6.   a. Supply the missing parts of the proverbs and sayings.

1   That’s all ………                                            1 ……… as his master

2   When Queen Anne ………                             2 ……… do as Romans do

3   Jack is as good ………                                    3 ………and master of none 

4   Every Jack has ………                                    4 ……… Thames on fire 

5   When at Rome ………                                    5……… Hookey Walker

6   Jack of all trades ………                                 6 ……… makes Jack a dull boy

7   All roads ………                                             7 ………lead to Rome 

8   He will not set ………                                    8 ……… than Tom Fool knows

9   All roads ………                                             9 ……… was a live

10              More people know Tom Fool ………           10 ……… his Jill  b. Translate these idioms

c.    Try to explain the following idioms – 3,5,6,8,9,10.   

d.   Make up situations with idioms that you like         

Данное упражнение направленно на закрепление фразеологизмов, которые студент должен был запомнить в процессе изучения материала, то есть найти правильно недостающие части пословиц и поговорок. Также допускается вариант – студент не знает значение данных фразеологизмов, тогда задание (b) можно  изменить на – попытайтесь догадаться о значении данных  фразеологизмов. 

Учитель  может представить данное упражнение следующим образом. Сделать 20 соразмерных карточек. На 10 карточках написать 1-е половины пословиц и поговорок. 1- е половины должны начинаться обязательно с заглавных бук, чтобы студент знал от чего отталкиваться в своем поиске. На других 10 карточках написать 2-е половины пословиц и поговорок. Карточки надо перемешать, чтобы немного затруднить работу студентов. Данное упражнение (и упражнение № 3) лучше выполнять в группах по 3-4 человека за установленное время. Чтобы у соревнующихся был стимул победить и проверить свои способности, смекалку,  быстроту и т.д.

Затем студент должен правильно перевести фразеологизмы или догадаться об их значении и объяснить пословицы и поговорки № 3,5,6,8,9,10. Студенту дается задание составить с фразеологическими единицами на выбор.


7. Try to guess which idioms fit these descriptions. 

 

1.                 very wise (in sense of having good judgement rather than much learning or knowledge).

2.                 I have been lucky clever, or careful enough to  make sure that I’m safe, comfortable etc., and I don’t care what happens to you or anyone else         3. a person who has recently joined a social, administrative or working group (which does not like him to presume equality with or superiority to existing members).

4.   Somebody who makes a wise decision or ruling about something that has perplexed others; or maybe said in approval of somebody whose opinion, decision etc. agrees with that of the speaker.

5.   everybody.

6.   a girl, or young woman, of less than average good looks.

7.   an employee’s worth is equal to that of his employer.

 

 

1.   I’m all right Jack 

 

2.   a Daniel come to judgement

 

3.   a plain Jane

 

 

 

4.   a calamity Jane 

 

 

 

5.   Aladdin’s cave


6.   Jack is as good as his mas-    ter

7.   Job’s comforter

 

 

8. a pessimistic person who is always expecting the worst to happen, exaggerates fears, enjoys telling tales of woe etc.

8. as wise as Solomon

 

    9. Somebody who perhaps means to sympathize with a depressed or unhappy person but who depresses him/her further by pointing out the hope-

9. Old uncle Tom Cobbleigh and all

 

lessness of his/has case, that worse may still be to come etc.

  10. a place, a source of riches and wealth of material        10. Johny-come-lately   kind.                                                

Данное упражнение, предполагает, что студент должны правильно соотнести фразеологизмы и данное им описание. Это упражнение может также выполняться в группах. По усмотрению учителя. Это упражнение может быть представлено как на карточках, так и в указанном виде.

Данное упражнение помогает закрепить умение студентов грамотно объяснить тот или иной фразеологизм.

8.   Make up sentences with these idioms and then replace them with word synonyms and say which sentence is more colourful.

A calamity Jane, meet one’s Waterloo; not to set Thames on fire; from China to Pery; not to know somebody from Adam.

  Данное упражнение нацелено на то, чтобы студенты могли сравнить придуманные ими предложения с фразеологическими оборотами и синонимичными им словами; выявить различия между ними, а также научиться правильно в зависимости от ситуации употреблять фразеологизм, или синонимичное ему слово; ответить на поставленный вопрос, какое предложение ярче, насыщенней, эмоциональней, экспрессивней и т.д.

9.   Find synonymous idioms with proper nouns given below to the following.

An ass between two bundles of hay; put the doctor on somebody; at the Greek Calends; as clear as that two and make four; he is no conjures; in a flash; believe one’s eyes; eye for eye, tooth; to be on both sides of the fence; every man has a fool in his sleeve.

 to be a Jack of both sides; as clear as Salisbury; he will not set Thames on fire; to be from Missouri; homer sometimes nods; a Roland for his Oliver; before you could say Jack Robinson; Buridan’s ass; come Yorkshire over somebody; in the reign of Dick.

В отличие от предыдущего это упражнение направленно на то, чтобы студент мог найти различие уже между фразеологическими единицами с ономастическим компонентом и фразеологизмами не содержащими имя собственное. Данное упражнение также предполагает сравнить фразеологические единицы, выявить особенности их употребления.

Эти два упражнения № 9 и № 10 лучше выполнять в группах,  чтобы заинтересовать студентов, так как поиск решения развивает логическое мышление. Во-вторых урок пройдет живо, интересно, продуктивно.

10. Give the right translation of these sentences and explain mistakes in the following translation.

1.   Well Mr. Thompson, Rome wasn’t built in one day. – Да Мистер Томпсон, не сразу Москва строилась.

2.   It’s like carrying coals to Newcastle – Это все равно, что ехать в Тулу со своим самоваром.

3.   Peeping Tom, that’s what you are – Ты любопытная Варвара, вот ты кто. 

4.   He will have no choice put to dine again with Dike Humphrey. – Ему не остается ничего другого, как еще раз пообедать с герцогом Хамфри. 

5.   The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames’s door. Экипаж рванулся вперед и не успели бы вы сказать «Джек Робинсон» с грохотом подкатил к дому Сомса.

6.   «You are the Hand they have sent to Coventry I mean?» said Bitzer …… Stephen answered “Yes”, again.

Вы кажется, тот рабочий, которого послали в Ковентри? – сказал Бицер …… Стивен снова ответил: Да.

Предложения в данном упражнении взяты из литературных источников. Студенты должны просмотреть внимательно данный перевод отрывков и найти ошибки сделанные в переводе на русский язык и объяснить их, а затем правильно перевести предложения. 

Данное упражнение нацелено на развитие переводческих навыков. Студенты не только должны правильно употребить фразеологизмы, с ономастическим компонентом, но и грамотно переводить их если таковые встретятся им в процессе обучения или в последующей деятельности.

Порой перевести на русский язык фразеологизмы с ономастическим компонентом довольно сложно, так как нельзя передать исконный фразеологизм. «соответствующим» фразеологизмом родного языка. (см. гл. II). Поэтому студент должен тщательно выполнить эти упражнения и в дальнейшем не употреблять ошибки, приведенные в данном упражнение. 

11. Give the right translation of these sentences. 

1.    Somehow or other she had formed great faith in the stability of this Jack and now he seemed a Jack of both sides.

2.    His second noel was successful, but not so successful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fast it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames in fire. 

3.    When you talk to Katherine about her union …, she makes the whole unlikely, unbelievable situation sound as normal as Darby and Joan.

4.    One of Samuel Goldwyn’s associates became a proud father, and Goldwyn asked,

“What did you name your son?” John: “Why? Every Tom Dick and Harry is named

John!” 

5.    «Do you know whom you have been talking to, Mr. Sebright?» I began. No, said he «I don’t know him from Adam». 

6.    Savvy: It no good smiling at me like a Cheshire cat, Mr. Lubin…

7.    It’s a sort at night that’s meant for muffins. Likewise crumpets. Also Sally Lunns.

8.    I am less hopeful now… my Highland mansion may prove to be a castle in

Spain after all. 

9.    How came it that all of sudden Mrs. Bingley began to raise her voice and bellow like a bull of Bashan

Данное упражнение, как и упражнение № 10 нацелено на развитие переводческих навыков. Нo в отличие от № 10 предложения в упражнении № 11 не содержат последующего перевода. Студент должен сам грамотно перевести предложения содержащие формы с ономастическим компонентом, учитывая  ошибки, допущенные в упражнение № 10.

12.   Find  idioms in the following sentences and their stylistic role (use dictionary if necessary)

1.     You’re your Jack Jones. Ben’s deserted you.

2.     A great city struggled for a score of years to untangle that which was all but beyond the power of solution – a true Gordian knot.

3.     It couldn’t be, by George, that she was deceiving him.

4.     I had two hundred jobs all told…Reckon I’m a Jack of all readers and master of none.

5.     I’m here, my soul’s delight, upon Tom Tiddler’s ground, picking up the damnation gold and silver.

6.     He will have no choice but to dine again with Duke Humphrey…

7.     Coperwood, after his Herculean labours of the morning, had, as has been said, driven rapidly to Butler’s house.

8.     A pause – in which I began to steady the palsy of my nerves and to feel that the Rubicon was passed. 

9.     One of Samuel Goldwyn’s associates became a proud father, and Goldwyn asked, “What did you name your son?” “John” “Why? Every Tom, Dock and Harry is named John!”   

10. “Pardon me”, I replied, “When I tell you that I’m from Missouri. You’ll have to show me.”

Данное      упражнение         направлено          на      выявление у        студентов коммуникативной компетенции социальной языковой компетенции, которая проявляется в правильном использовании фразеологические единицы в соответствии с ситуацией. Данные предложения, взятые из литературных источников, и фразеологизмы подразделяются на фразеологизмы книжного и разговорного характера. Причем разговорные фразеологизмы предоставлены жаргонными сленговыми, диалектными и другими вариантами.

13.   Describe these idioms by structure

Tumbledown Dick; to rob Peter to play Paul; Pandora’s box; by the lord Harry; Damon and Pythias; to laugh like little Audrey; from China to Pery; as plain as Salisbury; the bed of Procrustes; since Adam was a boy. 

Студент должен описать данные фразеологические единицы по их структуре. Желательно, чтобы студент перед выполнением данного упражнения мог рассказать о структурной классификации, и какие фразеологизмы называются субстантивными, адвербиальными и так далее.

 Итак, данные упражнения нацелены на формирование, развитие совершенствование речевых и переводческих навыков студентов, на закрепление знаний студентов о фразеологических единицах с ономастическим компонентом, на умение студентов применить навыки и умения на практике.   

 

Автор:

Иванова Надежда Константиновна, Методические рекомендации по использованию фразеологизмов с ономастическим компонентом в процессе обучения иностранному языку.

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Московской области «Авиационный техникум имени В.А. Казакова», преподаватель английского языка

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1.     Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.:

Международные отношения, 1972.

2.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1984.    

3.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х кн. – М.:

Советская Энциклопедия, 1967.

4.     Литвинов П.П Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: Яхонт, 2001.

5.     Хазан А.А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. – Смоленск.: Русич, 2001.

6.     Cowie A.P., Mackin R.& McCaig I.R. Oxford dictionary of English idioms.

– Oxford University Press, 1993. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
15.11.2019