Методы обучения иностранным языкам. Грамматико-переводческий метод обучения иностранным языкам
Оценка 5

Методы обучения иностранным языкам. Грамматико-переводческий метод обучения иностранным языкам

Оценка 5
docx
22.10.2020
Методы обучения иностранным языкам. Грамматико-переводческий метод обучения иностранным языкам
Методы обучения иностранным языкам. Грамматико-переводческий метод обучения иностранным языкам.docx

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ. ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ МЕТОД ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

 

Журабоева М.М.

 преподаватель кафедры Языков

Чирчикского высшего танкового командно-инженерного училища

 

Одним из важнейших прикладных аспектов лингвистики является методология обучения иностранным языкам, которая сегодня стала полигоном для теоретических исследований и практических приложений. Если проследить историю обучения иностранным языкам за последнее столетие, становится очевидным, что это далеко не замороженная система. На тот же вопрос - как вы учили иностранные языки? - Представители разных поколений ответят по-разному. Более того, из их ответов можно будет вывести закономерности процесса смены одного доминирующего метода обучения на другую методологическую парадигму. Как и почему это происходит?

Следует подчеркнуть, что такой переход от одного метода к другому не осуществляется ни прямо «сверху», ни спонтанно. Один метод развивается, как правило, в недрах предыдущего и имеет два возможных пути развития: либо он противопоставляет себя предыдущему методу, являясь его полной противоположностью, отвергая его недостатки, предлагая принципиально новые пути развития «с противоположной стороны». , или новый метод следует за творческим логическим развитием старого, улучшая его сильные стороны, исправляя ошибочные или односторонние подходы. Дискуссия между представителями метода грамматического перевода и сторонниками «прямого» подхода к обучению иностранному языку может служить иллюстрацией первого случая. Ярким примером второго пути развития является многолетняя практика совершенствования коммуникативно-ориентированного подхода.

Существует множество факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов обучения иностранным языкам. Их можно сгруппировать по параметрам объективность и субъективность. К объективным факторам относятся политические, научные, культурные, социальные и т. Д. Например, новая политическая ситуация в России привела к изменениям в школьной практике преподавания иностранных языков - от пересмотра шкалы времени до создания новых программ обучения и современного обучения. СПИД . Сильным субъективным фактором можно назвать сочувствие как учеников, так и учителей практике преподавания, соответствующему методу, отражением которого неизбежно является любимый или «никчемный» учебник иностранного языка.

Уровень развития идей смежных наук - педагогики, психологии и особенно лингвистики - оказывает решающее влияние на развитие методологических концепций. Эти занятия становятся «подкладкой», методологической основой любого метода обучения. Более того, развитие методологической мысли за прошедшее столетие позволяет проследить, как смена языковой парадигмы определила необходимость перехода к новому методу.

Еще в конце XIX века гимназическое образование считалось элитарным. Его целью было гармоничное развитие учеников, воспитание у них не только чувства прекрасного, но и умения логически мыслить, в том числе посредством обучения иностранным языкам. Обязательные для гимназии классические языки - латинский и древнегреческий - послужили образцом гармонии, последовательности и логики. Лингвистическое понимание языка как системы имело методологические последствия: если мы рассматриваем язык как систему, то вы можете полностью овладеть системой, изучая и понимая ее. Самый систематический уровень языка - это его грамматика. Поэтому изучение грамматической системы не только играет решающую роль в изучении иностранного языка, но и почти приравнивается к нему. Единица изучения грамматики - это правило, которое нужно знать, то есть запоминать и понимать, уметь находить примеры его использования в текстах, уметь применять на практике - формулировать примеры его использования на уровне предложение и простой текст, например, ответ на вопрос или эссе, смогут найти на своем родном языке эквивалент перевода определенных грамматических конструкций. Знание правила также включает в себя знание всех исключений из него. Поэтому, помимо правила, нужно запоминать наизусть все исключения. Чтобы устранить дополнительные трудности и недопонимания в понимании, все грамматические правила, а также упражнения к упражнениям сформулированы на родном языке, который играет центральную роль в методе грамматического перевода. Основной целью тренинга было чтение текстов и их перевод на родной язык, что было достигнуто за счет знания грамматики. В этом суть метода перевода грамматики. Вот его краткое описание:

• когнитивность (осведомленность): цель обучения - знание системы, а не развитие навыков;

• фундаментальное двуязычие как учебника, так и самого учебного процесса; родной язык служит основой для сравнения и посредником в приобретении знаний;

• перенос подходов к обучению латинскому и древнегреческому языкам на живые языки с использованием строго латинской терминологии для формулирования правил и заданий к упражнениям;

• дедуктивная логика изложения и усвоения грамматического материала - строго от правила к примерам, а не наоборот;

• системное отношение к грамматическому материалу: изучение грамматики происходит «по частям речи», вне зависимости от важности того или иного грамматического явления в практическом использовании носителями того или иного языка (сюда также входит влияние традиций обучения мертвых языков).

Следует также остановиться на ряде особенностей метода грамматического перевода, которые неизменно вызывают критическую реакцию сторонников более «демократичных» методов обучения. Этот метод и следующие учебные пособия предлагают довольно монотонную систему упражнений (ответы на вопросы, вставка пропущенного слова в строго определенной грамматической форме, преобразование предложений из одной грамматической формы в другую - например, из настоящего в прошедшее время, диктанты, сочинения по заданному плану с использованием обязательных лексических единиц и грамматических конструкции и, конечно же, перевод с иностранного языка на родной и наоборот). Сами по себе упражнения в целом не вызывают возражений и даже используются в несколько видоизмененном виде и в других методических подходах. Заслуживает критики, что это Ассортимент заданий повторяется в учебнике от абзаца к абзацу в строго определенном порядке, что приводит к привыканию к мо нотонный ритм урока, а зачастую и снижение мотивации студентов. Кроме того, в данной системе эти упражнения реализованы исключительно на уровне разрозненных предложений, не связанных друг с другом в контексте; поэтому нет представления о том, как усвоенные правила «ведут себя» в повседневном общении. Сами задания достаточно строгие и, с современной точки зрения, не способствуют созданию интерактивного климата между учениками и их учебником. Сравните следующие два состава:

- Используйте эти предложения в прошедшем времени.

- Представьте, что описанные ниже события произошли на прошлой неделе. Как текст изменится?

Вторая формулировка не только более «дружелюбна» по отношению к адресату. В нем дается характеристика определенных условий выполнения речевых действий, что особенно важно с точки зрения современных подходов к обучению.

Другой аспект, неизменно критикующий метод грамматического перевода, - это отношение к лексике. Лексический минимум служит двуязычным глоссарием (списком слов) и требует механического запоминания. Никаких методов семантизации (объяснения смысла) слов, кроме перевода, не практикуется. Естественно, легко предположить, что следующие методы пытаются исправить этот недостаток и уделяют гораздо более серьезное внимание лексическому уровню языка.

О текстах невозможно не сказать несколько слов. Как правило, это довольно сложные художественные тексты, отрывки из произведений серьезных авторов, предназначенные для перевода на родной язык на основе усвоенной грамматики. Художественный текст доминирует в учебнике, поскольку одна из основных целей метода грамматического перевода - обучить учащегося текстам, которые соответствуют высоким эстетическим идеалам. Поэтому подборка текстов осуществляется из известных, классических произведений художественной литературы. Одни и те же тексты служат средством знакомства учащихся с иностранной культурой в самом широком смысле этого слова. Это решает проблему географии, которая не становится ни целью, ни инструментом обучения. Жанровая однородность текстового материала сегодня считается абсолютно неприемлемой для обучения иностранному языку.

К чести метода перевода грамматики следует сказать, что даже сейчас у него есть сторонники среди учителей. Считается наиболее «надежным» в смысле абсолютной стерильности, чистоты, безошибочности, академической строгости. Студенты с ярко выраженной логической доминантой мышления предпочитают этот метод любым другим. Понятно, почему взрослые ученики так его ценят.

Сегодня этот метод претерпел значительные изменения и включает в себя многие из более поздних подходов. Например, авторы учебников частично отказались от двуязычия в формулировке правил и заданий, оставив двуязычный глоссарий, снабдили учебники аудиокассетами, заменили неизменную классику учебниками, рассказывающими «о жизни» в стране языка учился. Однако основные принципы метода неизменны: когнитивный подход к изучению языковой системы с целью получения знаний и дедуктивное изложение грамматического материала от правила до практических примеров.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

1.            Гез Н. И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., 1982.

2.            Громова О.А. Аудиовизуальный метод и практика его применения. М., 1977.

3.            Домашнее А.И. и др. Методика преподавания немецкого языка в педагогическом вузе. М., 1983.

4.            Костера П. Обучение иностранному языку в языковой лаборатории. М., 1986.

 

 


 

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Существует множество факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов обучения иностранным языкам

Существует множество факторов, определяющих динамику развития доминирующих методов обучения иностранным языкам

Поэтому изучение грамматической системы не только играет решающую роль в изучении иностранного языка, но и почти приравнивается к нему

Поэтому изучение грамматической системы не только играет решающую роль в изучении иностранного языка, но и почти приравнивается к нему

Следует также остановиться на ряде особенностей метода грамматического перевода, которые неизменно вызывают критическую реакцию сторонников более «демократичных» методов обучения

Следует также остановиться на ряде особенностей метода грамматического перевода, которые неизменно вызывают критическую реакцию сторонников более «демократичных» методов обучения

Вторая формулировка не только более «дружелюбна» по отношению к адресату

Вторая формулировка не только более «дружелюбна» по отношению к адресату

Понятно, почему взрослые ученики так его ценят

Понятно, почему взрослые ученики так его ценят
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
22.10.2020