Иностранные заимствования в лексике английского языка.
Научно практическая работа выполнена с целью изучения иностранной заимствованной лексики в английском языке.
Изучив множество научной литературы, мы можем сделать вывод что на формирование языка повлияли так же и иностранные культуры, развитие торговых, военных, политических путей между странами
НАУЧНО – ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
на тему: «ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ И
СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»
Выполнил: учитель английского языка
МКОУ «ООШ «№ 36»
Шарова Анна Викторовна
1СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ....................................................................................................3
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЗАИМСТВОВАНИЕ,
ВЫЯВЛЕНИЕ ТИПОВ И ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ...................6
1.1 ЗАИМСТВОВАНИЯ................................................................................................6
1.2 Основные типы заимствований..............................................................................12
1.3. Причины заимствований.......................................................................................20
1.4 Способы перевода заимствований на русский язык............................................24
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ РОЛИ ИНОЯЗЫЧНЫХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ИЗ СЕБЯ ОСОБЫЙ
ЯЗЫКОВОЙ ПЛАСТ ЛЕКСИКИ, НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ГАЗЕТНЫХ
СТАТЕЙ ИЗ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ ИЗДАНИЙ............................29
2.1 Стилистические особенности языка СМИ...........................................................29
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми.
Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования результат взаимодействия
языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в
первозданном виде.......................................................................................................................31
2.2. Исследование роли влияния иностранных заимствований на современную
языковую базу английского языка посредством изучения и анализа материала из
современных британских газет...................................................................................................32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................44
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ..........................................48
2ВВЕДЕНИЕ
Развитие человеческого общества – система постоянно развивающая,
влекущая за собой изменения во всех сферах человеческой деятельности. В
процессе развития социума происходит переоценка культурных ценностей,
что влечет за собой изменения в языковой системе. Язык является
наиважнейшим элементом человеческого общения, оказывающим влияние на
духовную, историческую, социальную и политическую сторону жизни
социума. Проходя через разные исторические эпохи, человеческая культура и
язык претерпели существенные изменения. Для каждого языка характерен
процесс заимствования слов. В одних языках данное явление не имеет
значительного отражения на лексической и словарной базе языка, как
напротив, в других оказывает большое влияние на структуру языка. Данный
феномен проявляется в процессе замены служебных частей речи
местоимениями и предлогами, заимствованными из других иностранных
языков.
В настоящее время растет процесс динамики заимствования в
английском языке, что составляет около 70% заимствованной лексики. Это
уникальный процесс для каждого языка, что и определяет тему нашей
исследовательской работы актуальной и необходимой для исследования.
Проблема работы состоит в том, что в результате изменений,
произошедших на разных исторических стадиях, английский язык подвергся
значительным изменениям в своем словарном составе. Ученые утверждают,
что английский язык является «гибридным языком», не потерявшем своей
самобытности и уникальности.
Цель работы – ознакомиться с достаточным количеством
лингвистического материала, вследствие чего изложить его основные аспекты,
3доказать уникальность и самобытность английского языка, несмотря на то,
что он претерпел значительные изменения.
Для достижения цели мы поставили перед собой следующие задачи:
1) изучить виды заимствований, выделяющиеся лингвистами;
2) рассмотреть причины появления иностранных элементов в
английском языке;
3) изучить влияние системы принимающего языка на заимствованные
слова;
4) провести анализ использования заимствованных слов на материале
статей из современных британских газет.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и
приемы исследования:
1. Теоретический анализ научной литературы по проблеме
исследования;
2. Качественные и количественные методы сбора данных;
3. Анализ англоязычных статей из современной британской прессы для
установления наличия заимствованной лексики;
4. Количественные и качественные методы сбора данных.
Объектом исследовательской работы явились заимствованные слова,
повлиявшие на изменение и преобразование лексической и словарной базы
языка.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованных источников.
Во введении раскрывается актуальность темы, содержатся цели, задачи,
методы, используемые при написании данной дипломной работы.
В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты: как
происходит процесс заимствования слов, типы и причины заимствования
иностранной лексики в словарном составе английского языка.
4Во второй главе нами были исследованы статьи из современных
британских газет с целью определения влияния заимствований на восприятие,
наилучшее понимание и эмоциональную окраску газетных текстов.
В заключении нами сделаны выводы по проведенному исследованию.
Список использованных источников содержит литературу, использованную
при написании дипломной работы.
5ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ЗАИМСТВОВАНИЕ,
ВЫЯВЛЕНИЕ ТИПОВ И ПРИЧИН ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
1.1 ЗАИМСТВОВАНИЯ
В данном параграфе мы предпринимаем попытку рассмотреть
особенности перевода английский слов, заимствованных из иностранных
языков, выявить их группы и изучить их историю появления в английском
языке.
Заимствование – наиважнейший фактор развития языка. Данному
процессу характерно увеличение лексического богатства языка в следствии
изменения условий социальной жизни общества. В ходе процесса
заимствования слов, имеющего место в самой основе языковой деятельности,
выявляются двоичные результаты, получившие отражение в образовании
смешанных языков, появлении чужих, заимствованных элементов в
первоначальном составе языка. Заимствование может относиться как к
книжному (отражающемуся на более высоких ступенях культурного развития)
и устному. Заимствование иностранных слов идет на ряду с эволюцией
социума, накладывая отпечаток на культурную, экономическую,
политическую сторону общественности. Так же происходят изменения в
лексической и словарной базе языка. Самобытность языка не претерпевает
никакого вреда, поскольку сохраняется основной словарный состав,
грамматический строй, сохраняются внутренние языковые законы.
Существует множество причин, вызывающих это процесс: частые
языковые контакты, географическое соседство, распространение религии и
культуры, повышение уровня технической цивилизации. Одна языковая
общность оказывает влияние на другую, что ведет к процессу взаимодействия
данных факторов [51].
6Говоря о процессе заимствования, необходимо отметить, что он
представляет из себя внедрение готовых иностранных лексических единиц,
пришедших из другого иностранного языка, в словарную базу. Под влияние
системы заимствования отдельные единицы, а также целые группы слов
претерпевают значительные грамматические, фонетические, семантические
изменения, в следствии чего приспосабливаются к законам новой языковой
системы. В настоящее время насчитывается около 70% заимствованных слов в
словарном составе английского языка [3].
Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником
новых словообразовательных элементов, основ слов, точных терминов и
представляет собой следствие социальных условий жизни общества.
Постоянный процесс заимствования одними индивидами у других
обеспечивает звуковое и формальное однообразие, замечаемое в пределах
одного языка или говора.
По причине того, что Великобритания постоянно находилась в
непосредственном соседстве с Францией, Ирландией, Норвегией, в контакте с
другими странами, иноязычные слова стремительно распространялись по ее
территории. Стоит отметить, что огромное количество заимствований не
произвело значительного влияния на такие части речи, как: союзы, модальные
глаголы, наречия, большинство глаголов и местоимений. Торговля,
экономические отношения, завоевания, войны и другие причины способствуют
различной интенсивности внедрения заимствований [5].
Исследуя данную тему, мы пришли к выводу, что в каждом языке
выделяются следующие слои:
– слова, относящиеся ко всем языкам одной языковой семьи;
– слова, общие для группы, подгруппы родственных языков;
– исконные слова конкретного языка;
– заимствованные слова.
7Существует общепринятая классификация словарного состава
английского языка. Однозначно верной она не является, так как, например,
слова, принимаемые за индоевропейские, могут вполне быть заимствованными
из других праязыков [7]. Данные о классификации словарного состава
английского языка расположены в таблице 1.
Примеры лексических единиц, вошедших в разные языковые слои
Таблица 1
Языковые слои:
индоевропейские слова (общие для
многих языков)
германские слова
западногерманские слова
собственно английские (англо
саксонские слова)
из родственных языков
из другой языковой системы
Примеры:
mother, brother, daughter, wolf, meat,
hear, hundred, be, stand
bear, finger, say, see, white, winter
age, ask, give, love, south
lady, lord, boy, girl
knight, low, flat, fellow, sale из
древнескандинавского), rummer, napper,
fitter (из голландского);
Soviet, sputnik, steppe, taiga (из
русского), judo, samurai, sumo (из
японского), xylophone, epoch, echo (из
греческого).
При изучении истории становления английского языка, изучая его
строй, фонетические, грамматические и лексические особенности,
характерные для разных временных эпох, необходимо обратить внимание на
каждый временной период его становления.
На раннем этапе в древнеанглийский вошло небольшое количество слов
из кельтских языков. Сюда можно отнести две группы слов: собственно–
кельтские слова и ранее усвоенные кельтами латинские слова, например,
cross– крест из кельтского языка, восходящее к латинскому crux.
Из собственно кельтского в английский язык были заимствованы слова:
dunбурый; binn– ларь, cradle– колыбель, dun– крепость, холм. Сюда можно
отнести названия рек, городов Британии кельтского происхождения.
8Названия рек Exe, Esk, Usk происходит от кельтского существительного
«uisge» – вода.
Наиболее сильному влиянию английский язык подвергся в период
французского господства в стране, когда национальный английский язык еще
не имел прочного фундамента. Да данном этапе развития множество
заимствованных слов из французского языка проникли в лексический состав
английского языка. По причине того, что французский язык являлся в течении
длительного времени государственным языком, в стране существовало
двуязычие. Но большое количество лексики было заимствовано позднее: по
причине французской буржуазной революции 1789 года, а также после
реставрации династии Стюартов [12].
Позднее произошел период скандинавского завоевания Англии.
Скандинавские диалекты выразились не только в заимствованной лексики, а
также способствовали редукции и отпадению окончаний в английских словах,
становлении аналитического строя английского языка.
В разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже с IX века.
Но в письменных памятниках они встречаются с X века. Заимствованные
слова либо вытесняли исконные английские слова, либо использовались
наряду с ними при наличии различных значений и оттенков. К числу ранних
заимствований относятся существительные (табл. 2):
Таблица 2
Варианты эволюции заимствованных слов в английском языке на разных
исторических стадиях
Скандинавский
Древнеанглийский
Среднеанглийский
Новый
вариант
lagu (закон)
husbondi
(домохозяин)
angr
вариант
lau
husbonda
–
вариант
lawe
husbonde
anger
английский вариант
law
husband
Ang
9Современный английский язык имеет особый грамматический строй,
что отражается в связи слов в предложении (прямой порядок слов, наличие
служебных слов – союзов и предлогов).
Древний английский язык был синтетическим языком, связь слов в
предложении осуществлялось посредством изменения самих слов. Развитая
система словоизменительных форм, при которой существительные имели
форму развитую систему склонения и грамматического рода, прилагательные
согласовывались с существительными по роду, числу, падежу. Глаголы имели
специальные формы для выражения несовершенного и совершенно вида [16].
В Древнеанглийском языке различаются два слоя заимствований из
латинского языка. Древнейший слой, к которому относятся слова,
заимствованные германскими племенами у римлян еще до переселения в
Британию и после переселения у кельтов. Второй слой – слова, относящиеся к
религии и связанные с введением христианства.
К первому слою заимствований относятся:
Win – вино (лат. Vinum) в настоящее время wine;
Pund – фунт (лат. Pondo) в настоящее время pound;
Pere – груша (лат. Pirum) в настощее время pear;
Mint – мята (лат. Menta) в настоящее время mint.
Для истории языка данный процесс представляет собой значительный
интерес, в рамках которого происходит детальное освещение языковых
причин – источники заимствований, типы, формы, пути заимствований,
включая преобразования претерпевшие заимствованное слово в языке
заимствования. Слова, относящиеся к группе синхронно лексических
заимствований, оказывают влияние на системное устройство лексики данного
языка. Также сюда относятся случаи сохранения ряда генетических
характеристик. Это влияние получает отражение в процессе заимствования не
только отдельных единиц, но и целых группы слов, между которыми в
источнике языка существовали определенные отношения.
10С точки зрения этимологии всю лексику английского языка можно
разделить на две категории (исконная и заимствованная лексика). В
большинстве случаев иностранные слова попадают в словарную базу по
причине внедрения новых вещей, неизвестных ранее понятий. Такие слова
могут выступать вторичными наименования процессов, явлений, предметов,
при использовании несколько другой характеристики являясь
интернациональными терминами, а также насильственно внедряясь в язык.
Наибольшее воздействие на словарный состав языка оказали слова,
пришедшие из латинского французского, скандинавского языков.
Интенсивность притока новых заимствований различна в разные периоды. В
зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то
понижается [17].
Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере
зависит от языкового фактора, а именно от степени близости
взаимодействующих языков, т. е. от того являются ли они
близкородственными или нет. Ученых интересует не только откуда и почему
пришло заимствованное слова, но и как оно ассимилировалось в языке, как
подчинилось его грамматическому строю, как изменило свое значение и какие
изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего языка.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это наиболее
верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа
«get – получать», «skill – умение», «sky – небо», «skirt – юбка», «they – они»,
«street–улица» в отличие от полностью ассимилированных и усвоенных
заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют
следы своего иностранного происхождения в виде фонетических,
грамматических и семантических особенностей. С целью адекватного их
написания в толковых словарях английского языка лексикографами широко
11используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах
распространения, формах существования, способах применения обозначаемых
объектов и явлений [27].
Так, например, при толковании слов taiga и tundra наряду с указанием
родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих
увидеть специфику и отличие от данных реалий от наиболее близких и
известных носителям английского языка реалий, даются указания
климатической зоны, географического ареала:
Taiga – swampy coniferous of Siberia, beginning where the tundra ends;
Tundra – treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions.
Процесс заимствования никогда не оставался без внимания ученых. Л.
К. Латышев, работая над изучение данного процесса, обращал внимание на
творческий элемент в процессе заимствования. «Заимствовать, – говорил он –
значит брать для того чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой
культуры больше, чем получаешь». Такой подход позволяет выявить
закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка,
объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи
между историей отдельных слов, историей языка и историей народа [36].
1.2 Основные типы заимствований
Основными типами заимствования являются калькирование,
транслитерация и транскрипция.
Способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное
значение, и структурная модель слова и словосочетания называется
калькирование. На данном этапе создаются кальки (слова, созданные по
образцу иноязычного слова или словосочетания). Создано достаточно
количество фразеологических единиц на базе латинского и французского
12языков. К калькам можно отнести такие фразеологические единицы, как
masterpiece– «щедевр» (из франц. chef d`oeuvre); pen name — «псевдоним»
(из франц. nom de plume); under consideration — «обсуждаемый»(из лат. sub
juice) [43].
Калькирование представляет из себя один из способов заимствования,
при котором построение лексических единиц происходит «по образцу
соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их
значимых частей или заимствование отдельных значений слов». На данном
этапе формируется новая английская лексика [26].
Лингвисты подразделяют все виды калек на фразеологические и
лексические (словообразовательные и семантические). Их отличие
заключается в зависимости от того, какое слово или выражение подвергается
калькированию.
Словообразовательная калька применяется, когда в язык переносится
морфологическое строение англоязычной синтагмы. Работая со словарями,
мы выявили определенные соответствия англоязычных морфем в
калькировании и определили, что существуют соответствия в значении
суффиксов или приставок английского языка в соотношении с другими
языками.
Данный факт можно проследить на примере приставок и суффиксов
русского и английского языка. Английские суффиксы er, or, ist
соответствуют в русском языке суффиксам: – чик, – щик, ник, ель, ог, ун.
Они используются для обозначения занятий или профессии:
Соответствие англоязычных и русскоязычных морфем в калькировании
Таблица 3
Английский вариант
scientist
environmentalist
builder
road sweeper
general practitioner
Русский вариант
ученый
эколог
строитель
дворник
доктор по общей практике
13news vendor
сhief receptionist
jumper
invigilator
air hostess
торговец газетами
главный администратор
прыгун
Наблюдатель на экзамене
бортпроводница на самолетах,
пассажирских судах
Мы изучили, что приcтавки: in, un, im, ir, non соответствуют в
русском языке приставкам: не, без, a, данные приставки в сочетании с
прилагательными и наречиями дают отрицательное значение.
Соответствия английских и русских приставок в колькировании
Таблица 4
Английский вариант
indifferent
invariably
immoral
irritable
unemployed
unbearable
lasting
Русский вариант
безразличный
почти всегда
аморальный
нетерпимый
безработный
невыносимый
ластик
При образовании существительных, глаголов, прилагательных со
значением повышенности качества или усилений действия участвует
приставка super:
Приставка super, выполняющая роль усиления качеств при образовании
существительных
Таблица 5
Английский вариант
superpower
superstitious
supervisor
superhuman
supernatural
supersonic
Русский вариант
супердержава
суеверный
заведующий, наблюдатель
сверхчеловек
сверхъестественный
быстрее скорости звука
14Суффикс –less обозначает отсутствие какого качества и часто
соответствует приставке без/бес: jobless безработный; careless –
беспечный [41].
Cловообразовательные кальки также могут быть образованы путем
перевода каждой из морфем или частичным переводом (одной морфемы):
Примерные варианты словообразовательных калек
Таблица 6
Английский вариант
workaholic
wallpaper
homework
рlayground
skyscraper
tramlines
blueeyed
longlegged
water colours
Русский вариант
трудоголик
стенгазета
домашняя работа
игровая площадка
небоcкреб
трамвайные линии
голубоглазый
длинноногий
акварельные краcки
Данные примeры показывают, что процeсс калькирования происходит не
только путем переноcа из одного языка в другой cоответствующих приставок
или суффиксов, но и с другими измeнениями (изменением количества слов в
словосочетании, инверсией, конверсией и т.д.) Например, слово «homework»,
cостоящее из двух существительных претерпевает конверсию и переводится
словоcочетанием «прилагательное + существительное» «домашняя работа»;
подобное происходит с cсинтагмой «рlayground» – иcходное словосочетание
«глагол + cсуществительное» превращается при калькировании в
cловосочетаниe «прилагательное + существительное» – игровая площадка.
При семантическом калькировании происходит заимствование значения
слова без перенесения из одного языка в другой соответствующих морфем [7].
15Транслитерация и калькирование – это не одноименные способы
перевода. При переводе не происходит увеличения словарного объема, но
напротив, в процессе заимствования словарная база языка увеличивается.
Следующим типом заимствования является транскрипция,
представляющая собой заимствование словарной единицы с сохранением
звуковой формы. Данный феномен можно рассмотреть на таких французских
заимствованиях, как regime, ballet, bouquet и др.
Входя в словарную базу, слово может претерпевать изменения в своей
основе: буквы заимствованного слова могут заменяться буквами родного
языка. Этот феномен называется – транслитерация, он обеспечивает чтение
слова по правилам чтения родного языка. Существует множество слов
латинского, французского и греческого происхождения, сохранивших свои
географические особенности, хотя и читаются по правилам английского
языка.
Транскрипция, калькирование, транслитерация, объяснительный
перевод могут быть применены при технике перевода слов, реалий и
выражений с непонятным ассоциативным значением, так как процесс
ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в
язык. Слово «the Speaker» может быть переведено словосочетанием
“председатель палаты общин”, слово «backbenchers» словосочетанием
“рядовые члены английского парламента”. Во время объяснительного
перевода в сноске может быть приведено переводимое слово, в данном случае
“спикер” и “бекбенгерз”.
Заимствования различаются по способу усвоения, (устные и
письменные) и способу проникновения в язык. В момент заимствования в
слово переносится звуковая оболочка, а при гибридном заимствовании
переносится значение слова и вместо части иностранного слова подставляется
морфема родного языка. Из иностранного языка в кальку переносятся
16морфемные строения слов, значение, звуковая оболочка. Смысловое значение
переносит смысл иностранного языка [22].
При определении данных типов заимствований необходимо
придерживаться классификации, предложенной Э. Хаугеном. Одни
заимствования можно называть заимствованными словами, как напротив,
другие – заимствованными сдвигами, так как в этом случае заимствования
проявляются исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного
языка. Посмотрев на то переносятся ли морфемы или нет, можно определить
тип заимствования: чистые заимствования и гибридные заимствования.
Заимствования сдвиги подразделяются на расширения и создания, в
зависимости от фактa использования некоторой комбинации элементов
родного язык, существовавшую до заимствования, или строят новую.
Соответствие семантическим заимствованиям порождают расширения
готовых языковых единиц. Калькам соответствуют создания, представляющие
из себя новые единицы языка.
Обращаясь к трудам И.В. Арнольда, необходимо отметить, что он
определяет книжное заимствование, как слово или выражение, проникшее в
данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической
окраской книжной речи [7, с. 73]. Книжные заимствования ближе к оригиналу
и по значению, и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя
некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.
Дж. Бонфанте выделяет также непосредственные и опосредованные
заимствования. Непосредственные заимствования это иноязычные слова,
переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух
народов через устную или письменную речь. Пути движения слова из языка в
язык могут быть прямыми и косвенными. Опосредованные заимствования
заимствования, производящиеся через какойлибо третий язык [8, с. 57]. По
мнению И.С. Влахова иностранный язык часто служил проводником для более
17далёких заимствований из других языков так, например, испанский для
арабского [21, с. 15].
При определении данных типов заимствований мы придерживаемся
классификации, предложенной Э. Хаугеном [45]. Первые заимствования мы
будем называть заимствованными словами, а вторые заимствованными
сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется
исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.
В связи с этим из французского языка в английский было заимствование
огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную
словообразовательную структуру. Влияние французского языка в большей
мере оказало влияние на систему английского словообразования.
Определенные английские суффиксы и префиксы, встречающиеся в
заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для
образования слов от исконных корней.
Например, большое количество французских слoв было образовано с
суффиксом –ance, –ence: ignorance, entrance, innocence. Отсюда для англичан
становилось ясным значение этого суффикса, посредством которого
образованы отвлеченные существительные oт основ прилагательных и
глаголов [51].
Суффикс –ess, применяемый для образования существительных,
обозначающих женщин, проник в английский язык в словах: princess, baroness.
Позже его стали присоединять к английским корням: goddless, murderess.
Суффикс – able, –ible, образующий прилагательные со значение
«могущий» подвергся действию, обозначаемoму глагoлом. Прoник в
английский язык в словах: admirable, tolerable, flexible.
Также некоторые английские префиксы стали продуктивными
английском языке. Так, например, префикс –dis, –des– c отрицательным
значением, проник в английский язык в составе многих французских слов
18(disappoint, disdain). Он стал употребляться для образования новых слов от
английских корней: disown, disburden.
Следствием заимствования является заметное обогащение словарного
запаса языка. Сильное и продолжительное влияние одного языка на другой
может привести к такому наплыву иностранной лексики, что весь облик
заимствующего языка будет подвергаться значительным изменениям. Язык
может усвоить такое большое количество иностранных слов, принадлежащих
к структурным типам, что и эти структурные типы окажутся вошедшими в
заимствующим от языка.
Семантическая классификация дает нам возможность не только разбить
все заимствования на тематические группы и подгруппы, но и проследить
переход слов из одной тематической группы в другую под влиянием
французского языка.
Рассмотрение французских заимствований с точки зрения ассимиляции
дает возможность убедиться в том, что английский язык воспринимал
заимствованные слова не пассивно. Постоянно происходит процесс отбор
проникших слов [56].
При рассмотрении вопроса о степени усвоения заимствуемых слов,
необходимо обращать внимание на наличие или отсутствие у них признаков,
принадлежащих тому или иному иностранному языку.
Как говорилось ранее, заимствованные слова можно классифицировать:
по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по
степени ассимиляции [56].
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского
языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие
еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1й слой
латинских заимствований).
193) Латинские заимствования VIVII вв., т. е. эпохи введения
христианства в Англии (так наз. 2й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIIIIX
вв.) и особеннo скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XIIXV вв.), Обусловленные
нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XVXVI' вв., т. е. связанные с эпохой
Возрождения (так наз. 3й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского,
обусловленные
испанского,
экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с
немецкого и др.
русского,
языков,
соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского
периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой
идеологии нашей страны.
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее
полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной.
Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова
оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу
заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation loans),
семантические и заимствования словообразовательных элементов.
1.3. Причины заимствований
Языковые заимствования представляют собой часть процесса «само
настраивания» языка как адаптивной системы, изменяющейся с целью
выполнения своей функции – oобеспеченная адекватной коммуникацией.
20М.А. Брейтер считал, что существенный факт глобализации – это
передвижение многомиллионных потоков людей, переезжающих из страны в
страну на постоянное место жительства или временную работу, миллионы
туристов, бизнесменов, спортсменов, работников искусства ежегoдно
путешествуют пo миру [9, c.90]. Важным компoнентом «настраивания языка»
в соответствии с предъявляемыми к нему функциональными требованиями
является свертывание или активация тех или иных языковых процессов.
Ученый oтмечает, что заимствования используются для обозначения
понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике при
отсутствии соответствующего понятия в когнитивной базе языка рецептора.
Он обращает внимание на то, чтo актуализация словообразовательной модели
существует в языках на так называемом бытовом уровне слова,
неиспользуемого в научных работах, но широко распространенного в
повседневной жизни того или иного народа. [14, с.91]. Такие слoва
практически не используются в oофициальных документах, но данные
формулировки заимствований широко распространены в средствах массовой
информации. Данный факт свидетельствует об особой популярности таких
слов. Вариативность их написания не всегда свидетельствует о первой
ступени ассимиляции, так как такая вариативность может являться
следствием безграмотности составителя того или иного документа,
содержащее такое заимствованное слово.
Также М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новых слов являются
заимствованными по причине отсутствия соответствующего наименования в
языке рецепторе. Автор рассматривает заимствования, которые в силу
некоторых причин (конкретнее по семантике, легче произносятся, короче,
прозрачнее по своей этимологии) вытеснили (полностью или частично) ранее
освоенные или исконные языковые единицы. Употребление заимствований
можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного
слова.
21Л. П. Крысин считал, что язык – это «живая материя, существующая в
постоянном коммуникативном движении, это коллективное творение народа,
множества его поколений» [34, с. 17]. Считается, что, если изъять у народа
язык – это тоже самое, что и лишить его души. Гарбовский, Н. К отмечал, что
«разные языки – это не различные отображения одного и тогo же предмета, а
разные видения его» [25, c. 12].
На процесс заимствования оказывают влияние множество причин:
увеличение числа говорящих, знающих английской язык, эмигрантов. Большое
количество заимствованных эмигрантами слов связано с такими областями
жизни, как названия дoкументов, учреждений, бизнес, работа, жилье,
образование. На начальном этапе функционирования в эмигрантской речи
заимствованные слова определяются как случайные заимствования. Со
временем начинают активно использоваться в речи, а также в литературном
языке. Этот процесс является в некотором смысле преобразованием тех
заимствований, которые в течении десятилетий проникали в английский язык
из иностранных языков. Глобализация языка достигла особой силы особенно в
эпоху интернета. Появились новые способы общения: асинхронное и
синхронное общение. В настоящее время во всем мире пользуется большой
популярностью электронная почта, при использовании которой, люди из
разных стран приспосабливается к особенностям электронных средств
коммуникации, ориентированные на английский язык. Для того, чтобы
общаться на иностранном языке приходится прибегать к различным
техническим ухищрениям.
Вследствие данного факта появление заимствований в языке социально
и исторически неизбежно. А.А. Зализняк отмечает, что при наличии
общечеловеческих механизмов функционирования, слова в индивидуальном
лексиконе, попадающие в фокус внимания признаки могут отличаться у
носителей разных языков и культур [30, c. 89].
22Заимствованные слова представляют собой большой интерес с точки
зрения лексикологи. Е. К. Маслоский определяет термин «заимствование» как
фонд других языков для выражения новых понятий, дальнейшей
дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде
предметов [38].
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие
лингвисты. Однако выявление причин заимствования проводилось без
достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых
причин. В работах ученых, посвященных проблемам заимствования
лексических единиц, выделяются две группы заимствований: внешние –
экстралингвистические и внутренние – языковые.
В. В. Акуленко пишет, что причиной заимствований в современном
английском языке являются:
– исторические обстоятельства;
– пути заимствования промежутка в словаре;
– необходимость определения оттенка значения или различной
эмоциональной окраски. Данный тип заимствования увеличивает группы
синонимов и обогащает выразительные ресурсы словаря. Именно так
латинский cordial был добавлен к слову friendly, французское – desire к wish,
латинское admire и французское adore, к like и love [1].
Г.О. Винокур выделяет экстралингвистические причины заимствования,
так как заимствования появляются с распространением разного жанра
фильмов, с появлением новых технических средств [19].
Таким образом, на возникновение заимствований влияют не только
лингвистические, но и экстралингвистические факторы, а именно
исторические, технологические, экономические, политические процессы.
Необходимо заметить, что существуют внутрилингвистические причины
заимствования и внешние, экстралингвистические причины заимствования
иностранной лексики, на данном этапе происходит процесс активизации
23связей с другими государствами, народами, изменения в менталитете
англоговорящих людей. Терминология, сложившаяся на базе английского
языка, постоянно пополняется новыми терминами иноязычного
происхождения.
Ярким примером является процесс пополнения спортивной
терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка,
таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где
преобладают англицизмы или кальки с английских слов. Среди социально
психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать
увеличение количества говорящих и знающих различные языки. Большой
поток выезжающих из страны, долго живущих в других странах и
возвращающихся обратно является причиной частого переключения на иные
языки, так называемое "переключение кода" ("code switching"). В таких
случаях говорящий переходит с одного языка на другой, следовательно,
просто использует заимствования в своей речи. Широкое знание различных
языков существенно важно для процесса заимствования, также, как и влияние
эмиграции на процесс заимствования [42].
1.4 Способы перевода заимствований на русский язык
Отметим, что можно выделить два пути перевода, по которым следует
переводчик: Перевод прямой или буквальный и перевод косвенный
(непрямой).
Случаются случаи, когда сообщение на исходном языке прекрасно
переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на
параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных
понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что
переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который
24необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы
общее впечатление от двух сообщений было одинаковым.
В следствие структурных или металингвистических различий,
некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода,
не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже
лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к
более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать
удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за
достижением эквивалентности.
Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом
перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел,
обычно металингвистического характера. Заимствование даже не было бы
таким способом перевода, если бы переводчик не нуждался в нем для того,
чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так
называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными
терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и
"парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу,
как: The coroner spoke лучше перевести способом заимствования: Le coroner
prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее
эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми
для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего
языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д.
Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже
заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую
заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют
семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых
следует особенно опасаться.
25Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований,
затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция,
транслитерация и калькирование.
Существует и такой способ заимствования, как дословный перевод.
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от
исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного
и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за
соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the
table downstairs Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? Где
вы?; This train arrives at Union Station at ten Этот поезд приходит на
Центральный вокзал в 10 часов.
В принципе дословный перевод это единственное обратимое и полное
решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с
языков, входящих в одну и ту же семью (французский итальянский), и в
особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту.
Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного
перевода с немецкого языка на английский, так это потому, что существуют
металингвистические понятия, которые могут также отражать факты
совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или
бессознательного подражания, которое связано с политическим или
интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной
конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди
языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство
концепций культуры и цивилизации и т. д.).
Особый подход переводчик должен применять к переводу
интернациональной лексики, которая, как уже отмечалось ранее, занимает
особое место среди заимствований.
26Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что
переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как
"употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой
графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает,
нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости
слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря
сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по
употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не
соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во
французском языкознании название faux amis du traducteur "ложных друзей
переводчика".
В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение
слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают
ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и
представляет собой адекватную передачу мысли оригинала. Приведем ряд
примеров: code point кодовая точка, colour correction цветовая
коррекция, сorrelator коррелятор.
В то же время данное положение (допустимость буквального перевода
терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев)
может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает
исследователь научнотехнического перевода А. Л. Пумпянский, к основным
причинам, приводящим к ошибкам, относятся:
1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;
2) смешение графического облика слова;
3) ошибочное использование аналогии;
4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически
имеют;
5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов
и лексических и грамматических сочетаний;
276) незнание закономерностей изложения английского научно
технического материала и способа его передачи на русский язык".
Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А.Л.
Пумпянским, это ошибки в результате незнания особенностей
интернациональной лексики [32, c. 7884].
В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений
интернациональных и соответствующих русских слов.
Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в
одном двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно
большое количество слов, перевод которых представляет существенные
трудности.
В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд
значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это
наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какоголибо третьего языка:
так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По
русски можно сказать аудитория читателей; поанглийски слово auditorium в
таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для
передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading
audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market).
Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные
значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны
переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить
причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не
как активность; communal в основном употребляется в значении
«общественный» и очень редко «коммунальный»; aspirant претендент на
чтолибо, но никогда не аспирант; direction направление, а не дирекция (ср.
board of directors; management); magazine журнал, но, разумеется, не
магазин; obligation обязательство, а не облигация; sympathetic
сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант
28симпатичный (ср. sympathetic strike забастовка солидарности, а не
забастовка симпатии); typography книгопечатание, а не типография;
fabric текстильное изделие, а не фабрика.
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ РОЛИ ИНОЯЗЫЧНЫХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ ИЗ СЕБЯ ОСОБЫЙ
ЯЗЫКОВОЙ ПЛАСТ ЛЕКСИКИ, НА ОСНОВЕ АНАЛИЗА ГАЗЕТНЫХ
СТАТЕЙ ИЗ СОВРЕМЕННЫХ БРИТАНСКИХ ИЗДАНИЙ
2.1 Стилистические особенности языка СМИ
В настоящее время важнейшую роль в языковой, социально
психологической и культурной ситуации в обществе определяют средства
массовой информации. Информация о состоянии мира заполняет досуг
человека, средства массовой информации оказывают влияние на его строй
мышления, стиль мировосприятия, тип культуры, стиль мировосприятия.
Язык СМИ обладает высоким престижем и самыми современными
средствами распространения, выполняет в "информационном обществе" роль
29своеобразной модели национального языка, во многом формирует
литературные нормы, языковые вкусы и предпочтения.
Язык массовой коммуникации посвоему обогащает литературный язык,
насыщает его оценочными оборотами, формирует отточенную,
афористическую речь. С другой стороны, такой тип языка способен оказывать
негативное влияние, имеющее отражение в многообразных отступлениях от
нормы, наводняет речь жаргонизмами и иноязычными словами. В условиях
снижения общей информационноязыковой и речевой культуры язык СМИ
требует к себе особого внимания. Именно в СМИ происходят активные
процессы изменения языковой нормы в рамках английского и других
европейских языков. В связи с этим особенно остро встает вопрос о
формировании высокой информационноязыковой культуры в обществе, о
сохранении национальных языковых традиций и культуры английской речи
[59].
Активизация международных связей, процесс глобализации,
вызывающий появление большого количества интернационализмов слов
одного языка, заимствуемых многими языками мира, опять же имеет место
среди причин появления большого количества заимствованных слов в
исконной английской лексике.
Становление современной цивилизации тесно связано с появлением
технологической возможности массового создания сообщений (изобретение
книгопечатания прессы). Наука дала миру убедительный метод создания
сообщений для прессы. Посредством этого возникли средства массовой
информации, с присущим только им языком, лексическим строем, стилем.
Газетно публицистический стиль тематически весьма разнообразен, что
и определяет необычайную широту и лексическое разнообразие. Данный факт
свидетельствует тому, что публицистика наиболее богатая разновидность
литературы.
30Известно, что каждый стиль посвоему распоряжается словом. Так,
научная речь ограничивает значение слова понятием четким, очерченным,
стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью,
обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной
литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем
образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но
подвижность слова предстает “как результат деятельности художника,
сознательно использующего возможности лексики”.
Газетно публицистический стиль выполняет функции воздействия и
сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие
этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По
сравнению с другими функциональными стилями доля средств и способов
достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом
весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля
обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно
из таких средств использование заимствованных англоязычных слов.
Современные средства массовой информации отражают также основные
социально экономические процессы в обществе и процессы преобразований в
языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на
страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах
Интернет порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка, в
частности английского, весьма значительно. Те или иные словообразования,
привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в
языковую среду, укореняются в ней [48].
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими
обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования
результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует
живых языков, сохранившихся в первозданном виде
31Современный английский язык прошел длительный путь становления;
процесс этот не закончен. Одни заимствования были сделаны еще в древности,
другие сравнительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими
обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования
результат взаимодействия языков и культур. В настоящее время существует
достаточное малое количество живых языков, сохранившихся в первозданном
виде.
2.2. Исследование роли влияния иностранных заимствований на
современную языковую базу английского языка посредством изучения и
анализа материала из современных британских газет
В нашей исследовательской работе мы рассмотрели и исследовали роль
иноязычных не ассимилированных заимствований в современном английском
языке. Для достижения цели исследования мы использовали статьи из
британских газет. Перед нами стояла задача – проследить основную
тенденцию неассимилированных заимствований в современном английском
языке, произвести анализ функциональностилистических особенностей
использования современной британской газеты в этнолингвистическом
контексте. Используя поисковую систему электронных версий печатных
изданий, мы проследили функционирование в том числе и русскоязычных
элементов на страницах британских газет, изданных за последние 10 лет.
В ходе исследования все лексические единицы были поделены на три
группы:
– широко употребительные или частотные;
– употребительные или узуальные;
– малоупотребительные или окказиональные.
32В пределах выделенных групп были выявлены основные качественные
отличия.
Первая группа широко распространенных заимствований из русского
языка оказалась наименьшей по составу. Она включает заимствованные из
русского языка в разное время слова, как правило, общественно
политического характера, такие как tsar, Stalinist, Kremlin, а также ставшие
интернациональными традиционно русские реалии типа vodka. Большинство
из них, хотя и перешли из группы национальноспецифической лексики в
разряд интернационализмов, сохранили первоначальное значение, присущее
им в русском языке.
Противопоставленную по принципу частотности группу наименее
распространенных заимствований составляют экзотизмы, обозначающие
исконно русские реалии, причем разных исторических эпох. На страницах
британской прессы встречаются как практически вышедшие из употребления
drozhki, izba, valenki и традиционные символы русской культуры, такие как
balalaika, matrioshka, samovar, так и символы постреволюционной эпохи –
raskol, kolkhoz, kulak – или более современные понятия, такие как zastoy,
samizdat, elektrichka, siloviki.
Особо в этой группе заимствований следует отметить названия блюд
русской кухни, которые вызывают постоянный интерес и пользуются большой
популярностью в разных странах. Они представлены довольно объемной
группой слов, таких как borshch, shchi, solyanka, okroshka, kulebyaka,
kholodets, rasstegay, golubtsy, pelmeni, oladi, vareniki, varenye, kvass, kulich, в
том числе и заимствованные у народов союзных республик, но «обрусевшие»
– salo, plov, shashliki.
Исследуя статьи о блюдах, мы пришли в выводу, что наиболее
популярными у британцев являются оладьи – «traditional Russian pancakes».
Простое в приготовлении и в то же время универсальное блюдо, с которым
33можно экспериментировать, воспринимается как невероятно вкусный
домашний завтрак:
«And while the spectrum of fl avours might not be as wide as in the West,
there are still some incredibly tasty selections, one of the most popular being
oladi, traditional Russian pancakes».
Некоторые названия русских блюд имеют явную тенденцию к
интернационализации. Это факт можно проследить в примере, где автор
статьи заявляет, что научилась рецепту приготовления кваса в Австрии,
подчеркивая при этом русское происхождение «оздоровительного напитка»:
«Now kvass, as I'm sure you know, is not an Austrian drink but a Russian one,
once consumed in vast quantities by healthconscious Soviets, and in smaller
quantities by discerning Europeans, mainly Germans».
А так же в следующим примере, автор обращает наше внимание к
русскому шашлыку:
«Start with a blini (warm pancake) covered by melted butter, cream, diced
cucumber, onion, egg and red vendace roe (£11). Then move on to the fi llet
shashlik (wrapped in bacon and a tomato sauce) at £13.50».
Более того, заимствуется из русского языка и метафорическое
сравнение «кипит как самовар». В статье с описанием напряженного матча
между Роджером Федерер и Маратом Сафиным, автор отмечает, что, показав
наихудшую игру во втором сете, Сафин буквально «закипел» к началу
третьего:
«By the third set he was beginning to boil like a samovar. He let out a
stentorian roar of frustration and received a warning when he slammed his racket
against his chair at a changeover».
– Некоторые заимствованные из русского языка понятия переосмысляются и
изменяют свое значение в новой языковой среде. Так, слово самиздат,
традиционно обозначающее неофициальный способ распространения
литературы, расширяет свое значение в связи с запросами нового
34информационного века и используется в современных медиатекстах в
нескольких значениях:
– технологии непрофессиональной видеосъемки, например: «The
channel has accumulated a large collection of samizdat amateur footage from
mobile phones and video cameras — mostly unattributed and uncorroborated»;
– опубликование любительских фотографий, например: «If anyone in the books
world is powerful enough to take on the Potter publishers’ legal team busy
yesterday hoovering up samizdat photos of what Bloomsbury and Scholastic refuse
to confi rm is an early copy...»;
– незаконное распространение печатной продукции, например: «Not in a big
sense, no, of course not. But it matters if the information becomes contraband or
samizdat, if it becomes something which you are not allowed to say»;
– телевизионные технологии спутниковой связи «…fi zzing pictures, timedelayed
or echoing voices – are part of the atmosphere of broadcasting from a riot or
warzone or people’s uprising. As with a samizdat manuscript or surveillance
footage, purity seems inappropriate. This is, in every sense, hard news…»;
– вебсайты и интернетресурсы: «Some of my sources were Scottish
journalists. Staffers on major titles viewed my website as a sort of samizdat
outlet».
Общественнополитические термины, такие как Stalinism, gulag,
bolchevik, Politburo, glasnost, perestroika продолжают ассоциироваться в
сознании европейцев прежде всего с Россией, однако в общем объеме
словоупотреблений прослеживается тенденция к утрате жестко
детерминированной связи вышеупомянутых политических терминов с
определенным этапом исторического развития России. По признанию газеты
«Times», термины перестройка и гласность, введенные М. С. Горбачевым в
середине 1980х гг., вошли в число глобализмов. Действительно, в XXI в. о
перестройке и гласности говорят уже не в России, а в Америке, в Шотландии,
на Кубе и в Китае.
35Слово перестройка фигурирует в современных медиатекстах уже не
только в качестве упоминания определенного периода мировой истории
(например, «perestroika era», «after perestroika», «before perestroika»), но
прежде всего для обозначения процесса реформирования или обновления
вообще. Именно такое понимание дает журналистам возможность говорить о
личной перестройке («personal perestroika»), употребляя слово в переносном
значении, близком к русскому «самосовершенствование»:
«..Cartlidge, who played her sisterinlaw, thought that he was going though
a «personal perestroika». «Perestroika? She said that? Yes. I was kind of working
towards emotions».
Ассоциативные связи слова intelligentsia с русскими корнями
прослеживаются и в других контекстах. Так, говоря о левосторонних
политических пристрастиях артистической элиты, Поль Гудмен связывает
интеллигенцию с насильственной коллективизацией крестьян в сталинские
времена, сталинизмом и фашизмом:
«He notes that the American intelligentsia were queueing up to praise Stalin
in the wake of the forced collectivisation of the peasants.) The same reaction took
place in Britain. Or, rather, artists embraced both extremes, communism and
fascism…».
Помимо общественнополитических явлений, широкое распространение
в британской прессе получили также некоторые заимствования, связанные с
освоением космоса, где наша страна выступила в роли первооткрывателя и
навсегда закрепила за собой право приоритетного использования таких слов,
как sputnik, soyuz и т.п.
Из реалий традиционно русского уклада жизни и быта наибольшей
популярностью среди англоязычных читателей пользуется «дача» (dacha),
которая описывается как загородный дом, чаще большой, из дерева,
окруженный участком земли. В приводимом ниже контексте «дача» выступает
как идентификационный признак русской нации:
36«Besides, the idea that there's something quintessentially English about
country houses is to ignore Russian dachas, French châteaux, Italian villas,
AngloIndian hill stations and the «big houses» of the Protestant Ascendancy…».
В языковом понимании британцев слово dacha четко ассоциируется с
русским языком и русской культурой. Однако это не мешает им, имитируя
русских, превратить дачу в реалии собственной жизни и, как следствие,
принять слово в свой лексикон. Так, в британской прессе сообщается, что,
найдя в В. В. Путине нового друга, принц Альберт принял решение построить
дачу на своем участке в Монако:
«RUSSIAN officials sent a team of builders to Monaco to erect a three
bedroom «dacha» in Prince Albert’s garden earlier this year as a sign of the
growing friendship…».
Представляя дачу как уникальный феномен русской жизни, журналисты
отмечают, что раньше наличие дачи в России считалось одной из привилегий
высокопоставленных чиновников. В связи с этим интересно отметить, что,
хотя любовь к даче рассматривается в британских медиатекстах как
общенациональное русское явление, среди контекстов употребления слова
dacha преобладают упоминания о президентской или правительственной даче,
например:
«Harley will open a second showroom this year on the Rublyovskoe Shosse,
where many oligarchs and offi cials have their dachas».
«Frost interviewed Putin at his presidential dacha on the outskirts of
Moscow last week for broadcast this morning».
Таким образом, русский язык представлен в англоязычном
медиапространстве достаточно широкой группой заимствований,
принадлежащих к разным тематическим группам и относящихся к разным
периодам вхождения в систему языкаприемника. При этом значительная
группа современных заимствований имеет высокие показатели частотности.
Выявлена также тенденция к интернационализации ряда заимствований из
37русского языка, вследствие чего они могут претендовать на статус
глобализмов.
Анализ показал, насколько оперативно и адекватно газета выполняет
функции традиционного массового канала контакта культурноязыковых
сообществ. Данный факт и определяет тему нашего исследования актуальной
и необходимой для изучения. Мы уже отмечали, что заимствование
рассматривается не как явление «в себе», а находится в постоянно
развивающейся, тесной связи с человеческим фактором, что в свою очередь,
предопределено антропологическим подходом к проблемам языка.
Так как целью нашей работы явился поиск и изучение широкой
интерпретации заимствований с позиции лингвистики, мы рассмотрели
иноязычный материал в этноконтексте принимающего языка, реализующегося
на основе комплексного подхода к предмету исследования.
При работе с научно исследовательской частью нашей работы мы
осуществили поиск иностранных заимствований в современных британских
газетах. Для достижения цели мы:
1) рассмотрели языковые заимствования с позиций лингвистических
исследований последних лет (аккумуляция предшествующего опыта), а также
определение языкового статуса американизмов, германизмов и других
заимствованных слов в рамках микросистемы британского варианта
английского языка;
2) определили культурно ценностную нагрузку заимствованных слов в
принимающей их культурноязыковой системе и роли в трансформации
мировоззрения заимствующего языкового коллектива;
3) произвели анализ использования заимствований (американизмов,
германизмов) в рамках газетного стиля британского варианта английского
языка;
4) произвели анализ результатов социолингвистического исследования с
целью выявления особенностей функционирования заимствованных слов;
38определить степень влияния средств массовой информации, в частности газет,
являющимися основным источником распространителя иноязычных
заимствований посредством заимствованной лексики от носителя языка.
С позиций философского подхода к явлениям языка заимствования
рассматриваются в качестве фрагментов чужой языковой картины мира,
способствующих динамике мировоззренческой установки принимающего
языкового коллектива. В зависимости от восприимчивости и
невосприимчивости языка, отражающего мировоззрение народа, выделяется
два типа лексических заимствований, свидетельствующих о двух типах
реагирования системы мировоззренческих ориентиров принимающего
языкового коллектива.
Мы пришли к выводу, что с лингвокультурологической точки
зрения заимствования являются трансляторами инокультуры. Будучи
лингвокультурологическими знаками, комбинирующими в себе языковое и
неязыковое содержание, заимствования поступают из исконной
этнокультурной среды в заимствующую, подвергаясь лингвокультурной
ассимиляции на этапе перехода от употребления единственно в национально
специфическом контексте к употреблению в новом этнокультурном
контексте.
В рамках языка газеты (в функциональностилистическом аспекте)
американизмы рассматриваются как приметы идиостиля, выполняющие
специфические функции в британском и русском газетном стилях. В свою
очередь газета как главный представитель средств массовой информации,
формирующий стереотипные образы инокультурных ценностей, оказывает
значительное воздействие на формирование значений заимствованных слов. В
целом использование американизмов в языке газетных изданий ориентировано
на языковую моду, что связано с престижностью заимствованного слова.
39В социолингвистическом плане американизмы образуют особый пласт в
системе субъязыка газеты, выполняя функцию типологического маркера,
формирующего и отражающего социальную ориентацию и тип издания.
Дэвид Кристалл отмечает тот факт, что английский язык является
подобием «пылесоса», втягивающего в себя все из других языков все, что
попадается на его пути. Мы считаем, это замечание очень близко передает
природу английского языка, показывает его открытым для иноязычного
влияния, которое усиливается в настоящее время.
На данном этапе нашей работы мы обратили внимание на очень низкий
процент заимствованных слов немецкого происхождения. На долю
английского языка приходиться всего лишь 6 % заимствований. Авторы
текстов и статей намеренно подчеркивают их «иностранное», немецкое
происхождение. Немецкие заимствования появились в английском языке по
разным причинам: общее культурное наследие, принадлежность к одной
языковой группе, исторически сложившаяся ведущая роль Германии в
различных областях науки, искусстве, классической музыки, литературе,
винном деле, искусстве. Малый процент немецких заимствований совершенно
не подчеркивает отсутствие их значимости для английского языка.
Активное проникновение немецких слов началось появляться в
английском языке с XVI в. Это были слова, относящиеся к науке, военному
делу, названиям растений. Например: halt (stop), lance– knight (название
монеты), Junker. Развитие металлургии и минералогии послужило
внедрением заимствований в устную речь, а позднее в XVII в. заимствованные
немецкие слова закрепились в письменной речи: zinc, cobalt, bismuth, quarts.
Геологические и минерологические термины стали наиболее многочисленны в
XVII столетии. Также к немецким заимствованиям можно отнести такие
слова, как: spathic, nickel, wolfram, iceberg, gletcher [46].
Начиная с Х1Х столетия, английский язык заимствует немецкие cлова
из различных областей:
40–
Философии: an sich (in itself). Ding an sich (a thing as it really is);
Dasein (existence, human).
–
Политики: Machtpolitic (power politics; straight as a potential
factor to use in gaining a desired result); Rechtsstaat (a country in which the rule
of law prevails).
–
Музыки: leitmotif (a temple associated throughout a work with a
practical person, recurrent idea or image in a literary work).
Небольшое количество немецкой заимствованной лексики относится к
обиходной лексике: ersatz (substitute for something else), Fest (a special
celebration), verboten (forbidden, not allowed), kaput (finished, worn out, dead,
destroyed, broken).
Названия продуктов питания и напитков: bread wurst (a mild flavoured
German Pork sausage), Strudel (a confection of thin layers of flaky pastry rolled
up around usually fruit fulling and baked), schnitzel (a veal cutlet). А так же
большое количество других лексических единиц (такие слова менее
многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и
отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними).
Таким образом, рассмотрение основных областей, из которых
заимствовались немецкие слова, еще раз подтверждает мысль о том, что, не
найдя по каким либо причинам адекватного выражения в собственном языке,
говорящий обращается к номинативным средствам другого языка.
Проанализированный материал позволили нам условно разделить
немецкие заимствования, употребляемые в газетных статьях, на три большие
группы:
– заимствования, обозначающие реалии другой страны и употребляемые
с целью сохранения национального колорита (kaput, autobahn, Land);
– профессионализмы – заимствования, которые принадлежат к
профессиональному словарю какой либо категории искусства или науки
woifram), и полупрофессионализмы, которые переводятся на
(lited,
английский язык (так называемые кальки);
– заимствования, употребляемые для создания определенного эффекта
с целью воздействия на адресата.
41Группа заимствований, употребляемая для создания определенного
эффекта, представляет не только наибольший интерес, но и наибольшую
трудность при переводе. Интересно, что в этой группе всегда преобладали
французские неассимилированные заимствования в силу того, что две великие
европейские культуры – английская и французская – являются полными
противоположностями.
Немецкие заимствования, в основном, появляются в тех газетных
статьях, где идет речь о Германии, немецких реалиях, художниках.
Например:
1)
В статье, посвященной немецким банкам:
«Saxonybased SachsenLB, one of the smaller wholesale banks, or
Landesbanks, was caught in the same subprime mess as IKB, rescued by its peers,
and sold at the end of August. ...Their business model is kaput»;
2)
В статье од автрийском художнике Густаве Климте автор считает
необходимым пояснить значение заимствований:
«The idea was to combine painting, design, architecture and music in a
Gesamtkunstwerk or “total work of art” The style is reminiscent of the Jugendstil,
or art nouveau. ..»;
3)
В следующей статье идет речь о необходимости реформ в
немецком образовании. Появление немецких заимствований в данной статье
вполне ожидаемо:
«The cleverest go to Gymnasien, the main route to university; the ordinary
are sent to Realschulen; and the dullards attend Hauptsshulen, ofien breeding
grouds for disaffection».
Проанализированный материал позволил нам сделать вывод о том, что в
подобных статьях можно прогнозировать появление двух и более
ассимиляций заимствований. Это дает возможность читателю почувствовать
себя частью описываемых событий, почувствовать атмосферу страны, о
которой идет речь.
42Однако нельзя не отметить некоторую смену тенденций в употреблении
немецких заимствований в английских газетных статьях за период с 2009 по
2011 гг. Так, немецкие неассимилированные заимствования все чаще
встречаются в статьях, посвященных политике, с целью вызвать у
потенциального адресата определенную оценку описываемых событий.
Even some who welcome Mr Clarke’s return worry that the bluffness and
jazzfilled hinterland that distinguish him from duller politicians also betray a
personality unsuited to the dogged and thankless work of opposition («The
Economist», 6.09.2007).
Recently, this has become politically difficult. Such is the realpolitik of
modern Zimbabwe.
It is therefore surprising that the philosophical roots of the red Tory
doctrine have been subject to only passing examination. One has only to dig very
superficially to find the religious doppelganger of the Red Tories — a school of
theology called “Radical orthodoxy”.
A bigname president trying to cut a dash in the world’s capitals in
proportion to the 500 million Europeans he notionally represents would bring
friction with other members not to speak of his own ersatz foreign minister, by
definition likely to be a foreigner to him or her.
Слова: hinterland (district behind coast or river bank, remote or fringe
area), doppelganger (a supposed spectral likeness or double of a living person),
realpolitic (politics based on practical, rather than moral or ideological,
considerations; practical politics), ersatz (made or used as a substitute for
something else) не имеют точных эквиввалентовв английском языке. Кроме
того, принимая во внимание этот факт, что иноязычные лексические единицы
не только образуют само понятие, обозначенное словом, но и передают
определенное отношение автора статьи к описанным событиям.
Большое количество немецких заимствований появляется в статья,
посвященных фашизму. Как правило это слова: Anschluss, Fuhrer, Reich,
43Lebensraum, blitzkrieg, вызывающие у читателя в памяти события Второй
мировой войны, преступления нацистов и имеющие резко отрицательно
оценку.
Проведя исследования, мы хотим отметить, что процесс заимствования
является неизбежным результатом межкультурного взаимодействия и, как
следствие, активизируется прямо пропорционально интенсивности
межнациональных контактов. Процесс заимствования, обогащение языка
имеет двустороннюю направленность. Направленность и объем заимствований
находятся под влиянием факторов разного рода, причем в первую очередь
экстралингвистического характера.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Работая над научно исследовательской работой, мы пришли к выводу,
что наиважнейшим элементом человеческого общения является язык. Язык
оказывает влияние на духовную, историческую, социальную и политическую
сторону жизни социума. Для каждого языка характерен процесс
заимствования слов. В одних языках данное явление не имеет значительного
44отражения на лексической и словарной базе языка, как напротив, в других
оказывает большое влияние на структуру языка.
Мы выявили, что в настоящее время растет процесс динамики
заимствования в английском языке, что составляет около 70%
заимствованной лексики. Это уникальный процесс для каждого языка, что и
определяет тему нашей исследовательской работы актуальной и необходимой
для исследования.
Ученые утверждают, что английский язык является «гибридным
языком», не потерявшем своей самобытности и уникальности.
Целью нашей работы явилось ознакомление с достаточным количеством
лингвистического материала, изложение его основных аспектов,
доказательство уникальности и самобытности английского языка, несмотря на
то, что он претерпел значительные изменения.
Для достижения цели мы выполнили следующие задачи:
изучили виды заимствований, выделяющиеся лингвистами;
1)
2) рассмотрели причины появления иностранных элементов в
английском языке.
3) изучили влияние системы принимающего языка на заимствованные
слова.
4) произвели анализ использования заимствованных слов на материале
статей из современных британских газет.
Объектом нашей работы явились заимствованные слова, повлиявшие на
изменение и преобразование лексической и словарной базы языка английского
языка.
Изучая статьи из британской прессы: «The Times», «The Telegraph»,
«The Guardian», «The Independent» и выявляя наличие заимствованных слов,
мы пришли к выводу, что пополнение лексики современного английского
языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные
заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов
45поступает в английский язык с помощью продуктивных способов
словообразования: аффиксации, словосложения, сокращения и конверсии.
В результате проделанной работы можно сделать вывод, что
используемые журналистами данных издания иноязычных заимствований
носит универсальный характер, а наличие ассимилированных заимствований в
современном английском языке позволяют сделать вывoд об их огромном
прагматическом потенциале. Их употребление в газетных статьях
способствует экономии речевых усилий, точно создавая у читателей
необходимый автору образ, они вносят элемент разнообразия в текст и
способствуют формирования разного вида эмоциональных оценок у
потенциального адресата.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в
другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его
произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью
как препятствующим заимствованию фактором. Этим и объясняется то
обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке,
как и в других языках весьма непродуктивен. В количественном отношении он
значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и
семантическая деривация (словообразование). Однако, это не означает, что
доля заимствований в современном английском языке не столь велика.
Являясь результатом длительного исторического взаимодействия
языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого
процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в
рамках которой получают детальное освещение не только причины
заимствований, но и их языкиисточники.
Примечательны также пути, формы и типы заимствований и
преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для
него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое
влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка,
46а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик,
статусом в заимствовавшем их языке. Это влияние наиболее очевидно тогда,
когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельные единицы, но
целые группы слов, между которыми в языкеисточнике существовали
определённые отношения.
Языковые особенности английской газеты обуславливаются ее
функциональным назначением – подачей материала в возможно более
сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то
есть обеспечением нормального функционирования самой газеты. В
зависимости от тематики и жанра в газетах используется разнообразная
лексика и фразеология. В языке газеты широко распространены различные
речевые стереотипы (стандарты, клише). Значительную часть лексики
газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины
(науки, военного дела, искусства, спорта): и те, и другие в соответствующем
контексте могут переосмысливаться и приобретать иную окраску.
Характерна, особенно для газетных сообщений, экономия языковых
средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности. В газете
важную стилистическую функцию выполняют заголовки статей и сообщений,
характерной чертой которых является чрезвычайная экспрессивность
лексических и грамматических средств. В заголовках часто опускаются
артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Многие газетные жанры
характеризуются свободным использованием всех ресурсов национального
языка, включая его выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения,
авторские неологизмы). Нередко газетные материалы отличаются большой
эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия
органически связана с яркостью и образностью английского языка.
Пополнение лексики современного английского языка почти полностью
идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют
минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык
47с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации,
словосложения, сокращения и конверсии.
В результате проделанной работы можно сделать вывод, что
используемые журналистами данных изданий иноязычных заимствований
носит универсальный характер, а наличие ассимилированных заимствований в
современном английском языке позволяют сделать вывoд об их огромном
прагматическом потенциале. Их употребление в газетных статьях
способствует экономии речевых усилий, точно создавая у читателей
необходимый автoру образ, они вносят элемент разнообразия в текст и
способствуют формирования разнoго вида эмоциональных оценок у
потенциального адресата.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы
языкознания" [Текст] / В. В. Акуленко. Х.: Издательство Харьковского
университета, 1972. 216 с.
482. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка /
В. В. Акуленко. Х.: Издательство Харьковского университета, 1976. № 6 (43)
С. 5063.
3. Алехина, А. И. Идиоматика современного английского языка. — М., 1982.
4. Анисимова, А. Г. Англоязычные юридические термины: оптимизация
процесса обучения [Текст] / А. Г. Анисимова, М. А. Архипова // Вестник
МГИМО Университета. 2014. № 4 (37). С. 34 41.
5. Аракин, В. Д. История английского языка [Текст] / В. Д. Аракин. – М.,
1968. 420 с.
6. Аристова, В.М. Англорусские языковые контакты [Текст] / В. М.
Аристова. – Л.: ЛГУ, 1978. 151 с.
7. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.
В. Арнольд. – М.: 1991. 140 с.
8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С.
Ахманова / 2е изде – М., 1969.
9. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.
В. Арнольд. — М., 1989.
10.Бархударов, Л. С. «Язык и Перевод» / Л. С. Бархударов. – М.,
Издательский центр «Международные Отношения», 1975.
11. Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке
[Текст] / Ю. А. Бельчиков. – М., 1959.
12. Богословский, В. Н. История зарубежной литературы XIX века [Текст]: /
В. Н. Боголовский, А. С. Дмитриев, Н. А. Соловьева // Учебник для филолог.
спец. вузов. – М.: 1991. 637 с.
13. Борисова, Л. М. Из истории английских слов: Книга для учащихся
старших классов / Л. М. Борисова. – М.: Просвещение, 1994. 95 с.
14. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы:
Пособие для иностранных студентоврусистов [Текст] / М. А. Брейтер. –
Владивосток, 1997.
4915. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский / Е.В. Бреус. – М.: Издательство УРАО, 2000. – 208 с.
16. Бруннер, К. История английского языка [Текст] / К. Брунер. — М., 1956.
17. Будагов, Р. А. введение в науку о языке [Текст] / Р. А. Будагов. – М., 2003.
18. Виноградов, В. С. Введение в Теорию Перевода [текст] / В. С. Виноградов.
– М., 2001.
19. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г. О. Винокур, –
М., 1996.
20. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.:
«Р.Валент», 2006. 448 с.
21. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.:
«Р.Валент», 2006. 448 с.
22. Володарская, Э. Ф. Заимствования как отражение русскоанглийских
контактов // Вопросы языкознания. 2002. – №4. – С. 102104.
23. Гальперин, И. Р. Большой англорусский словарь: в 2х томах. Ок. 150 000
слов / И. Р. Гальперин. – М.: Рус. яз., 1979. 1688 с.
24. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка [текст] / И. Р.
Гальперин. – М., 1999.
25. Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М.: Издательство
Московского университета, 2004. 544 с.
26. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н.
Головин. – М.: Высш. шк., 1987. 104 с.
27. Гинзбург, Лексикология английского языка / Гинзбург. — М., 1981.
28. Дмитриева, Л. Ф. Курс перевода с английского языка на русский / Л. Ф.
Дмитриева и др. – Мн.: МГЛУ, 2004. 91 с.
29. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И.
Ермолович. – М.: «Р.Валент», 2001. – 200 с.
5030. Зализняк, А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии:
проект каталога семантических переходов / А. А. Зализняк // Вопросы
языкознания. – 2001.– №2.
31. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [текст] / В.
Н. Комиссаров. – М., Высшая школа, 2008.
32. Коровушкин, В. П. Основы конструктивной социолектологии [текст] / В.
П. Коровушкин. – Череповец, 2010.
33. Клячко, А. Английский и русский. Если не братья, то покрайней мере
родственники / А. Клячко // Вестник. – 1999. –№17– С. 224.
34. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни [текст] / Л. П.
Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 1996.
35. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни [текст] / Л. П.
Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М.: Просвещение, 1996.
36. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.:
НВИТЕЗАУРУС, 2001. 280с.
37. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание [текст] / Ю. С. Маслов. – М.:
«Высшая школа», 1987. 272 с.
38. Масловский, Е. К. О бездумных заимствованиях в научнотехническом
переводе / Е. К. Масловский // Мосты. – 2006. № 4. – С. 2833.
39. Никитина, С. Е. о термине в системе слов и системе понятий [текст] / С. Е.
Никитина // Научно техническая терминология. – М., 2012.
40. Практический курс английского языка. 4 курс: учебник [текст] / под ред.
В. Д. Аркина. 5е изде, перераб. и доп. – М., Владос, 2006. 305 с.
41. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий.
— М., 1949.
42. Тимашева, О. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации
[текст] / О. В. Тимашева // Учебное пособие. – М., 2004.
43. Тукалевская, М. Ю. Культурная адаптация текстов в Англии [текст] / Н.
Ю. Тукалевская // Наука и образование: тенденции и перспективы их
51развития. – Тверь: Московский гуманитарно экономический институт.
Тверской филиал – 2003.
44. Тюленев, С. В. Теория перевода [текст] / С. В. Тюленев. – М., 2004.
45. Хауген, Э. Процесс заимствования [Текст] / Э. Хауген// Новое в
лингвистике. – М.: Прогресс, 1985.
46. Хайруллин, М. Б. Некоторые вопросы единства интернационального и
национального в разносистемных языках [Текст] / М. Б. Хайрулин. – Казань:
Издво унта, 1991. 73 с.
47. Харитончик, З. А. Лексика английского языка [Текст] / З. А. Харитончик.
— Минск: Вышейшая школа, 1992.
48. Черемисина, Т. И. Функциональный аспект неассимилированных
заимствований в современном английском языке / Т.И. Черемисина // Сборник
научных трудов / Московский ордена Дружбы народов государственный
педагогический институт иностранных языков имени М. Тореза; редкол.: Г.Ю.
Князева (отв. ред.) [и др.]. – М., 1983.
49. Abbey Lingvo dictionaries [лектронный ресурс] / http: //www.lingvo
online.ru/en
50. Slovar – vocab dictionary [Электронный ресурс] //http:slovarvocab.
com/englishrussian.html
51. English history [Электронный ресурс] / http://globalteacher.net/mediacenter/
english_history/ 0000100
52. Etimologicheskie slovari [Электронный ресурс] / http://www. uchiyaziki. ru/
index.php/e angliyskogoyazika
53.Lingvo zaimstvovaniya [Электронный ресурс] /http://www.lingvotech.com54.
Languages [Электронный ресурс] / http://otherreferats.allbest.ru/ languages /
00093349_0.html
55. Classes dictionary [Электронный ресурс] / http:www.classes.ru
5256. Classes.ru [Электронный ресурс] / http:www.classes.ru/grammar/teoria_
perevoda
57. Бонфате, Дж. Позиция неолингвистики [Электронный ресурс] /
http://catalog.turgenev.ru/opac/index.php?
url=/notices/index/IdNotice:160087/Source:default
58. Володина, М. Н. Язык средств массовой информации [ Электронный
ресурс] / http://www.bookvoed.ru/book?id=3282842
59. Преображенко, А. / Этимологический словарь [Электронный ресурс] / http:
//etymolog.ruslang.ru/index.php?act=preobrazhenskij
60. Classes dictionary [Электронный ресурс] / http://www.classes.ru
61. Classe.ru / Комиссаров В. Н. «Теория перевода (лингвистические
аспекты)» [Электронный ресурс] / http:www.classes.ru/
grammar/43.Teoria_perevoda_Lingvicticheskie_aspekty/html/ unnamed 14 html
62. Express translation agency [Электронный ресурс] / Методы перевода //http//
termin56.ru
53545556