Научно-исследовательская работа «Имена и фамилии героев произведений русской литературы как средство их характеристики».

  • Исследовательские работы
  • docx
  • 15.02.2017
Публикация на сайте для учителей

Публикация педагогических разработок

Бесплатное участие. Свидетельство автора сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно без осмысления использования автором системы собственных имен. Экспрессивное употребление "говорящих" фамилий и имен является одним из самых сильных средств в литературе. В работе освещена история происхождения имен, отчеств и фамилий героев некоторых произведений русской литературы 18-20 веков, доказано, что имена героев литературных произведений играют значительную роль в художественной логике произведения, что они являются активным художественным приемом в творчестве писателя, помогающим охарактеризовать героя и усилить эмоциональное впечатление от всего произведения.
Иконка файла материала Имена и фамилии героев.docx
«Имена и фамилии героев произведений русской литературы как средство их характеристики». Введение. Выбор именно этой темы обусловлен очень большим интересом к говорящим именам в русской литературе. Я считаю, что глубокое и всестороннее познание художественного произведения невозможно   без   осмысления   использования   автором   системы   собственных   имен. Прием «говорящих» фамилий очень популярен. Имя персонажа зачастую предполагает его характер, становится как бы эпиграфом к образу, определяет авторское отношение к герою и настраивает читателя   на   соответствующий   лад.   Анализ   литературных   имен,   по­моему,   должен   быть неотъемлемой   частью   анализа   художественных   образов   и   идейного   содержания   любого произведения в целом. Особенно важно обратиться к этой теме сейчас, когда мы, современные школьники,   готовимся   к   сдаче   Единого   Государственного   экзамена,   выявляющего   уровень подготовки   учащихся   по   литературе.   Нам   необходимо   не   только   уметь   делать   глубокий литературоведческий анализ произведения, но и обращать внимание на детали, в том числе и на говорящие фамилии. Поэтому выбранная тема, на мой взгляд, является актуальной, кроме того считаю возможным практическое применение данного материала на уроках литературы..  Цель: изучить роль имён собственных в произведениях русской литературы. Задачи: ­определить функции «говорящих» имён и фамилий в художественных произведениях русских  писателей 18­19­20 веков. ­  проследить, как меняется роль «говорящих» фамилий в разные периоды развития русской  литературы. 1. Понятие «говорящих» имен и фамилий в художественной литературе и их роль в  создании образов. Итак, что же такое – «говорящая» фамилия? В «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой слово «говорить» имеет значение ­  служить доказательством, подтверждением, а слово «фамилия» ­ это наименование человека,  прибавляемое к личному имени. Следовательно, «говорящая» фамилия — это фамилия, данная  персонажу автором, служащая подтверждением каких­либо его качеств. Например, уже в пьесах  народного театра герои носили «говорящие» имена и фамилии типа Зарез­Головорез,  Преклонский и Безобразов. Когда они появлялись на сцене, у зрителей уже было сформировано  о них определенное мнение, зависящее от их фамилий.  Как правило, в произведениях художественной литературы свои имена, отчества и фамилии  персонажи получают в зависимости от общего замысла и той функции, которой каждый из них  наделен автором. Выдуманные имена, прозвища, названия титулов в качестве средств типизации  оказывают неоценимую помощь писателям, которые используют их как самые значительные  средства типизации. Например, мастера сатиры, стремясь заклеймить отрицательные образы,  подбирают такие имена, которые с самого начала изобличают низменную сущность, низкий  общественный «рейтинг» этих персонажей. Все это играет значительную роль в созданииобобщенного образа сатирического типа.                                     Таким образом, в художественном произведении собственные имена выполняют не только номинативно­опознавательную функцию: будучи связаны с тематикой произведения, жанром, общей композицией и характером образов,  они несут определенную стилистическую нагрузку, имеют стилистическую окраску.                       На основе огромного литературного материала в этой области сформировалась специальная  наука о собственных именах в художественном тексте – литературная ономастика. 2.«Говорящие» имена собственные в художественных  произведениях 18 века. В комедии Д.И. Фонвизина «Недоросль» легко определить по фамилиям черты характера или  род занятия героев. «Говорящие фамилии» делят систему персонажей на два лагеря в  зависимости от идеи автора, как это было принято в пьесах классицизма.Так  Митрофан ­имя  греческого происхождения, в переводе с латинского обозначает «матерью явленный». Следует  предполагать, что имя можно расшифровать, как «маменькин сынок», т.е. человек, возможно во  всем опекаемый матерью, любящий и уважающий ее более чем отца. Это имя как нельзя лучше  передаёт всю натуру героя. Госпожа Простакова и господин Простаков ­ родители Митрофана. Их фамилия говорит об очень важном качестве ­ простота. Что же до типа этой простоты, то  очевидно, в первую очередь следует предположить простоту душевную, то есть бедный  духовный мир героев. Скотинин ­ брат г­жи Простаковой. Автор не зря дал ему именно эту  фамилию. Скотинин всех сравнивает со свиньями. Свиньи – его главный интерес в жизни, да и  ведет он себя подобающим образом. Представители другого лагеря: Стародум и Правдин. Первый ­воплощение мудрости старших  поколений, второй – честный, правдивый человек, который во всем пытается добиться  справедливости.   Но не так всё просто и однозначно. Софья – имя греческого происхождения,обозначает «мудрость». Несмотря на юный возраст,  Софья не поддалась влиянию семейства Простаковых и понимает, какие жизненные ценности  должны быть на первом месте. Но мы можем также предполагать, что автор даёт это имя своей  героинеучитывая его краткую форму ­ Соня. В народе с именем Соня связано такое качество,  как сонность. В комедии Софья ­ молодая девушка, еще не показавшая свою натуру, свой  характер, не до конца «пробудившаяся» после детства. Мы не знаем, какой она будет в будущем. Милон. Имя пришло из западных языков. Обозначает милый, любимый. Можно утверждать, что  Фонвизин дал имя герою неслучайно, так как Софья любит Милона, отсюда и «любимый».  Однако не следует также сбрасывать со счетов хоть и не большую, но существующую  вероятность того, что у автора были какие­то ассоциации Милона с дыней (Melon (англ.) ­ дыня), поскольку, уж очень сладки речи его.  И все же главная роль имен собственных в комедии Фонвизина ­ прямо указать на главную черту  характера героя. 3. «Говорящие» имена собственные в художественных  произведениях 19 века. В   19   веке   в   сфере   использования   «говорящих»   имен   и   фамилий   в   художественных произведениях   происходят   значительные   изменения.   Наряду   с   собственно   говорящими, «которые сообщают об одной важной черте героя», появляются имена собственные оценивающие и ассоциативные. В   этом   отношении   ярким   примером   является   комедия   Грибоедова   «Горе   от   ума».   В   ней присутствуют все три типа говорящих имен.Собственно говорящие:Тугоуховский ­  действительно глух, Молчалин – скрытен и  подчёркнуто немногословен. Скалозуб к месту и не к месту острит и хохочет – «скалит зубы».  Фамилия Павла Афанасьевича Фамусова соотнесена с латинским словом «молва». Таким  образом автор подчёркивает одну из важнейших черт этого героя: его зависимость от молвы и  страсть разносить слухи».     Кроме того, необходимо отметить, что классифицировать имена грибоедовских героев можно  и с той точки зрения, насколько просты они или усложнены. Действительно, Тугоуховские и  Скалозуб расшифровываются достаточно просто, То же можно сказать и о Молчалине. Однако в той же степени, как не прост этот персонаж, сложны для расшифровки его фамилия, имя и  отчество. Ведь Алексей в переводе с греческого значит«защитник». Отчество же Алексея  Молчалина указывает на его незнатное происхождение.             К оценивающим можно отнести фамилии:  Хлестова, Загорецкий, Хрюмина. Они как бы оценивают поведение персонажа во взаимоотношениях с другими людьми.      И наконец, ассоциативные, указывающие на прототипа героя, такие как Чацкий. Фамилия  «Чацкий» несёт в себе зашифрованный намёк на имя одного из интереснейших людей той эпохи:  Петра Яковлевича Чаадаева. Также несомненно, что в образе Чацкого отразились подлинные  черты характера и воззрений самого Грибоедова.  Александр»(греч.)­защитник  Андреевич(греч.)­мужественный. То есть Чацкий ­ мужественный защитник людей. Таким образом, вместо системы амплуа и однозначных характеров с простыми «говорящими»  фамилиями мы обнаруживаем в комедии Грибоедова систему социально и культурно  обусловленных типов, изображаемых по принципу реалистической типизации и  индивидуализации. Итак, можно сделать вывод, что Грибоедов лишь формально сохраняет  классические рамки, наполняя их психологическим и социально­психологическим содержанием. Виртуозным мастером в деле нарекания своих героев говорящими именами был и Н.В.Гоголь,  его комедия «Ревизор» пестрит ярчайшими примерами. Городничий ­ самый главный чиновник в  городе наделяется самой выразительной по своей подтекстовой семантике фамилией: Сквозник­ Дмухановский – «сквозной, продувной жулик» (ср. западно­русское дмухать – «дуть, вздувать»  и сквозник, слово, имеющее в ряде русских говорное значение «хитрый, зоркий умом,  проницательный человек; пройдоха, опытный плут и пролаза»). Лука Лукич Хлопов олицетворяет холопский тип характера, что подчеркивается фамилией  Хлопов – от хлоп – холоп( в польском языке имеет значение «крестьянин»). Имя же Лука,  усиливающееся отчеством Лукич, может восприниматься в связи с народным его  переосмыслением – «лукавый, обманщик». Гоголь мастерски обыгрывает и двойные фамилии. Судья  из комедии «Ревизор»  носит двойную  фамилию – Ляпкин­Тяпкин, которая едва ли свидетельствует о почтении автора к этому герою.  Аммос – из древнееврейского языка в значении «нагруженный, несущий ношу». Да, несмотря на  исполнение обязанностей по принципу «тяп­ляп», служба Ляпкину­Тяпкину все равно в тягость. Гоголь вводит в комедию доктора Гибнера, фамилия Гибнер «построена» на немецкий лад. Но за ее естественной и реалистичной структурой ее скрывается саркастический, едкий смысл: Гибнер – гибнуть. Именно такую ассоциацию невольно вызывает фамилия врача, у которого больные  «выздоравливают, как мухи». Очень богата на ассоциации и фамилия мнимого ревизора. Есть в ней что­то от хлёсткости,бойкости героя и от словосочетания «хлестать через край», поскольку Иван Александрович –  мастер безудержного вранья. Хлестаков, кроме того, не откажется «заложить за воротник» ­  «нахлестаться». Он же не прочь поволочиться за Анной Андреевной и Марьей Антоновной –  «поухлёстывать». Почтмейстер Иван Кузьмич Шпекин. Фамилия Шпекин, образованна от западнорусского  (украинского, белорусского) и польского слова шпек, шпег – «шпион, соглядатай», шпеговать –  «шпионить, тайно разузнавать». Артемий Филиппович Земляника. Фамилию попечителя больниц, приютов, домов для  престарелых Артемия Филлповича Земляники, «человека толстого, но плута тонкого», можно  понимать исключительно метаморфически – «услужливый, слащавый, сахарный проныра». Таким образом, в творчестве Н.В.Гоголя говорящие имена получили дальнейшее развитие, стали  ещё значимее, начали приобретать пародийное звучание. В произведениях Чехова имя – точная характеристика персонажа:  унтер Пришибеев, чиновник Червяков, актер Унылов, цирюльник Блесткин. Используя фамилии, Чехов создает комические   ситуации,   сатирические   образы.   Так,   иногда   он   ставит   рядом   фамилии, образованные   от   очень   далеких   друг   от   друга   по   смыслу   слов:  Кашалотов   и   Дездемонов, Везувиев и Черносвинский. Противопоставляя фамилии, писатель добивается еще более точной характеристики действующих лиц. В его драматических шедеврах царит имя, соответствующее новому герою, новому характеру конфликта, новому театру – театру Чехова. 4. «Говорящие» имена собственные в художественных проиизведениях 20 века. К приходу XX столетия говорящие имена, в русской литературе проходят в своём становлении и развитии через ряд этапов. Наивные и очевидные сменяются более психологически сложными и обоснованными. В какой­то момент этот приём достигает своего пика, после чего становится объектом пародии. Известно, что Михаил Булгаков любил «говорящие» фамилии. Запоминающиеся, яркие имена  персонажей – едва ли не первое, что бросается в глаза в его прозе и драматургии. Чего стоят  хотя бы такие персонажи, как поэт Иван Бездомный, Кот Бегемот, профессор  Преображенский, Полиграф Полиграфович Шариков, Пончик­Непобеда и др.. Значение имени для Булгакова слишком бросается в глаза – даже на фоне тех писателей, которые традиционно  тяготеют к имени как одному из важнейших средств художественной выразительности.  Конечно, значение имен в таких произведениях, как «Собачье сердце», «Роковые яйца», «Мастер и Маргарита» (то есть там, где есть элементы фантастики и сатиры) более выразительно, но,  может быть, и более однозначно, нежели значение имен в произведениях реалистического плана.  Если имя Ивана Бездомного сразу обращает на себя внимание как «говорящее» и призывающее к исследованию, то имена персонажей «Белой гвардии» или «Бега» могут произвести впечатление  случайных. Хотя и в них есть скрытый смысл. В романе Булгакова «Собачье сердце» все фамилии ­ говорящие.  Преображенский ­ преобразователь. Он еще и Филипп Филиппович, т.е. любитель лошадей,  любитель править лошадьми.  Чугункин ­ грубый металл чугун , в отличие от благородного металла стали.  Зина имеет фамилию Бунина ­ однофамилица великого писателя.  Васнецова ­ "невеста" Шарикова, машинистка, однофамилица великого художника.  Вяземская, спутница Швондера ­ красавица, портреты таких красавиц раньше изображали на  вяземских пряниках.  Дарья Петровна Иванова ­ обычное имя и фамилия, но она стоит у раскалённой плиты и рубит  курам головы ­ намек на то, что творящийся в стране произвол ­ обычное дело.Живущий в США булгаковед С.Иоффе в статье о тайнописи в романе М.А.Булгакова «Собачье  сердце» утверждает, что под «говорящей фамилией» Чугункин писатель «закамуфлировал  сатиру на Сталина. Профессор Преображенский – это опять­таки «закамуфлированный» Ленин,  а его ассистент доктор Борменталь, в сущности, не кто иной как Лев Давыдович Троцкий. Что  касается Сталина, то он прообраз не только трактирного балалаечника Чугункина, некоторые  органы которого, когда он умер, были использованы профессором Преображенским для  пересадки псу Шарику, но и сам пёс Шарик».  Таким образом, в конце XIX – начале XX века говорящие имена трансформируются, ещё более  усложняются, соотносятся с героями пьес сложными ассоциативными связями, но вовсе не  исчезают из отечественной драмы, так как по природе своей обречены прямо или опосредованно  называть, то есть, так или иначе характеризовать героев литературных произведений. Заключение. Целью   данной   работы   было   исследование  роли   имён   собственных   в   произведениях   русской литературы.   Рассмотренные   произведения   составляют   малую   часть   объектов   литературной ономастики.   Но   и   на   их   примере   можно   убедиться,   что   использование   «говорящих»   имен собственных является очень распространенным приемом в литературе разных периодов. Кроме того   прослеживается   некая   эволюция   в   употреблении   писателями   этого   художественного средства. Если в 18 веке имена и фамилии героев позволяли безошибочно разделить героев на положительных и отрицательных, выделить в них какую­то одну важную черту характера, то позднее,   в   произведениях   19   века   значение   говорящих   имен   усложнилось:   они   приобрели оценочную семантику, стали вызывать определенные ассоциации, усилилась их метафоричность. В литературе 20 века сохранились предыдущие традиции, но вместе с тем ассоциативные связи имен   собственных   с   действительностью   усложнились,   стали   более   глубокими   и   требуют довольно высокого уровня знания истории вообще и  истории литературы в частности для того, чтобы расшифровать их подтекст. Библиография. 1. Азарова Н.М. Текст. Пособие по русской литературе XIX века, ч. 1.­ М.: Прометей, 1995. 2. Альбеткова Р.И. Русская словесность. От слова к словесности: учеб. для 8 кл.  общеобразоват. учреждений / 5­е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2005. 3. Введенская Л. А., Колесников Н. П.. От собственных имен к нарицательным. М.:  Просвещение, 1989. 4. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М: Наука, 1993. 5. Григорьев А.А. Искусство и нравственность.­ М., «Современник», 1986 6. Никонов В.А. Имена персонажей. – В кн.: «Поэтика и стилистика русской литературы». –  Л., Наука, 1981. 7. Федосюк Ю. Русские фамилии. Популярный этимологический словарь. М.: Дет. Лит.,  1981

Посмотрите также