Данная посвящена анализу трудностей, возникающих при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык, а также анализу стратегий, выбранных для их перевода.Актуальность настоящего исследования заключается в частотности употребления шуток и анекдотов во время публичных выступлений разного характера, поскольку современная стилистика не только допускает, но даже приветствует вкрапления данных комических текстов как при личностном, так и при деловом общении.
Цвигун Е.А.,
Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко,
Приднестровье, г. Тирасполь
Способы сохранения комического эффекта при переводе произведений
Льюиса Кэрролла
Аннотация: В статье рассматриваются языковые средства создания
эффектов комизма и абсурда, являющихся ключевыми характеристиками языка
произведений Льюиса Кэрролла; анализируются основные стилистические
приемы создания комического эффекта, а также способы достижения
адекватности при их переводе на русский язык.
Ключевые слова: комический эффект, художественный текст, языковые
средства, каламбур, перевод, переводческие трансформации.
Комическому эффекту всегда уделялось много внимания со стороны
учёных, психологов и писателей, поскольку юмор является неотъемлемой
частью повседневной жизни человека. С течением времени меняется социальная
среда, культурные реалии, ментальность носителей культуры, а вместе с ними
изменения происходят и в понимании юмора. Комический эффект всегда
занимал ведущие позиции как на страницах художественных произведений, так и
в жизни общества в целом. Нельзя отрицать, что с помощью разнообразия
языковых средств создания комического эффекта художественный текст
обретает более яркие оттенки, влияющие на восприятие читателя, создавая
необычную атмосферу во всем произведении. Основной проблемой, с которой
сталкивается переводчик при передаче юмора на другой язык – сохранить и
поддержать систему культурных традиций и ориентаций другого народа. Как
следствие, передача комического эффекта требует больших усилий и
творческого подхода со стороны переводчика.
1По мнению Ю.Б. Борева, комическое заключается в том, чтобы выставить
реальность в неожиданном свете, раскрыть ее внутренние противоречия [1, с.
170].
Как следует из результатов лингвистического анализа произведений
«Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье», для создания комического
эффекта используются различные языковые средства фонетического, лексико
семантического и синтаксического уровней.
Английский юмор представлен большим разнообразием языковых средств,
которые участвуют в создании комического эффекта в анекдотах, шутках и
художественных произведениях. Характерной особенностью произведений
Льюиса Кэрролла является использование большого количества каламбура
разных видов (фонетического, лексического и фразеологического), пародий,
алогизмов, олицетворений, создающих не только комизм, но и абсурдность в
поведении, мышлении персонажей.
Переводчик, в свою очередь, старается максимально точно подобрать
семантический эквивалент этому яркому языковому средству, стремясь
максимально полно сохранить его исходный коммуникативный эффект. Именно
это объясняет тот факт, что основными переводческими приемами при передаче
каламбура на русский язык являются модуляция и компенсация. Явление
комизма сложное по свое семантике создает не меньшие сложности и в
переводе, при котором требуется сохранить прагматический аспект значения, а
также создать в переводе культурную среду, максимально близкую и понятную
русскоязычному читателю.
Наглядным подтверждением этого может послужить следующий пример:
“I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was”. “I never went
to him,” the Mock Turtle said with a sigh. “He taught us Laughing and Grief, they
used to say”[p.30]. – «Какой был учитель! – Настоящий классик!»– со
2вздохом сказал Квази. – «Но я к нему не попал… Говорят, он учил Латуни,
Драматике и Мексике»[c. 40].
С помощью фонетического каламбура автор стремился создать эффект
абсурдности, подчеркивая тот факт, что черепаха Квази была редким гостем в
школе, поэтому не была хорошо осведомлена о точных названиях школьных
предметов.
Приемы компенсации и модуляции являются неизбежными при передаче
каламбуров, поскольку, как нам известно, отличия наблюдаются не только в
системах и структурах английского и русского языков, но также и в
менталитете, устоявшихся речевых и культурных нормах и традициях.
Случаи, когда семантика выражений, на которых строится каламбур,
совпадает в обоих языках, встречаются реже. В таких случаях, переводчик
предпочитает использовать прием калькирования.
“What do you mean by that?” said the Caterpillar sternly. “Explain yourself!”
“I can’t explain MYSELF, I’m afraid, sir” said Alice, “because I’m not myself, you
see.” “I don’t see,” said the Caterpillar [p.12]. – «Что это ты выдумываешь?» –
строго спросила Гусеница. – «Да ты в своем уме?» – «Не знаю», – отвечала
Алиса. – «Должно быть, в чужом. Видите ли»…– «Не вижу», – сказала
Гусеница [с. 23].
Такие языковые средства, как ирония, сарказм, пародии, олицетворения,
алогизмы, риторические вопросы, обращения, аллюзии, переводчик передает на
русский язык с помощью дословного перевода, реже – антонимического
перевода, перестановок, членения предложений и грамматических замен.
В подтверждение тому приведем пример, где сарказм переводится
дословно: “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked. “Begin at the
beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then
stop”[p.38].– «С чего начинать, Ваше Величество? – спросил он». – «Начни с
3начала», – важно ответил Король, – «и продолжай, пока не дойдешь до
конца. Как дойдешь – кончай!» [с.61].
Данную тенденцию можно объяснить тем, что предложения, в которых
отсутствует игра слов, построенная на омонимии, омоформах, фразеологизмах
или же внутренней части слова, не вызывают особых трудностей при переводе и
не требуют изобретательности, особенного художественнотворческого подхода
со стороны переводчика.
Каламбуры Л. Кэрролла демонстрируют не только лингвистическую
эквилибристику писателя, создавшего огромное число окказиональной лексики,
но также и широкое включение в них художественных образов английского
фольклора. Такое разнообразие языковых средств создания комического
эффекта в произведениях Л. Кэрролла искусно и эффективно убеждает
читателя дошкольного возраста, что в Стране Чудес нет ничего невозможного.
В свою очередь, изученный нами перевод этих произведений, выполненный
Н.М. Демуровой, попытавшейся сохранить максимально полно в переводном
тексте в первую очередь коммуникативное назначение оригинала – комический
эффект, подтверждает правильность избранной переводчиком тактики и
использованных ею трансформаций.
Ссылки на источники:
1. Борев Ю.Б. Комическое. – М.: Искусство,1970. – 286с.
2. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. – М.: РосмэнПресс, 2009. –144 с.
3. Кэрролл Л. Алиса в зазеркалье. – М.: Махаон, 2015. – 176 с.
4. Carroll L. Alice in Wonderland. – New York: Macmillan, 2015. – P. 208.
5. Carroll L. Through the LookingGlass and what Alice found there. – New York:
Macmillan, 2016. – P. 240.
Tsvigun E.A.,
4Pridnestrovian State University named after T.G. Shevchenko, Pridnestrovie,
Tiraspol
Means of preserving the comic effect in translation of Lewis Carroll’s works
Annotation: The article is devoted to the linguistic means of creating the
comic effect and absurdity, which are the main characteristics of the language of
Lewis Carroll’s works; the present article analyzes the main stylistic techniques of
creating a comic effect, as well as ways to achieve adequacy in their translation into
Russian.
Keywords: comic effect, literary text, linguistic means, pun, translation,
translation transformations.
© Цвигун Е.А.
5