«НОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРАЩЕНИЯ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ, НОВАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ, ПЕРВИЧНАЯ, ВТОРИЧНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ.
Объект исследования – фразеологические единицы как компонент языка.
Предмет исследования – новые фразеологические единицы, используемые в англоязычной прессе.
Цель работы – изучение новой фразеологии в текстах современной англоязычной прессы и анализ проблем ее перевода.
Методы исследования: описательно-аналитический, сравнительно-сопоставительный, метод контекстного анализа.
Элементы новизны: фразеология – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Новые фразеологические единицы – это новые устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, появившиеся в языке за последние 20 – 30 лет.
Теоретическая и практическая значимость: работа помогает решить ряд трудностей при переводе фразеологизмов а англоязычной прессе, а также данный материал может применяться в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии и т.д.
Содержание
Введение …………………………………………………………………………….... 4
1 Фразеология как особый пласт лексического состава языка……………………. 6
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина…………………………..... 6
1.2 Классификация фразеологических единиц………………………………..... 7
2 Основные приемы и трудности использования «новых фразеологизмов» в
языке прессы ………………………………………………………….……………… 14
2.1 Понятие «новая фразеология» ………………………………………....…..... 14
2.2 Особенности использования новых фразеологических единиц в языке
прессы ……………………………………………………………………………..….. 18
3 Проблема перевода фразеологизмов в языке прессы…………………………….. 21
3.1 Основные приемы перевода фразеологизмов в прессе ………..……...…… 21
3.2 Трудности перевода «новой фразеологии» в англоязычной прессе ……… 25
Заключение …………………………………………………………………………… 28
Список использованных источников ……………………………………………….. 30
Приложение ………………………………………………………………………...…. 32
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению «новой фразеологии» в англоязычной прессе.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Одной из ведущих характеристик текстов СМИ является активное употребление фразеологизмов. Они придают статьям определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность, а также способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку автора.
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод новых фразеологизмов вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой, поэтому переводу фразеологизмов уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет.
Объектом нашей курсовой работы является фразеологические единицы как компонент языка.
Предмет нашего исследования – новые фразеологические единицы, используемые в англоязычной прессе.
Целью данной работы является изучение новой фразеологии в текстах современной англоязычной прессы и анализ проблем ее перевода.
Наша цель реализуется в следующих задачах:
1) дать определение, что такое фразеология и фразеологическая единица как компонент языка,
2) выявить различия в классификациях русских и английских фразеологизмов,
3) изучить понятие «новая фразеология»,
4) раскрыть особенности использования новых фразеологических единиц в языке прессы,
5) проанализировать основные приемы перевода фразеологизмов англоязычной прессы,
6) выявить трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе новой фразеологии.
В ходе исследования нами использовались следующие научные методы:
– описательно-аналитический,
– сравнительно-сопоставительный,
– метод контекстного анализа.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы из следующих словарей: «The Cambridge international dictionary of idioms», «The free dictionary by Farlex», «Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина» и др., а также фразеология из статей англоязычных газет (The Times, The Observer, The Guardian и др.).
1 Фразеология как особый пласт лексического состава языка
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология (греч. phrasis – «выражение», logos – «учение») – это лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания с осложненной семантикой – фразеологизмы, или фразеологические единицы, в современном состоянии языка и его историческом развитии. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [10, с. 37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и др.
У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм и нет единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие ( Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Некоторые лингвисты не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [4, с. 243].
Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Балли впервые систематизировал сочетания слов в своих книгах «Очерк стилистики» и «Французская стилистика». Он включил главу о фразеологии в свои книги. В первой книге он выделял 4 группы словосочетаний:
1) свободные словосочетания, т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) привычные сочетания, т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые измерения;
3) фразеологические ряды, т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно;
4) фразеологические единства, т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов [2, c. 58].
Таким образом, мы можем заметить, что Балли различил сочетания слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой говорилось выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли выделил только две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Эти мысли Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени его исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.
Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.
1.1 Классификация фразеологических единиц
В настоящее время существует множество подходов к классификации фразеологических единиц, которые определяются на основе тех или иных признаков.
Рассмотрим подробнее типы фразеологизмов с очки зрения слитности их компонентов.
Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение В.В. Виноградов разделил фразеологизмы на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [4, с. 89].
Проанализируем эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения
Фразеологические сращения, или идиомы – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов:
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;
send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо;
be at smb.’s beck and call – быть на побегушках;
to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);
be all thumbs – быть неловким, неуклюжим [8].
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически», утверждала Прокольева [11, с. 35]. Например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав дополнительных слов.
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии
общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности
компонентов:
to spill the beans – выдать секрет;
to burn bridges – сжигать мосты;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток [8].
Характерные признаки фразеологических единств:
1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest);
4) эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
В.Н. Телия отметила, что «фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» [12, c. 50]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Поэтому академик В.В. Виноградов считал образность характерным признаком только фразеологических единств.
Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:
a bosom friend – закадычный друг;
a pitched battle – ожесточенная схватка;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
to frown one’s eyebrows – насупить брови;
rack one’s brains – ломать голову [8].
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью», утверждал Н.М. Шанский [14, с. 75]. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows – он насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» [14, с. 76].
Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы», выделил Н.М Шанский [14, с. 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость, они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла:
live and learn – век живи, век учись;
better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
easier said then done – легче сказать, чем сделать;
nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [8].
При анализе фразеологических единиц английского языка следует также рассмотреть классификацию устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи и этимологическую классификацию, которые были предложены А.В. Куниным.
Он выделил два типа классификации фразеологических единиц:
1) структурно-семантическую и грамматическую;
2) этимологическую, т.е. с точки зрения происхождения.
Согласно первой классификации, все фразеологизмы английского языка делятся на четыре большие группы (класса):
1) номинативные;
2) номинативные и номинативно-коммуникативные;
3) междометные и модальные;
4) коммуникативные.
К первой группе относятся: а) субстантивные (a dog in the manger – собака на сене; a fine lady – дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку и др.);
б) адъективные (long in the tooth – старый, пожилой; high and might – высокомерный, надменный и др.);
в) адвербиальные и предложные (by hook or by crook – каким бы то ни было образом, любым способом; on the off-chance – на всякий случай и т.д.) фразеологические единицы.
Вторая группа – это глагольные фразеологических единиц (carry the day – выиграть бой, сражение, одержать победу; play with fire – играть с огнём, рисковать и др.).
Третья группа включает в себя: а) междометные фразеологизмы (by the Lord harry! – Чёрт возьми! Sakes alive! – Вот тебе раз! Ну и ну! и др.);
б) модальные фразеологические единицы немеждометного характера (any day – бесспорно, несомненно, разумеется; by long odds – значительно, решительно; несомненно и др.).
Четвертая группа – коммуникативная – состоит из пословиц и поговорок, под которыми, по словам А.В. Кунина, «обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме» [7, c. 43]: war is the sport of kings – «война – забава королей», a great ship asks deep waters – большому кораблю большое плавание и т.д.
С точки зрения происхождения А.В. Кунин делит фразеологические единицы на:
1) исконно английские;
2) заимствованные.
Исконно английские фразеологизмы данный исследователь делит на четыре группы:
а) фразеологические единицы нетерминологического происхождения;
б) терминологического происхождения;
в) Шекспиризмы;
г) фразеологические единицы, пришедшие в язык из других литературных источников.
Исконно английские фразеологизмы, которых в языке большинство, связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими
фактами. Они делятся на:
1) фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа. Например: baker’s dozen (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев);
2) фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями. Например, blue stocking («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, т.к. ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках);
3) фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. Например: King’s Charles’s head – выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом;
4) фразеологические единицы, связанные с поверьями. Например, a black sheep (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола);
5) фразеологические единицы, связанные с астрологическими заблуждениями. Например, be born under a lucky star; curse one’s stars; the stars were against it и т.п.
6) фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: Fornunatus’s purse (Fornunatus – сказочный персонаж); the whole bag of tricks и т.д.
7) фразеологические единицы, связанные с преданиями. Например: halcyon days (halcyon – зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным);
8) фразеологические единицы, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).
Важнейший источник фразеологическиx единиц – профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы. Некоторые исконно английские термины и профессионализмы приобретают переосмысленное значение и входят в состав идиофразеоматизмов: come up to the scratch (спорт.) – подойти к стартовой черте; hit below the belt (спорт) – нанести удар ниже пояса и т.д.
Также к исконно английским фразеологизмам относят шексперизмы (число их свыше ста): the be-all and end-all («Macbeth»); a fool’s paradise («Romeo and Juliet»); midsummer madness («Twelfth night») и многие другие.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Ч. Диккенса, А. Попа, Дж. Свифта, В. Скотта и Дж. Чосера. Приведем примеры фразеологизмов, пришедших в английский язык из их творчества: all in the day’s work (Чосер); beard the lion in his den (Скотт); not to put too fine a pint on it (Диккенс).
Среди заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке наибольшее число из них – библеизмы: cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями; the root of all evil – корень зла и т.д.
Многие английские фразеологизмы заимствованы из латинского языка, а также из различных европейских языков – французского, итальянского, испанского, немецкого и т.д.
Таким образом, фразеология – неотъемлемая и органическая часть языковой системы, а фразеологические единицы – обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.
Исследовав основные способы образования фразеологических единиц, мы выяснили, что самыми распространенными способами являются – первичная фразеологизация и вторичная фразеологизация.
Изучив классификации разных авторов, мы можем сделать вывод, что классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. применима как и к русскому, так и к английскому языку. Хотя все же, на наш взгляд, для английского языка подобная классификация не совсем приемлема, поскольку идиоматика обоих языков очень сильно отличается друг от друга и прежде всего – в плане образности, поэтому при анализе фразеологических единиц современного английского языка следует больше придерживаться структурной классификации английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи и этимологической классификации, которые были предложены А.В. Куниным.
2 Основные приемы и трудности использования «новых фразеологизмов» в языке прессы
2.1 Понятие «новая фразеология» в лингвистике
Фразеологические обороты имеют достаточно широкое употребление. В английском языке фразеологизмы используются как в устной речи (разговорном стиле), так и в письменной. В письменной речи они используются в художественных произведениях и публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях, технических текстах и официальных документах. Но при написании эссе, очерков, биографических или информативных статей фразеологические единицы приветствуются, так как придают тексту эмоциональную окраску, самобытность языка, а также просто приукрашивают и освежают текст.
Одним из наиболее активно проходящих в современной фразеологии процессов является процесс неологизации, т.е. образования новых фразеологических единиц. Новые фразеологические единицы – это новые устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением, появившиеся в языке за последние 20 – 30 лет [3].
При создании слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Как утверждал Т.Малинский, «Новые фразеологические единицы возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка. Но до тех пор, пока данная единица функционирует на уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повторенная многократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной. Формальным критерием принадлежности какой-либо единицы к уровню языка, т.е. перехода окказиональной фразеологической единицы в фразеологизм – неологизм должна стать фиксация этой единицы словарем неологизмов» [9].
Фразеологические единицы приходят из различных сфер человеческой жизни, давая описания все новым и новым явлениям. С учетом скорости, с которой развивается человечество, образование фразеологизмов так же не заставляет себя ждать. Источниками фразеологизмов в современном английском языке можно считать множество сфер: политика, военные конфликты, спорт, технологии и наука, здоровье и медицина и др.
Рассмотрим некоторые примеры новых фразеологических единиц из разных сфер жизни. Например, устойчивые сочетания, которые связаны с наукой и инновационными технологиями:
hold the wire – «повиси на линии» или «побудь на проводе». Английское слово «wire» взято из сферы телефонных коммуникаций и обозначает «телеграфный провод». Употребляя эту идиому, человек просит собеседника немного подождать [23];
silver surfer – пожилой человек, увлекающийся интернетом. Слово «silver» дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина;
garbage in, garbage out – «мусор внутри, мусор снаружи». Выражение используется в компьютерном жаргоне по отношению к компьютерной системе: если она поставлена плохо, результат будет таким же;
not rocket science – «ничего сложного». Выражение применяется тогда, когда выражается что-либо, для чего не требуется особое знание и умение [15, c. 209].
Следующая не менее важная сфера жизни – политика:
a political football – «политическая игра». Часто используется, когда политики из разных партий спорят по какой-либо проблеме и пытаются получить выгоду для себя;
a dark horse – «темная лошадка». Выражение используется для характеристики политического деятеля, взгляды и намерения которого не вполне понятны и прозрачны. В русском языке этот фразеологизм расширил свой диапазон, и его употребляют не только в политике, но и в повседневной жизни;
vote of confidence – «вотум доверия». Идиома, которая используется для характеристики избирательной системы. Есть противоположная по смыслу идиома – a vote of unconfidence – «вотум недоверия»;
to play politics – «вести политическую игру». Выражение применяется тогда, когда речь идет о нечестной политической игре [23].
Как правило, все люди, так или иначе, соприкасаются с темой здоровье и медицина, поэтому рассмотрим фразеологизмы из этой сферы:
just what the doctor ordered – «то, что доктор прописал». Подобную фразу употребляют тогда, когда говорят о чем-то подходящем в данный момент, наиболее оптимальном варианте;
fit as a fiddle – «здоров, как бык». «Крепок, как скрипка» – дословный перевод. В Англии скрипка считается самым нежным и изящным инструментом, потому, при малейшей ее неисправности, на ней играть становится невозможно. В русском же максимальную степень здоровья подчеркивают, сравнивая человека с быком, сильным и крепким животным;
at deaths door – «между жизнью и смертью». «У двери смерти» – дословный перевод. Так говорят о том человеке, кто очень болен и находится практически при смерти [23].
Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту, поэтому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику:
foul play – «грязная, (нечистая) подлая игра». С помощью этого фразеологизма мы характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе;
no sweat – «без пота, не вспотев». В русском языке существует выражение «придется попотеть», то есть потребуется много сил, чтобы выполнить задачу;
get to first base – добиться первого успеха, сделать первый шаг к чему- либо (баскетбол);
hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, приметить запрещенный прием (бокс);
be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд) [23].
Новые фразеологизмы приходят в речь разнообразными способами. Кунин А.В. разделил все механизмы образования фразеологизмов на две группы:
1) первичная фразеологизация;
2) вторичная фразеологизация.
Первичная фразеологизация включает:
1) образование путем переосмысления переменных сочетаний слов;
2) образование путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера;
3) образование на основе потенциальных
фразеологизмов;
4) образование из авторских оборотов;
5) образование на основе сюжета, но не сочетания
слов;
6) образование путем каламбурного обыгрывания омонимов [7].
Самым распространенным типом образования новых фразеологизмов является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т.е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов. Примерами, возникших в результате полного метафорического или метонимического переосмысления переменных словосочетаний, могут служить:
big wig – важная персона (букв. большой парик);
burn one's fingers – обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).
Частичное переосмысление переменных словосочетаний встречается в английском языке значительно реже, чем полное переосмысление. Примерами могут служить обороты:
a copy-book maxim – прописная истина (букв. тетрадочный афоризм);
death-bed repentance – запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре).
Многие фразеологические единицы создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении. Например:
go off at half-cock – действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка);
hold in leash – держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых).
Также новые фразеологизмы возникают, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов создается в результате переосмысления слов, входящих в их состав. Например:
enough to make the angels weep – невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться);
one's wings are sprouting – он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).
В английском языке небольшое число фразеологизмов образуются на игре слов. Они встречаются главным образом среди адъективных сравнений и являются каламбурными сочетаниями, построенными на обыгрывании омонимов. Например:
(as) cross as two sticks – в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный (ср.: зол, как черт). В этой выражении мы имеем игру слов, основанную на двух омонимах: а) cross – не в духе, сердитый; б) cross – перекрещивающийся.
К вторичной фразеологизации Кунин А.В. относит «образование новых фразеологизмов от других фразеологических единиц», другими словами, он называет этот процесс фразеологической деривацией [7].
К фразеологической деривации относятся:
1) конверсия: a play with fire – игра с огнем;
2) образование глагольной единицы от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении: to strike while the iron is hot – ковать железо пока горячо – strike while the iron is hot – куй железо пока горячо;
3) образование по аналогии: curiosity killed a cat – любопытство до добра не доведет;
4) образование по контрасту: to come оff the high horse – перестать важничать;
5) расширение фразеологической единицы: as merry as a grig – жизнерадостый, полный жизни; рад-радешенек от устарелого фразеологизма a merry grig – веселый парень.
Таким образом, образование новых фразеологизмов является одним из самых активных процессов языка. Существует множество путей образования фразеологических единиц, которые приходят и закрепляются в языке из разных сфер: наука, политика, здоровье и медицина, спорт и т.д. Одним из факторов, влияющих на быстрое распространение фразеологических единиц, является периодика. Газеты и журналы оказываются наиболее чуткими регистраторами новых тенденций в языке, а том числе и появления новых фразеологических оборотов. Такое положение периодической печати обусловлено тем, что газеты и журналы выходят ежедневно или еженедельно, для их выпуска не требуется столь длительной подготовительной работы как при издании книг, они всегда актуальны. Язык газеты демократичен, на ее страницах появляются элементы разговорной речи (например, письма читателей).
2.2 Особенности использования новых фразеологических единиц в языке прессы
Среди выразительных средств языка фразеология занимает особое место. Различные типы устойчивых сочетаний позволяют ярко описать явление, привлечь к нему внимание читателя. Они всегда образны, их содержание сохраняет часть прямого смысла, связанного с происхождением, а новое, переносное значение расширяет семантический объем фразеологических единиц. Выразительность очень важна не только для художественных произведений, но и для публицистических статей. Она помогает передавать авторскую позицию, воздействуя тем самым на чувства читателей.
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе (to beat the air) передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом (to do something invain).
Журналисты в поисках более экспрессивных средств выражения стремятся расширить эмоционально-воздействующие возможности фразеологизмов, усилить их функционально-стилистическую значимость, а это влечет за собой различные преобразования фразеологизмов.
На страницах газет новая фразеология подвергаются актуализации и трансформации. Под актуализацией понимается использование фразеологизмов без изменения формы и содержания, в результате чего актуализируется семантика фразеологической единицы или исходное значение слов-компонентов и происходит привлечение внимания читателя к значению фразеологизма.
Другой отличительной особенностью функционирования новых фразеологических единиц в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры. Трансформация обеспечивает более органичное включение единиц в контекст в соответствии с замыслом автора. Индивидуально-авторское использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект. Подобные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы.
Как утверждал Ухтомский А.В., в англоязычной прессе могут наблюдаться следующие интересные явления:
1) расположение компонентов фразеологической единицы на разном расстоянии: to paint a picture – рисовать, воссоздавать картину.
It seems almost to have been a conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home certainly that is the picture the prosecution is painting [18].
2) введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов: to put one's house in order – привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме.
Their pre-20th century history is the best measure of whether they will be able to put their economic and social houses in order [22].
3) фразеологическая антонимия: to be slow on the uptake – медленно, туго соображать (to be quick on the uptake – быстро соображать, схватывать на лету), on the wrong track – на ложном пути (on the right track – на верном, правильном пути).
Не is a good actor but he is a bit slow on the uptake [19].
4) использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста: the cold war – xолодная война,
In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, on their own initiative ("We are the people"), united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy [22].
5) особое расположение компонентов в сочетании с введением дополнительных элементов: scores to settle вместо to settle scores – сводить счеты, расквитаться.
Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq [24].
6) фразеологическая субстантивация: somebody's nearest and dearest – близкие люди, родные и близкие.
The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or a devil-may-care attitude to your nearest and dearest [21].
7) фразеологический эллипсис: head over heels (head over heels in love, debt, work, etc) – по уши (влюблен, в долгах, в работе и т д), coals to Newcastle (to carry coals to Newcastle) – уголь в Ньюкасл.
From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels [25].
8) повторное использование фразеологизма: out of touch with somebody/something – потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо.
Not only does Bush appear out of touch with voters, he is out of touch with his party's needs [18].
Еще одна характерная особенность фразеологизмов состоит в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте. Практически в любом тексте прессы можно уловить, на чьей стороне симпатии автора: Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists [24]. Это обстоятельство ставит перед переводчиком газетных текстов дополнительные задачи, поскольку полноценный перевод помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике.
Таким образом, образование новых фразеологизмов является одним из самых активных процессов языка. Существует множество путей образования фразеологических единиц, которые приходят и закрепляются в языке из разных сфер: наука, политика, здоровье и медицина, спорт и т.д. Тексты современной английской прессы характеризуются насыщенностью фразеологизмами. В руках опытных английских журналистов устойчивые словосочетания становятся эффективным языковым средством экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает данным текстам особую стилистическую окраску.
3 Проблема перевода фразеологизмов в языке прессы
3.1 Основные приемы перевода фразеологизмов в прессе
Перевод английских фразеологизмов на русский язык – сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.
При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Как утверждал Влахов С., для адекватного перевода ФЕ переводчику необходимо:
1) знания в области фразеологии;
2) распознание фразеологических единиц в тексте;
3) правильное восприятие фразеологизма;
4) собственно перевод, предполагающий передачу семантики и экспрессивно-стилистических функций фразеологизмов [5, с. 181].
Комиссаров В.Н. отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты единиц, присущие данной единице, а именно:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма [6, с. 179].
Влахов С. и Флорин С. в своей книге «Непереводимое в переводе» подразделяют все способы перевода фразеологических единиц на два больших блока:
– фразеологический перевод (перевод единиц эквивалентом или вариантом переводного языка);
– нефразеологический перевод (перевод при помощи нефразеологический средств, при отсутствии фразеологических эквивалентов и вариантов) [5, с. 183].
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте единиц различной степени близости между единицей исходного языка (ИЯ) и соответствующей единицей переводного языка (ПЯ) – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия, а именно:
1) абсолютный (полный) фразеологический эквивалент – это фразеологизм на ПЯ, по всем коннотативными значениями вне зависимости от контекста, т.е. между двумя единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесённости, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками, отсутствием национального колорита и т.д.
2) частичный (неполный) фразеологический эквивалент – это такая единица языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительно многозначной единицы в ИЯ, но не во всех её значениях.
Например, английское выражение as talking hors может употребляться в двух различных значениях: 1) предлог, отговорка (заслонная лошадь); 2) подставное лицо, подсадная утка.
Частичных эквивалентов сравнительно немного, т.к. явление многозначности менее характерно для фразеологии.
3) относительный фразеологический эквивалент отличается от частичного тем, что отличается от исходной единицы по какому-либо из показателей: различные составные компоненты, небольшие изменения формы, синтаксического построения, иные морфологическая соотнесённость, сочетаемость и т.д.
Фразеологический перевод чаще всего применим к следующим группам фразеологизмов:
а) интернациональная фразеология – фразеологические единицы, которые вошли в язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.
б) устойчивые сравнения;
в) глагольно-именные сочетания.
Нефразеологический перевод передаёт фразеологическую единицу при помощи лексических, а нефразеологических средств ПЯ. К нему обычно прибегают при отсутствии фразеологических эквивалентов или вариантов в ПЯ. Такой перевод не является абсолютно полноценным, т.к. всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, оттенки значений):
1) строго лексический перевод применяется тогда, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом – словом.
2) калькирование (дословный перевод) применяют в том случае, когда другими приёмами нельзя передать фразеологическую единицу в целостности её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам необходимо передать образную основу.
3) описательный перевод фразеологических единиц сводится к переводу не самого фразеологизма, а к его толкованию (объяснение, сравнение, описание, толкование) [5, с. 185].
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода.
Изучив фразеологизмы в текстах англоязычной прессы и рассмотрев соответствующий их перевод, мы можем сделать вывод, что следующие виды перевода фразеологических единиц используются чаще, а именно:
1) эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например:
as cold as ice – холодный как лед;
swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю;
golden age – золотой век;
the Achilles heel – ахиллесова пята;
a Judas kiss – поцелуй Иуды [23].
2) аналог – это тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке адекватно значению фразеологизма на исходном языке, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например:
to fight tooth and паil – бороться до последней капли крови;
to take root – пустить корни;
the last straw – последняя капля;
a drop in the bucket – капля в море;
a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда;
it is raining cats and dogs – льет как из ведра [23].
3) описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например:
to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому);
to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера [16].
4) антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например:
to keep one’s head – не терять головы;
to keep one’s head above water – не влезать в долги;
to keep one’s pecker up – не падать духом [23].
5) калькирование. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной языковой единицы:
to keep one's powder dry – держать порох сухим;
shadow cabinet – теневой кабинет;
a lame duck – хромая утка [16].
Этот переводческий прием может использоваться в случае отсутствия у английской фразеологической единицы эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте.
6) дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения фразеологической единицы. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний:
the Old Lady of Threadneedle Street – старая леди с Треднидл-стрит (Английский банк);
the Big Apple – Большое яблоко (город Нью-Йорк) [23].
7) транскрипция и транслитерация используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации:
Downing Street – Даунинг-стрит,
Pandora's bох – ящик Пандоры [16].
Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.
Перевод фразеологических единиц в заголовках текстов периодической печати также часто представляет серьёзные трудности. Как утверждал Ухтомский А.В., «для адекватной передачи содержащихся в заголовках необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями» [13].
Например:
Iraq in the balance – Неопределенность в Ираке [20];
China throws down gauntlet to USA Inc – Китай бросил перчатку экономике США [19];
Jordan's double game over Iraq – Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке [25];
Woodward given much food for thought – Пища для размышлений Вудварду [17];
Israel will attack Iran «only as last resort» – Нападение Израиля на Иран возможно «исключительно как крайняя мера» [21].
Умелое использование фразеологизмов в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определенные ассоциации. Поэтому при переводе фразеологизмов в текстах английских газет, журналов необходимо быть особенно внимательным. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английских фразеологических единиц зависит от контекста.
3.2 Трудности перевода «новой фразеологии» в англоязычной прессе
С трудностями перевода фразеологизмов в текстах английской прессы сталкивается не только начинающий, но и опытный переводчик, имеющий в своем арсенале большой запас межъязыковых фразеологических соответствий.
Сложности при переводе новой фразеологии начинаются с их распознавания в тексте. Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам.
Первое и самое главное условие при переводе – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения. Например: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
Как утверждал Влахов С., «Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта» [5].
Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:
Drabble thinks Upward suffered «from not being the vicar of Bray – he stuck to his strong convictions». (По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат – так и не изменил своим убеждениям») [26].
Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой, представляют собой «фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа» [1, c. 62]. В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя Викария ХVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо реципиенту перевода), искажающего смысл данной фразеологической единицы и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.
Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании фразеологизмов в текстах английской периодической печати:
So the voters are ready for reform. What they await is а government that сап break through the familiar contradiction, found in every survey оп the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting. (Итак, избиратели готовы к реформе. Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, – улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов) [26].
В данном примере образ в составе фразеологизма (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля – премьер-министра (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур.
Особый интерес и особую переводческую трудность представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов:
Рооr air quality puts steel works in bad odour with locals (Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь).
Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и фразеологизма in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент – bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению воздух и жизнь.
Таким образом, изучив 34 новые устойчивые единицы, материалом для исследования которых послужили словари (The Free Dictionary by Farlex, Cambridge International Dictionary of Idioms и др.), а также газетные статьи (The Sun, The Times, The Observer и др.), мы можем сделать вывод, что переводчики чаще используют следующие основные приемы и методы перевода новых фразеологических единиц: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, дословный перевод, транскрипция и транслитерация. Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит свое решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное. Трудности перевода новых фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры, поэтому их перевод представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории права.
Заключение
1 Фразеология – область лингвистики, занимающаяся устойчивыми словесными комплексами языка.
Фразеологические единицы – обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением, им присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.
2 Фразеологизмы делят на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. И хотя и существуют различия в классификации русских и английских фразеологических единиц, но, несмотря на это, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи и этимологическая классификация, которые были предложены А.В. Куниным.
Исследование фразеологических оборотов, их классификации позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского и английского языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления.
3 В результате общественного и научно-технического прогресса английский язык обогащается новыми слова, новыми терминами, а также новыми фразеологическими единицами. Они приходят и закрепляются в языке из разных сфер: наука, политика, здоровье и медицина, спорт и т.д. Изучив основные способы образования фразеологических единиц, мы выяснили, что самыми распространенными способами являются – первичная фразеологизация и вторичная фразеологизация. А популярным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.
4 Актуальность изучения фразеологизмов газетно-публицистического текста обусловлена особой ролью прессы в современном обществе. Специфика газет в том, что они оказывают влияние на мнения людей, оставляют то или иное впечатление, что достигается за счет эмоциональности суждений, экспрессивности оценок, использования различных средств речевой выразительности. Все это позволяет журналистам писать газетные статьи живым, ярким, образным языком, вследствие чего они все чаще употребляют новую фразеологию в своих текстах.
5 Проанализировав 34 фразеологизма английского языка, материалом для исследования которых послужили словари (The Free Dictionary by Farlex, Cambridge International Dictionary of Idioms и др.), а также газетные статьи (The Sun, The Times, The Observer и др.), нами выявлено, что основными приемами и методами перевода новых фразеологических единиц с английского языка на русский являются: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, дословный перевод, транскрипция и транслитерация.
6 При переводе новой фразеологии, используемой в современной английской прессе, переводчик сталкивается со следующими трудностями: распознавание фразеологических единиц в тексте подлинника. Задача переводчика состоит в умении распознать фразеологизмы в тексте, не принять их по ошибке за словосочетания. Вторая трудность заключается в восприятии уже распознанной единицы, так как полные фразеологические эквиваленты – явление достаточно редкое. Из-за неправильного воспроизведения фразеологизма, может искажаться весь контекст.
Список использованных источников:
1 Арбекова Т.И. Лексикология Английского языка (практический курс) / Т.И. Арбекова – М.: Высшая школа, 1977. — 240 с.
2 Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 316 с.
3 Веселова, Е. Новые фразеологические обороты в английском языке / Е. Веселова // МБОУ лингвистическая гимназия № 6 г. Пензы [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://glingva.ru/coauthorship/works/detail.php?ID=5424
4 Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов – М.: Наука, 1986. – 356 с.
5 Влахов, С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
6 Комисаров, В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комисаров. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.
7 Кунин, А.В. Английская фразеология. Теоретический курс / А.В. Кунин. – Дубна: Феникс, 2005. – 488с.
8 Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип / А.В. Кунин – М.: Русский язык, 2001. – 945 c.
9 Малинский, Т. Возникновение новых фразеологических единиц / Т. Малинский [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа: http://www.testsoch.info/malinski-vozniknovenie-novyx-frazeologicheskix-edinic/
10 Пастушенко, Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля / Л.П. Пастушенко – Киев, 1982. – 320 c.
11 Прокольева, С.М. Механизмы создания фразеологической образности / С.М. Прокольева – М., 1996. – 305 c.
12 Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н. Телия – М.: Языки русской культуры, 1996. – 284 с.
13 Ухтомский, А. В. Приемы и методы перевода фразеологизмов / А.В. Ухтомский // Человек и наука [Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/priemy-i-metody-perevoda-frazeologizmov
14 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. / Н.М. Шанский – М.: Высшая школа, 1985. – 198 c.
15 Шафрин, Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю.Д. Шафрин. – М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. – 558 с.
16 Cambridge Dictionaries Online / The Cambridge international dictionary of idioms [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/
17 Hands, David Woodward given much food for thought / David Hands // The Times 28 February [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.thetimes.co.uk/tto/sport/rugbyunion/article2356429.ece
18 Harris, Paul Courting disaster / Paul Harris // The Observer Sunday 17 April [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/music/2005/apr/17/michaeljackson.michaeljacksontrial
19 Kane, Frank China throws down gauntlet to USA Inc / Frank Kane // The Observer, Sunday 26 [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/business/2005/jun/26/china.usnews
20 Longman Dictionary of English Idioms / Longman – L., 1981.
21 MacAskill, Ewen Israel will attack Iran only as last resort / Ewen MacAskill // The Guardian, Monday 14 March [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/2005/mar/14/iran.israel
22 Ozment, Steven History shows Germans can beat the odds / Steven Ozment // The Financial Times, March 4 [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.ft.com/intl/cms/s/0/73a0a3ec-8c53-11d9-a895-00000e2511c8.html#axzz30NyU5FRj
23 The free dictionary by Farlex / Farlex [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: http://idioms.thefreedictionary.com/
24 Toynbee, Polly The birds have flown / Polly Toynbee // The Guardian, Friday 3 June [Электронный ресурс]. – 2005. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/politics/2005/jun/03/labour.politicalcolumnists
25 Whitaker, Brian Jordan’s double game over Iraq / Brian Whitaker // The Guardian, Monday 15 July [Электронный ресурс]. – 2002. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/world/2002/jul/15/worlddispatch.iraq
26 Wroe, Nicholas A lifetime renegade / Nicholas Wroe // The Guardian, Saturday 23 August [Электронный ресурс]. – 2003. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/books/2003/aug/23/featuresreviews.guardianreview10
Приложение
Глоссарий
(as) cross as two sticks – в плохом настроении, не в духе, не на шутку рассерженный;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
a bosom friend – закадычный друг;
a copy-book maxim – прописная истина;
a dark horse – темная лошадка;
a dog in the manger – собака на сене;
a drop in the bucket – капля в море;
a fine lady – дамочка, женщина, корчащая из себя аристократку и др.;
a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда;
a great ship asks deep waters – большому кораблю большое плавание и т.д.;
a Judas kiss - поцелуй Иуды;
a lame duck – хромая утка;
a pitched battle – ожесточенная схватка;
a play with fire – игра с огнем;
a political football – политическая игра;
a Sisyfean labor – Сизифов труд;
any day – бесспорно, несомненно, разумеется;
as cold as ice – холодный как лед;
as merry as a grig – жизнерадостый, полный жизни;
as talking hors – подставное лицо, подсадная утка;
be at smb.’s beck and call – быть на побегушках;
be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть;
better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
big wig – важная персона;
burn one's fingers – обжечься на чем-либо;
by hook or by crook – каким бы то ни было образом, любым способом;
by long odds – значительно, решительно;
by the Lord harry! – Чёрт возьми!
carry the day – выиграть бой, сражение, одержать победу;
come up to the scratch (спорт.) – подойти к стартовой черте;
curiosity killed a cat – любопытство до добра не доведет;
death-bed repentance – запоздалое раскаяние;
Downing Street – Даунинг-стрит;
easier said then done – легче сказать, чем сделать;
enough to make the angels weep – невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться;
fit as a fiddle – здоров, как бык;
foul play – грязная, (нечистая) подлая игра;
garbage in, garbage out – мусор внутри, мусор снаружи;
get to first base – добиться первого успеха, сделать первый шаг к чему- либо (баскетбол);
go off at half-cock – действовать или говорить поспешно, необдуманно;
golden age - золотой век;
head over heels (head over heels in love, debt, work, etc) - по уши (влюблен, в долгах, и т д) ;
high and might – высокомерный, надменный;
hit below the belt – нанести удар ниже пояса;
hit below the belt (спорт) – нанести удар ниже пояса;
hold in leash – держать в узде;
hold the wire – повиси на линии или побудь на проводе;
it is raining cats and dogs – льет как из ведра;
just what the doctor ordered – то, что доктор прописал;
kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть, протянуть ноги;
live and learn – век живи, век учись;
long in the tooth – старый, пожилой;
many men, many mind – сколько голов, столько и умов;
no sweat – без пота, не вспотев;
not rocket science – ничего сложного;
nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется;
on the off-chance – на всякий случай;
on the wrong track - на ложном пути;
one's wings are sprouting – он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел;
out of touch with somebody/something – потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо;
Pandora's bох – ящик Пандоры;
play with fire – играть с огнём, рисковать;
rack one’s brains – ломать голову;
Sakes alive! – Вот тебе раз! Ну и ну!
scores to settle вместо to settle scores – сводить счеты, расквитаться;
send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо;
shadow cabinet – теневой кабинет;
silver surfer – пожилой человек, увлекающийся интернетом;
somebody's nearest and dearest - близкие люди, родные и близкие;
strike while the iron is hot – куй железо пока горячо;
swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю;
the Achilles heel - ахиллесова пята;
the Big Apple – Большое яблоко (город Нью-Йорк);
the cold war – xолодная война;
the last straw – последняя капля;
the root of all evil – корень зла;
to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
to be slow on the uptake -медленно, туго соображать;
to burn bridges – сжигать мосты;
to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо;
to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера;
to come оff the high horse – перестать важничать;
to fight tooth and паil – бороться до последней капли крови;
to frown one’s eyebrows – насупить брови;
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to keep one’s head – не терять головы;
to keep one’s head above water – не влезать в долги;
to keep one’s pecker up – не падать духом;
to keep one's powder dry – держать порох сухим;
to paint a picture – рисовать, воссоздавать картину;
to play politics – вести политическую игру;
to put one's house in order - привести свои дела в порядок;
to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде);
to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые;
to spill the beans – выдать секрет;
to take root – пустить корни;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
vote of confidence – вотум доверия;
war is the sport of kings – «война – забава королей».
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.