МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №4
о. Муром Владимирская область
Научно-практическая работа
Русские и английские фразеологизмы
Опыт сравнительного анализа
ВЫПОЛНИЛ
УЧАЩИЙСЯ 9 «В» КЛАССА
Гридин Алексей
Руководитель
Учитель английского языка
Митюхина О.М
Муром 2021
ПЛАН РАБОТЫ
Введение
1. Актуальность исследования
2. Цель работы
3. Объект исследования
4. Предметом исследования
5. Методы исследования
6. Задачи исследования
I. Теоретическая часть
1.1.Понятие фразеологизмов в языке.
1.2 .История некоторых английских фразеологизмов.
1.3.История некоторых русских фразеологизмов.
II. Практическая часть
Сходства и различия между фразеологизмами английского и русского языков.
III Вывод
IVСписок литературы
Введение.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» Аничков И.Е. Отметил в своей книге «Труды по языкознанию». Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.
Актуальность исследования
Изучение русской и английской фразеологии позволяет расширить лингвистический кругозор и помогает не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор.
Цель работы заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.
Объект исследования — фразеологические выражения английского и русского языков.
Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Гипотеза исследования: предположим, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ. В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные.
Методы исследования:
Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие задачи:
1.Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица»;
2. Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках;
3.Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление;
4. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов;
5.Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов;
6. Сделать выводы.
Практическая значимость обусловлена тем, что фразеологические обороты придают языку яркость и неповторимость.
Они обогащают речь за счет своей способности метко и образно выражать
свои чувства и мысли.
Теоретическая значимость заключается в том , что общие и отличительные свойства образных средстврусского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразиеязыковых единиц.
I.Теоретическая часть
1.1.Понятие фразеологизмов в языке.
Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.
Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. У лингвистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы.
Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.
Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.
Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .
Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .
Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением .
Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре.
Основные признаки фразеологизмов:
1) наличие особого, целостного фразеологического значения;
2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;
3) экспрессивность и метафоричность в семантике.
1.2.История некоторых английских фразеологизмов.
Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько укоренились, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы.
to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;
to cut noice — не иметь влияния, значения;
to do one's level best — сделатьвсёвозможное;
to bark up the wrong tree (охот.) — букв.лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;
to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;
to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;
to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;
to spill the beans — выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.
Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников заимствования.
В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:
a red cent — медный грош;
feel (или look) like a million dollars (разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.
Интересно, что создатели многих оборотов известны, например time is money — время — деньги ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).
Аврааму Линкольну принадлежит swap horses while crossing a stream — букв.менять лошадей во время переправы, т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.
Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);
Американские фразеологические заимствования отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
1.3.История некоторых русских фразеологизмов.
Перемывать кости(to pull to pieces, to gossip about) - является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.
У черта на куличках(back of beyond) - Кулигами назывались поляны в дремучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными, в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.
Гол как сокол(as poor as a church mouse) - часто вызывает недоумение у наших современников. В самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокол в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.
Попасть впросак(put one's foot in it ) - Просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным
Остаться с носом(to be left out in the cold) - нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято
Объегорить(cheat) - значит обмануть. Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета с крестьянами за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного святого и вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более южных районах нашей страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана. Поэтому там говорили не объегорить, а подкузьмить.
Пускать пыль в глаза(cut a wideswath) - появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.
Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground)- при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.
У него на лбу написано( everyone's faults are not written in the irforeheads)- если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.
Спанталыку сбиться(to change one's behavior for the worse) - речь идет о горе Пантелик, находящейся аж в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.
Не в своей тарелке(ill at ease, out of sorts, out of place) - возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота nepasdansson assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.
II. Практическая часть
2.1.Сходства и различия между фразеологизмами английского и русского языков.
На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, я обнаружил огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом.Все это свойственно только русской культуре.
При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При их анализе выявилось сходство в строении, образности и стилистической окраске:
Игратьсогнем – to play with fire;
сжигатьмосты – to burn bridges;
нетдымабезогня – there is no smoke without fire;
жить как кошка с собакой – a cat and dog life
деласердечные – affair of the heart
делочести – affair of honour
рыцарьбезстрахаиупрека – knight without fear and without reproach
сливкиобщества – the cream of society
играстоитсвеч – the game is worth the candle
оборотнаясторонамедали - the reverse side of the coin.
Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.
Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:
Трудентолькопервыйшаг – it is the first step that costs;
искатьиголкувстогесена – look for a needle in a bottom of hay;
аппетитприходитвовремяеды – appetite comes with eating;
бракисовершаютсянанебесах – marriages are made in heaven;
глаза – зеркалодуши – the eyes are the mirror of he soul;
если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.
Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Де Сталь.
Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.
Нужно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:
The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.
Daily bread – хлеб насущный.
Poverty is no sin – бедность не порок.
Throw nature out of the door, it will come back again – гони природу в дверь, она войдет в окно.
Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.
A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.
В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.
В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.
Salad days – молодо-зелено.
Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:
Vanity Fair – Ярмарка тщеславия.
A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).
Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:
The emperor has no clothes – Акороль-тоголый.
An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.
To have a good head on the shoulders – иметь голову на плечах.
To wash one’s head – намылить голову (шею).
One's hair stood on end – волосы дыбом встали.
To be all eyes – смотреть в оба.
Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа
To look down a nose at somebody – задирать нос
A tooth for a tooth – зуб за зуб
Armed to the teeth – вооружен до зубов
To have lost a tongue – язык проглотить
To wag a tongue – языком трепать
To have heart of gold – иметь золотое сердце
To have heart of kind – иметь доброе сердце
With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем
Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.
Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:
Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак
Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной
Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке
Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз
As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды
To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке
To make a mountain out of a mole hill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона
Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить
The rotten apple in juresits neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит
A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело
As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав
In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах
It is not my cup of tea (немоячашкачая) – непомне
Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди
To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор
As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два
Заключение
Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, особенности мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, из поколения в поколение. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.
Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.
Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. И в английском и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре.С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами , а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.
Проведя исследовательскую работу, я могу утверждать, что гипотеза подтвердилась: фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков.Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ.В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то,что культуры разные.
В английском фразеологическом фонде представлены фразеологизмы, являющиеся и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.
Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.
Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, узнать источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире.
Список литературы
1.Алпатов В.М. Американизация японского и русского общества по языковым данным.
2.Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3.Ашукин Н. С.Фразеологические единицы в современном английском языке/ Н. А. Азарх // Иностранные языки в школе.- 1956.- №6.- С.21.
4.Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам вшколе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003 – С. 4-6
5.Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.
6.Глазунов С.А. Новый англо — русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000. — 776 с.
7.Дюжикова Е.А. Словарь сокращений современного английского языка.
8.Клековкина Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. Фразеология и контекст / Е. Е. Клековкина. - Куйбышев: Куйбышевский ПИ, 1982. - 110 с.
9.Копыленко М. М., Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1989.- 320 с.
10.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 331 с.
11.Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе.- 1971.- №1.- С.8.
12. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / Б. А Ларин. - Л.: ЛГУ, 1956. - №198. - 225 с.
13.Смит Л. П. Фразеология английского языка /Л. П. Смит. - Гос. Учебно-пед. изд-во Министерства Просвещения РСФСР. - Москва, 1959. - 208 с.
14.Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. Д. Шафрин. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003. - 558 с.
15.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
16.Великие и знаменитые люди Англии: [Электронный ресурс] - Режим доступа:
http://englishgid.ru/o-strane/lichnosti/znamenitieludi.html
17.Английский язык: особенности возникновения и употребления: [Электронный ресурс] - Режим доступа:http://www.native-english.ru/articles/american-english
18.Американский и британский английский : есть ли разница в диалектах? Сайт «Английский язык.ru»:[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://english.language.ru/news/american_british.html
19.Сокращения английского языка [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki.
20.Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
.
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.