ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕЕВОДА МУЛЬТФИЛЬМОВ
Оценка 4.9

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕЕВОДА МУЛЬТФИЛЬМОВ

Оценка 4.9
Исследовательские работы +2
docx
английский язык
5 кл—11 кл
05.03.2024
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕЕВОДА МУЛЬТФИЛЬМОВ
ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И МОЛОДЁЖИ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ

Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования Республик Крым Малая академия наук «Искатель»

 

Отделение: иностранные языки

Секция: английский язык

 

ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА МУЛЬТФИЛЬМОВ

 

Работу выполнила

Золоторенка Анна

ученица 5 - В класса

Муниципального общеобразовательного

учреждения города Джанокя Республики Крым

лицей «Многоуровневый

образовательный комплекс № 2»

 

Научный руководитель

Куцаева Виктория Игоревна,

Учитель английского языка

Муниципального общеобразовательного

учреждения города Джанкоя Республики Крым

лицей «Многоуровневый

образовательный комплекс № 2»

 

 

г. Джанкой – 2021

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

РАЗДЕЛ 1. Роль художественного перевода в современном мире.

1.1. Понятие «Художественный перевод»…………………………………….…5

1.2. Особенности художественного перевода…………………………………...6

РАЗДЕЛ 2 Особенности перевода.

2.1. Специфика перевода устной речи в мультипликационных фильмах…....8

2.2 Основные приемы перевода мультиков…………………………………….8

2.3. Основные переводческие трансформации…………………………..……...9

2.3.1. Переводческая трансформация по приемам…………………..………….9

2.3.2. Группы переводческих трансформаций…………………………………10

2.3.3. Классификация реалий……………………………………………………10

2.3.4. Перевод жаргонизмов и имен…………………………………………….11

РАЗДЕЛ 3 Влияние на межкультурную коммуникацию.

3.1. Понятие «Межкультурная коммуникация»……………………………….13

3.2. Классификация неточностей в переводе…………………………………..14

3.3. 3.3.      Неточности, которые имели положительный результат. Адаптивный перевод.……………... ……………………………………………14

3.3.1. Классификация адаптаций в переводе…………………….……..……...15

ВЫВОД…………..……………………………………………………………….18

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………20

ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………….21

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

В современном мире человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимостей культур, народов и стран. Различия, существующие в культуре, языке, религии, политике влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Культурные различия зачастую кардинально влияют на процесс взаимопонимания, приводят к столкновению культур. Большинство конфликтов происходят на почве элементарного взаимного незнания культурных особенностей, как на уровне индивида, так и социальной группы. Поэтому встает задача изучения проблемы межкультурной коммуникации. На данном историческом этапе наиболее распространённым является обмен культурными ценностями, в том числе кинофильмами и мультфильмами.

 В период с 28 декабря 2017 года по 27 декабря 2018 года в российский прокат вышло 348 зарубежных фильмов, не считая концертов, а также картин, показанных в рамках фестивалей, ретроспектив и киноальманахов. В 2018 году в мировой прокат вышло 373 киноленты, в том числе мультфильмы. В этой ситуации встает задача изучения роли перевода в процессе межкультурного общения на примере переводов кинематографических произведений. Нам необходимо понять, насколько развито взаимопонимание и снижен уровень конфликтных моментов в процессе передачи информации с одного языка на другой. К одному из средств межкультурной коммуникации относится художественный перевод.

В данной работе мы попытались доказать, что художественный перевод, являясь средством межкультурной коммуникации, решает, в первую очередь, задачи взаимопонимания субъектов коммуникации. Исследование восприятия художественного текста другой культуры через перевод дает возможность определения культурных расхождений. В работе мы анализируем, может ли одна культура понять другую на уровне художественного перевода, систематизируем факторы и условия, обеспечивающие культурную адекватность художественных текстов. Данные факторы определяют актуальность нашей темы исследования.

Целью работы стало:

- изучение проблемы межкультурной коммуникации, а также изучение процесса перевода контекстов.

Исходя из поставленной цели, были определены следующие задачи:

- дать определение понятию «художественный перевод»;

- выявить наиболее часто употребляемые способы перевода текстов и сохранения лексической нагрузки;

- на примере мультипликационных фильмов разобрать проблемы, которые встречаются в межкультурной коммуникации;

 - классифицировать наиболее распространенные проблемы;

- разобрать наиболее яркие примеры неправильной передачи информации при переводе;

- проанализировать степень изменения смысловой нагрузки текста при допущении ошибок во время перевода.

Для выполнения поставленных задач были использованы следующие методы:

-анализ (проанализировать данное явление в кинематографе)

-синтез (объединить результаты анализа)

-сравнение (сравнить дословное значение фраз с предоставленным переводом)

-индукция (на примере частных случаев прийти к общей закономерности)

Объект исследования: современные популярные англоязычные мультфильмы.

Предмет исследования: тексты перевода и оригинала.

Гипотеза: предполагается, что неточности в переводе допускаются переводчиками для более корректной передачи смысловой нагрузки переводимого текста и лучшего понимания общей идеи.

 

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

 

РАЗДЕЛ 1

 

РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА  В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 

1.1.          Понятие «Художественный перевод»

 

Художественный перевод является особенным направлением переводческой деятельности и представляет собой передачу художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода даже не в том, чтобы передать смысл, а в умении донести уникальный авторский стиль произведения, эстетику, богатство языковых средств, атмосферу, юмор, характер и настроение, заложенные в тексте.[1]

Часто ли мы смотрим зарубежные мультфильмы на языке оригинала? Огромное количество произведений было бы недоступно широкому кругу зрителей, если бы не существовало переводчиков текстов, которые являются «проводниками» в увлекательный мир, созданный на голубых экранах. Художественному переводу отведена огромная роль в современном мире. Человек связан с ним с самого детства и на протяжении всей жизни. Например, мультфильмы Диснея становятся известны детям ещё задолго до того, как они начинают осваивать азбуку.

Современные любители кино по всему миру располагают огромной подборкой мировой классики, начиная от первых лент и заканчивая последними новинками. Зрителей в мировом прокате, естественно, в разы больше, чем зрителей в родной стране.

Ни для кого не секрет, что любой режиссер, так или иначе, хочет получить признание не только отечественной, но и мировой аудитории. Помочь ему в этом в значительной степени может качественный художественный перевод. Нельзя не признать, что даже к самому гениальному мультфильму зритель может остаться равнодушным, если ознакомится с ним в посредственном переводе. При худшем раскладе произведение получит негативные отзывы критиков, и все старания создателей можно считать напрасными.[3]

 

1.2.          Особенности художественного перевода

 

Осуществление художественного перевода среди переводчиков считается одним из самых сложных. Он не идёт ни в какое сравнение с деловым переводом, где нужно стандартными фразами донести ожидаемую информацию. Он не похож на синхронный перевод, при котором важно быстро отреагировать  и точно сформулировать мысль, часто в ущерб плавности и композиции предложения. В художественном переводе с любого языка в максимальной мере должны быть сохранены атмосфера сюжета и неповторимый авторский стиль. К слову, вы никогда не задумывались, что, признавая талант определенного зарубежного автора, вы в немалой степени подтверждаете  уровень мастерства переводчика, который работал над его произведениями.

У художественного перевода есть ряд особенностей и, соответственно, сложностей. Нельзя не отметить тот факт, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности, при передаче которых от переводчика требуется высокая сообразительность, фантазия. Самыми распространёнными средствами выразительности в художественных текстах являются эпитет, метафора, сравнение, диалектизмы, повторы (фонетические, лексические, морфемные и т.д.), неологизмы, профессионализмы, топонимы, реалии, говорящие названия, имена и фамилии. Передача средств выразительности на другом языке – сложная задача по причине отсутствия прямых эквивалентов, а также в связи с наличием определенных культурных и иных различий. Важной особенностью и сложностью художественного перевода является передача юмора и игры слов. Обычный дословный перевод не позволяет передать в достаточной мере игру слов, и переводчику приходится использовать фантазию, чтобы сохранить юмористическую насыщенность текста. Для этого нужно самому понимать юмор автора.

Перевод устойчивых выражений требует большого словарного запаса, навыка строить ассоциации и проводить параллели. Незнание устойчивых выражений приводит к искажению общего смысла текста. Особенно это относится к фразам, которые на разные языки переводятся совершенно разными лексическими единицами, но имеют одно значение. Например, фраза: «Her legs went rigid», переводится как: «ноги стали ватными». Прямое значение прилагательного «rigid» – «несгибаемый, твёрдый», а в русском языке нежелательно обращение к приёму полного перевода («ноги стали твердыми»), так как существует смысловой эквивалент «ноги стали ватными», полноценно передающий состояние человека в сложившейся ситуации.

Безусловно, рассмотренные выше особенности и примеры – не все характеристики перевода. Это некоторые основные моменты, которые стоит учитывать и помнить при переводе текстов различной тематики.[3]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 2

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

 

2.1. Специфика перевода устной речи в мультипликационных фильмах

 

     Перевод мультфильмов похож на перевод художественной литературы. Главными критериями художественного перевода являются соответствие сюжета и лексики авторской задумке и сохранение стиля автора. Качественный перевод должен быть понятным, точным и литературным. Переводчику также необходимо передать колорит иноязычной культуры, который может быть отражен в игре слов, юморе, интонациях героев, разговорной лексике, сленге, и который является отражением задумки сценариста мультфильма. Таким образом, художественный текст мультфильма является достаточно сложной структурой. Перед переводчиком текста возникают трудные задачи: понять текст оригинала, а затем передать его языком перевода.[4]

 

2.2 Основные приемы перевода мультиков

 

В случае перевода анимационных мультфильмов задачи переводчика усложняются целевой аудиторией, состоящей в основном из детей и подростков, чье восприятие является чувствительным и уязвимым. Они обычно воспринимают получаемую информацию буквально, так как образное мышление у детей недостаточно развито. Поэтому для успешного достижения цели: сохранение стиля и передачи задумки автора переводчик использует переводческие трансформации. Переводческие трансформации представляют собой превращения, с помощью которых осуществляется переход от единицы оригинала к единице перевода в указанном смысле, то есть, перенос лексических и синтаксических единиц английского языка на русский с сохранением стилистических особенностей. Существует много классификаций переводческих трансформаций. Мы рассматриваем основные переводческие трансформации на примерах из мультфильмов «Гадкий я» и «Гадкий я-2».

 

2.3. Основные переводческие трансформации.

 

Переводческих трансформаций существует огромное количество. В нашей работе мы попробовали выделить  основные трансформации, которые встретили в мультфильмах «Гадкий Я» и «Гадкий Я 2», и дать им классификацию.

 

2.3.1. Переводческая трансформация по приемам.

 

Мы выделили следующую классификацию по переводческим приемам:

1) конкретизация («a toy» – «лошадь с рогом»). Слово «toy» переводится, как «игрушка», но из мультика понятно, что именно единорог был любимым сказочным героем приемной дочки Грю;

2) практическая транскрипция («baby» – «бейби», «Billy boy» – «Билли бой»)Несмотря на то, что данные слова имеют русский эквивалент, они были переведены транскрипционным способом ;

3) целостное преобразование («A 2-year-old could have written this» – «Меню в ресторанах лучше пишут») Как мы видим, значение фразы сохранено, хотя лексическая достоверность отсутствует;

4) модуляция («Why are you so old?» – «Какой же вы глухой!») В данном примере изменено не только лексическое значение, а и грамматическая конструкция всего предложения;

5) смысловое развитие («they love me» – «раз плюнуть») Пример демонстрирует смысловое развитие ситуации;

6) антонимический перевод («Do not climb!» – «Назад!») Отрицательная конструкция преобразована в положительную;

7) дифференциация значений («exactly» – «в яблочко») Значение слова передано распространённым русскоязычным значением. [3]

Мы рассчитали процентное соотношение использования данных приемов. (Приложение A)

 

2.3.2. Группы переводческих трансформаций.

 

Все виды трансформаций мы распределили на пять групп:

-синтаксические трансформации, суть которых заключается в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний («Kids eat free on Tuesdays» – «По вторникам детям скидки»);

-стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы («take my picture» – «сфоткай»);

-морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи («Freeze ray» – «Застыли!»);

-лексические трансформации, которые являются отклонением от прямых словарных форм («the Great Pyramid of Giza» – «большая пирамида Хеопса»);

-семантические трансформации – превращение, которое выходит за пределы собственно языковых модификаций («It’s dark here» – «Ни фига не видно») 3

Эти группы мы также соотнесли в процентном соотношении. (Приложение Б)

 

2.3.3. Классификация реалий.

 

Одной из самых трудных для переводчика задач является передача реалий – слов и словосочетаний народного языка, которые отражают понятия, предметы, явления, характерные для географической среды, быта, культуры, социально-исторических особенностей страны, нации, народа, и которые являются носителями исторического, национального, местного колоритов. Точных соответствий в других языках такие слова не имеют, а значит, не могут быть переведены дословно и  требуют особого подхода.

В мультфильмах «Гадкий я» и «Гадкий я-2» основная часть реалий относятся к:

-общественно-политической жизни: minions – приспешники (миньон – распространенное во Франции в XVI веке обозначение любимца лидера или высокопоставленного лица). В фильме это маленькие существа, которые выполняют задачи главного героя;

-культуре, искусству, фольклору: «Billy Boy» – «Билли бой» (традиционная американская детская песенка);

-одежде и быту: «chip hat» – «сомбреро» (традиционный головной убор населения Латинской Америки);

-социальным явлениям и их движениям: «He’s styling» – «Как всегда стиляга» (стиляги – молодежная субкультура в СССР);

- пище: «easy on the churros» – «прекрати хомячить» (чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста);

-персонажам сказок и мифологии: «munchkins» – «желтые пупсы» (вымышленные персонажи книг о стране Оз). ( Приложение C)

         Как мы видим, данные реалии не имеют эквивалентов в русской речи, поэтому переданы дословно.

 

2.3.4. Перевод жаргонизмов и имен.

 

Нельзя не уделить внимание такому аспекту перевода, как перевод жаргонизмов. В оригинальных текстах они редко встречаются, но переводчикам удалось подобрать яркие сленговые слова для передачи тематики фильма. Главный герой, Грю, преступник и злодей, достаточно часто использует в речи сленговые словечки: «weird» – «понты», «aw, man» – «вот блин».

В мультипликационных лентах «Гадкий я» и «Гадкий я-2» переводчики столкнулись со сложной задачей перевода имен. Часто именам свойственна юмористическая окраска, к тому же они помогают раскрыть характер героя. Имена на русском языке можно передать путем транскрипции (Gru – Грю). Переводчики прибегли к адаптации в переводе: «Sheepsbutt» – «Свинозад», «Justin» – «Афанасий», «Eagle Hair Club» – «Клуб "Лысый Орел"», «Chuck Kinney» – «Чак Хитрук».

Таким образом перевод выполнен именно творческим методом адаптации, а также с помощью транскрипции и транслитерации.3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 3

 

ВЛИЯНИЕ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ

 

3.1. Понятие «Межкультурная коммуникация»

 

Как мы уже упоминали ранее, межкультурная коммуникация является очень важным аспектом в процессе изучения языков.  Межкульту́рная коммуника́ция (англ. cross-cultural communication, intercultural communication), культурное взаимодействие — это коммуникация (взаимодействие) как связь и общение между представителями различных культур народов мира, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (язык, речь, письменность, электронную коммуникацию и так далее).

Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне, в соотношении таких отраслей знания, как философия, культурология, психология, лингвистика, этнология, антропология, социология, экология средств коммуникации.

Согласно определению Т. Б. Фрик: «Межкультурная коммуникация – это общение людей, которые представляют разные культуры». И.В. Денисова и А.П. Еременко дают похожее определение, выделяя при этом “межэтническую коммуникацию” как «общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)».

Т. Н. Персикова понимает межкультурную коммуникацию как «культурно обусловленный процесс, все составляющие которого находятся в тесной связи с культурной (национальной) принадлежностью участников процесса коммуникации».

Автор выделяет три правила межкультурной коммуникации:

1. Информация, передаваемая на невербальном уровне, представляет наибольшие трудности для интерпретации членами иной культуры.

2. Для достижения понимания при общении необходимо обучать участников межкультурного взаимодействия активному слушанию.

3.  Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления.[5]

 

3.2. Классификация неточностей в переводе.

 

Для решения поставленных перед нами задач мы попробовали дать собственную классификацию переводческих ошибок, разделив их на две большие группы: фатальные ошибки и необходимые неточности перевода (адаптивный перевод).

Фатальные ошибки передают неправильную смысловую нагрузку. Разделим фатальные ошибки на следующие категории:

1.              Неточное употребление устоявшихся фраз.

2.              Использование слов, отсутствующих в оригинале.

3.              Замена частей речи.

Но также мы столкнулись с таким явлением, как необходимые ошибки в переводе с иностранного языка на русский.

 

3.3.          Неточности, которые имели положительный результат. Адаптивный перевод.

 

Как мы упоминали, часто переводчик встает перед выбором: перевести дословно или передать смысл фразы. Конечно же, смысл – это приоритет. Изучив теоретические пособия для переводчиков, мы столкнулись с таким явлением, как адаптивный перевод. Адаптивный перевод – более лояльная методика, имеющая собственный свод правил и канонов. По сути, это способ переложения текста с использованием приёмов замещения непереводимых элементов очень близкими по смыслу. Данный способ исключает возникновение конфликтных ситуаций, связанных с отличием культур и их языков, поэтому считается более распространённым. Его используют в работе с художественными, публицистическими материалами. Но и здесь есть свои подводные камни. Адаптивная методика в неумелых руках может привести к искажению подлинника [8]

Адаптивным переводом пользуются в тех случаях, когда в речи нет подобный реалий, для усиления эмоций, чувств, при переводе пословиц, поговорок, идиом.

 

3.3.1.   Классификация необходимых ошибок в переводе

 

Учитывая необходимость существования адаптивного перевода, мы выделили следующую классификацию необходимых ошибок в переводе.

А) При отсутствии языкового явления.

Рассмотрим следующий пример: Table queen. Это универсальное выражение, относящееся и к мужскому, и женскому полу, хотя дословный перевод с английского языка: “королева стола”. Это выражение обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который требует пересадить себя за свободный стол, лучший по положению. Еще пример: слово Earworm. Дословный эквивалент - “ушной червь”. Выражение употребляют, описывая навязчивую мелодию, которая звучит в голове, и от которой невозможно избавиться. Следующий пример: Closet music. Это выражение - музыкальный образ. Дословно переводится как “музыка, звучащая из шкафа”, “чуланная музыка”. На самом деле это музыка, которую слушают в одиночестве, потому что стесняются своего музыкального вкуса или любови к тому или иному артисту.[9]

Б) Для усиления эффекта от переводимой фразы.

Для примера мы выбрали мультфильм «Рапунцель».


Сюжет мультфильма «Рапунцель» состоит в том, что мать-королева ждёт ребёнка, но заболевает и находится при смерти. Вылечить её может волшебный цветок, который есть у колдуньи Готель. Она периодически возвращает себе молодость с помощью цветка. Слуги короля находят его, спасают королеву, а волшебные свойства цветка передаются новорожденной девочке. Колдунья похищает девочку и заточает в башню. Проходят годы. Хитрый вор Флин Райдер случайно находит башню и Рапунцель. Они решаются на побег. Отметим интересный факт: в США фильм вышел под названием «Tangled». Руководство студии Диснея решило изменить название сказки братьев Гримм, посчитав, что присутствие в названии мультфильма девичьего имени или слова «принцесса» не вызовет интерес у мальчиков. Основанием для этого был неудачный прокат мультфильма «Принцесса и лягушка».

Рассмотрим несколько примеров.


Оригинал                                                               

- Rapunzel, look in that mirror. You know what I see? I see a strong, confident, beautiful young lady. Oh, look, you’re here too. Ahahah…I'm just teasing.

Дубляж

- Рапунцель, взгляни-ка в зеркало. Только посмотри, какая уверенная, сильная юная красавица…стоит рядом с тобой! Ахахаха…я пошутила.


Сарказм заключен в реплике мачехи Готель, которая, смотрясь в зеркало вместе с падчерицей, не сдержалась. В первой фразе не переведено местоимение that, отягощающее перевод. Такой приём называется «нулевой перевод». Далее видим несовпадение в синтаксисе, перевод осуществлён с помощью функциональной замены. В последнем предложении слово tease имеет первое значение «дразнить», а не шутить. В русском эквиваленте используется прошедшее время, а не present continuous (настоящее длительное время). Уровень эквивалентности варьируется в этих репликах: в первой фразе она сохранилась на уровне предложения, во второй -  на уровне цели коммуникации, а в последней -  на уровне ситуации.


Оригинал

- So mother, earlier I was saying that tomorrow was a pretty big day and you didn’t really respond. So I’m just going to tell you. It’s my birthday! TADA!

- No, no, no…can’t be. I distinctly remember your birthday was last year.

- That’s the funny thing about birthdays. They’re kind of an annual thing.

 

Дубляж

- Матушка, я уже говорила, что завтра очень важный день, а ты так ничего не ответила. Так вот, завтра мой день рождения! Та-да!

- Ну-ну-ну, глупости. Я точно помню, день рождения был год назад.

- В этом-то и прелесть дня рождения, это ежегодное событие.


Первое предложение в первой фразе переведено дословно, второе и третье предложения в первой реплике объединены (приём «объединение предложений»), хотя междометие передано один в один. Во втором предложении в первой фразе перевод no (нет) в дубляже обозначен как «ну», выражение «can’t be» переведено довольно произвольно - «глупости». Второе предложение во второй фразе переведено также дословно. В третьей фразе ощущается чувствительная разница: «funny thing» (весёлая штука) переведено как «прелесть».

Изучив этот мультфильм, можно прийти к заключению, что в мультфильме «Рапунцель» перевод более свободный. Рассмотрев уровни эквивалентности, делаем вывод: в мультфильме «Рапунцель» -эквивалентность на уровне ситуации и коммуникации.[10]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВЫВОДЫ

Мы пришли к выводу, что в качестве перевод мультипликационных фильмов возможен только при избежание  «смысловых искажений», при которых англоязычные высказывание или отрывки из текста становятся непонятны. Иные недостатки переведённого текста воспринимаются как стилистические погрешности, роль которых в понимании текста несет мизерное значение. Наиболее корректным способом перевода текстов с английского на русский язык является адаптивный перевод, который избегает искажения сюжетной линии, приводит к лучшему пониманию заложенных в тексте идей, что происходит с помощью замещения реалий английского языка на более понятные для нас.

Мультфильм – отдельное произведение киноискусства, созданное определенными культурами, отражающий эти культуры. Поскольку перевод охватывает не менее двух языков и двух культурных традиций, переводчики постоянно решают проблему воспроизводства культурных аспектов, заложенных в тексте оригинала. Культурная основа для перевода принимает различные формы в широком диапазоне: от лексики и синтаксиса до идеологии и образа жизни в определенной культуре. Выбор способа перевода значительно способствует восприятию языка источника в целевой культуре. Однако не существует одного универсального способа перевода мультфильмов. Способы зависят от различных факторов, таких как история, культура, традиция перевода. Также важна взаимосвязь между культурами целевого языка и языка источника, поскольку это значительно влияет на процесс перевода.

Для качественного перевода мультиков переводчику необходимо четко понимать авторскую идею и передать ее со всеми нюансами авторского текста, сохраняя индивидуальный стиль автора. Стилистическая обработка и адаптация текста должна происходить с учетом реалий и традиций страны, на язык которой делается перевод. Обработав и проанализировав перевод текста данных мультфильмов, можно утверждать, что переводу присущ высокий уровень мастерства, поскольку переводчики выполнили сложную задачу передать шутки, каламбуры, игру слов, имена, специфику индивидуального вещания героев. Следует отметить, что при переводе подобных мультфильмов необходимо принимать во внимание не только национальный менталитет реципиента, но и помнить о его возрасте, поскольку большинство целевой аудитории упомянутых киноработ составляют именно дети.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод: чаще всего переводчики прибегают к таким трансформациям, как грамматические (замена, добавление, опущение) и лексические (транскрипция и транслитерация, конкретизация и генерализация, компенсация, модуляция и антонимический перевод). Исследование показало, что в основном перевод лингвокультурных окрашенных единиц осуществляется с использованием приемов грамматической замены, а их лексических средств - с помощью компенсации и модуляции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.                     Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация [Текст] // Современная филология: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Уфа: Лето, 2013. — С. 107-109. — URL https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/

2.                     Райс К. Классификация текстов и методы перевода. М: Международные отношения, 1978. С.202-208

3.                     https://legalizuem.ru/pages/hudozhestvennyy-perevod

4.                     https://infourok.ru/issledovatelskaya-rabota-perevod-hudozhestvennih-filmov-2822551.html

5.                     https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F

6.                     https://pikabu.ru/story/trudnosti_perevoda_6106108

7.                     https://legalizuem.ru/pages/hudozhestvennyy-perevod

8.                     http://perevod-expert.ru/tochnyj-i-adaptivnyj-perevod-printsipy-i-osobennosti

9.                     http://begin-english.ru/article/13-slov-kotorye-est-tolko-v-angliyskom/

10.                 http://privetstudent.com/diplomnyye/filologiya/3783-osobennosti-perevoda-ironii-v-kinodialoge-na-materiale-komediynyh-multfilmov.html

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

 

Приложение A

переводческие приемы примерами из фильмов «Гадкий я» и «Гадкий я-2»

 

Приложение Б

Группы трансформаций

 

Приложение В

Реалии фильма «Гадкий Я»


 

Скачано с www.znanio.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………

ВВЕДЕНИЕ В современном мире человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимостей культур, народов и стран

ВВЕДЕНИЕ В современном мире человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимостей культур, народов и стран

Данные факторы определяют актуальность нашей темы исследования

Данные факторы определяют актуальность нашей темы исследования

РАЗДЕЛ 1 РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

РАЗДЕЛ 1 РОЛЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

При худшем раскладе произведение получит негативные отзывы критиков, и все старания создателей можно считать напрасными

При худшем раскладе произведение получит негативные отзывы критиков, и все старания создателей можно считать напрасными

Для этого нужно самому понимать юмор автора

Для этого нужно самому понимать юмор автора

Специфика перевода устной речи в мультипликационных фильмах

Специфика перевода устной речи в мультипликационных фильмах

Гадкий я» и «Гадкий я-2». 2

Гадкий я» и «Гадкий я-2». 2

Значение слова передано распространённым русскоязычным значением

Значение слова передано распространённым русскоязычным значением

Точных соответствий в других языках такие слова не имеют, а значит, не могут быть переведены дословно и требуют особого подхода

Точных соответствий в других языках такие слова не имеют, а значит, не могут быть переведены дословно и требуют особого подхода

В мультипликационных лентах «Гадкий я» и «Гадкий я-2» переводчики столкнулись со сложной задачей перевода имен

В мультипликационных лентах «Гадкий я» и «Гадкий я-2» переводчики столкнулись со сложной задачей перевода имен

ВЛИЯНИЕ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ 3

ВЛИЯНИЕ НА МЕЖКУЛЬТУРНУЮ КОММУНИКАЦИЮ 3

Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления

Необходимо уметь предвидеть и предотвратить возможные ошибки при коммуникации с представителями разных культур, иначе намечавшийся межкультурный контакт может сорваться за счет произведенного негативного впечатления

Его используют в работе с художественными, публицистическими материалами

Его используют в работе с художественными, публицистическими материалами

Слуги короля находят его, спасают королеву, а волшебные свойства цветка передаются новорожденной девочке

Слуги короля находят его, спасают королеву, а волшебные свойства цветка передаются новорожденной девочке

Дубляж - Матушка, я уже говорила, что завтра очень важный день, а ты так ничего не ответила

Дубляж - Матушка, я уже говорила, что завтра очень важный день, а ты так ничего не ответила

Иные недостатки переведённого текста воспринимаются как стилистические погрешности, роль которых в понимании текста несет мизерное значение

Иные недостатки переведённого текста воспринимаются как стилистические погрешности, роль которых в понимании текста несет мизерное значение

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод: чаще всего переводчики прибегают к таким трансформациям, как грамматические (замена, добавление, опущение) и лексические (транскрипция и транслитерация, конкретизация и…

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод: чаще всего переводчики прибегают к таким трансформациям, как грамматические (замена, добавление, опущение) и лексические (транскрипция и транслитерация, конкретизация и…

Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю

Зиновьева Т. А., Никулина Н. Ю

Приложение A переводческие приемы примерами из фильмов «Гадкий я» и «Гадкий я-2»

Приложение A переводческие приемы примерами из фильмов «Гадкий я» и «Гадкий я-2»

Приложение Б Группы трансформаций

Приложение Б Группы трансформаций

Приложение В Реалии фильма «Гадкий

Приложение В Реалии фильма «Гадкий
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
05.03.2024