Особенности изменения общеславянской лексики в русском языке.
Абдулхаева Мунира,
ученица 7 класса МОУ Лицей 10
Ананьева Елена Вадимовна, учитель русского языка и литературы МОУ Лицей 10
Введение
Глава I. Слова общеславянского происхождения
Глава II. Процессы семантического изменения слов общеславянского происхождения
Глава III. Некоторые группы общеславянизмов
Заключение
Литература
Умение грамотно выразить свои мысли, говорить логично, образно, умение завладеть вниманием слушателей – своеобразная характеристика культурного человека XXI века. Многие лингвисты уверены, что «…родной язык нельзя хорошо знать, если не уделять внимания, во-первых, его собственным исчезнувшим формам и, во-вторых, родственным живым и мертвым языкам». Одним из возможных приемов исследования учащимися русского языка при изучении лексики является сопоставление, как внутриязыковое диахроническое (когда слово рассматривается в разные периоды его существования в языке), так и межъязыковое синхронное (когда проводятся лексические параллели в других родственных языках на одном временном отрезке). Такая работа очень важна и интересна.
В нашей работе мы обратились к некоторым самым часто используемым общеславянским примерам слов, из русской литературы и публицистики XIX и XX века. Лингвистический материал вызвал интерес. Это и определило актуальность нашей работы.
Объектом исследования стали примеры изменения, употребления и сочетаемости общеславянской лексики в русском языке на примере образных выражений, появившихся в языке художественных и публицистических произведений.
В связи с этим предметом рассмотрения явились наблюдения над примерами славянкой лексики разной стилевой окраски, и их
значениями.
Цель нашего исследования – проанализировать особенности изменения семантики общеславянских слов в русском языке и примеры их употребления в русской литературе и публицистике XX века.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
1) изучить работы лингвистов об особенности изменения семантики общеславянских слов в русском языке и познакомиться с исследовательским приемом – сопоставление;
2) уточнить пути исторического изменения семантики общеславянских слов в русском языке и обозначить группы общеславянизмов, ставших принадлежностью книжного стиля;
3) сделать вывод о влияния изменения семантики общеславянских слов на русский язык, русскую фразеологию.
В качестве материала для работы послужили данные словообразовательных и лексикографических источников, толковые словари, отрывки поэтической речи, представленные в текстах художественной литературы.
Методами исследования являются наблюдение, сопоставление, описание.
Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что его результаты и языковой материал могут быть использованы при изучении раздела «Лексика. Фразеология» в школьном курсе русского языка, при подготовке к итоговой аттестации по русскому языку и литературе, при написании творческих работ.
Глава I.
Слова, составляющие исконный лексический пласт славянских языков, а это слова индоевропейского и общеславянского происхождения, как правило, и в настоящее время употребляются во многих славянских языках, однако они подверглись значительным внутренним изменениям в процессе самостоятельного развития: и в своей предметной соотнесенности, и в характере и объеме семантической структуры, и в порядке следования отдельных лексико-семантических вариантов, и в отношениях с другими словами, и, наконец, в стилистической принадлежности, что также часто выступает как компонент семантики слова. Все эти изменения относятся к плану содержания слова. В процессе исторического развития изменения произошли и в форме некоторых слов.
Многие значения, утраченные в современном русском языке (но свойственные древнерусскому), сохранились в соответствующих словах других славянских языков, например, чешского.
Чешский язык наряду со словацким в наибольшей степени сохранил праславянский лексический фонд (по наблюдениям Франтишека Қопечного, чешского слависта, занимавшегося этимологией и диалектологией).
Так, в древнерусском языке слово блескъ имело значение «молния», впоследствии утраченное. Но это значение является основным для современного чешского blesk.
Существительное овощи в древнерусском языке имело более широкое значение, чем в современном, и обозначало не только «зелень, коренья», но и «плоды, фрукты, ягоды». Это утраченное русским словом значение характерно для современного чешского ovoce (причем чешское слово приобрело еще и переносное значение: «результат, плод деятельности»).
Многие слова праславянской лексики (или отдельные значения) сохранились на периферии современного русского языка (в диалектах, в просторечии, в качестве устаревших слов), а также в составе фразеологизмов, в производных словах, в топонимах, в поэтической лексике.
Глава II.
Обратимся к различным процессам семантического изменения слов общеславянского происхождения.
1. Расширение первоначального значения.
Данный процесс можно наблюдать на примере слова неделя, которое первоначально обозначало день, в который не работают, «ничего не делают» (в некоторых славянских языках это значение сохранилось, напр. в чешском, болгарском, польском).
2. Сужение первоначального значения, которое часто выражается в его конкретизации. Например, слова с временным значением год и час первоначально имели значение времени вообще (входили в синонимический ряд время - год - час - доба).
3. Утрата первоначального значения (в основном словарном составе). Некоторые примеры слов, утративших свою первоначальную семантику, были приведены выше. К ним можно отнести и слово обилие, имевшее в др.-рус. языке значение «хлеба, урожай зерновых».
4. В рамках одного корня могут развиваться и противоположные значения. В современном русском языке существительное трава употребляется в значениях «растение», «зеленый покров земли из таких растений». Его первоначальное праславянское значение «пища (в др.-рус. травить означало «потреблять даваемую пищу по отношению к скоту). Можно предположить такое развитие значения данной лексемы: «пища, потребляемая скотом» «пища в виде растений» «растение» (в чешском языке сохранилось первоначальное значение, например, B словах potrava, strava «пища», potraviny «продукты», coхранилось в чешском языке и слово trava).
5. Изменение значений в результате метонимического переноса (по сходству и смежности предметов, по выполняемой ими функции). Изменение семантики, в основе которого лежит метонимический перенос «предмет» - «часть предмета», можно наблюдать у слова стреха.
Глава III.
Слова праславянского фонда могут сохраниться не только в составе производных, в диалектах, во фразеологизмах, но, перейдя в разряд архаизмов, часто функционируют как стилистически маркированные элементы языка в поэтической лексике, а также в исторических романах и повестях (в целях стилизации). Наличие таких слов говорит о том, что писатели часто обращаются к общеславянскому фонду (хотя в настоящее время в меньшей степени, чем в XVIII-XIX вв.).
Можно выделить несколько групп общеславянизмов, с течением времени изменивших свою стилистическую принадлежность в русском языке 1. Лексемы, пережившие процесс стилистического изменения (ранее стилистически нейтральные, в современном языке стилистически маркированные, что отмечено в толковых словарях пометами «высок.»,
«поэт.» и др.).
2. Слова, употребляемые в стилистических целях в утраченном или устаревшем значении. Можно также назвать слово година, употребленное А. С. Пушкиным в одном из стихотворений в старом его значении «час»:
День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать... («Брожу ли я вдоль улиц шумных...»).
3. Церковнославянские и русские слова, имеющие синонимы в современном русском языке; часто они используются как стилистически маркированные.
например, соврем. чеш. čelo «лоб», болг. чело «лоб», «лобовая часть чего-л.»; чеш. prst «палец», oko «глаз». Неполногласные варианты являются исконными образованиями для южно- славянских и чешского языков, ср. чеш. vlas «волос», болг. власи «1) волосы; 2) ворс»; чеш, hlas, болг. глас «голос»; чеш. chlad «холод», болг. хлад «прохлада, холодок». В других славянских языках многие из подобных слов принадлежат к основному словарному фонду и характеризуются как стилистически нейтральные.
Заключение.
Наша работа – это начало наблюдения, попытка исследования лексики родного языка, которая позволила нам лишь выделить некоторые пути исторического изменения семантики общеславянских слов, а это процессы семантического сужения, расширения, утраты первоначального значения, развитие противоположного значения, метонимический перенос, а также обозначить группы общеславянизмов, вышедших из активного употребления в русском языке, изменивших в результате исторического развития свою стилистическую характеристику, ставших принадлежностью книжного стиля. Сравнение с другими славянскими языками показало, что в результате самостоятельного развития значений слов в разных языках слова, восходящие к общему этимону (др.-греч. ἔτυμον – верный) — первоначальное значение и форма слова) форма и значение слова, от которого произошло слово современного языка, в современных языках часто соотносятся с разными понятиями (или же понятиями, смещенными относительно друг друга), с разными стилями речи, образуя таким образом межъязыковые лексические и стилистические омонимы.
Литература.
Винокур Т. Г. и Шапира М. И. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Отв. ред. Г. В. Степанов, В. П. Нерознак; сост. Т. Г. Винокур и М. И. Шапира; вступ. ст. и коммент. М. И. Шапира. — М.: Наука, 1990. Винокур Т. Г. О языке художественной литературы / Сост. Т. Г. Винокур; предисл. В. П. Григорьева. — М.: Высшая школа, 1991.
Винокур Г. О. О славянизмах в современном русском литературном языке // РЯШ.- 1997.- № 4.
Гиндин С. И. Г. О. Винокур в поисках сущности филологии // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1998. Т. 57, № 2.
Биография и культура. Русское сценическое произношение / [Авт. вступ. статей Г. М. Цейтлин, С. М. Кузьмина]. — М.: Русские словари, 1997.
Собрание трудов. М.: Лабиринт; Брандес, Серия
КЛАССИКА ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ГУМАНИТАРНОЙ МЫСЛИ,1999—.
[Т. 2]: Cтатьи о Пушкине. — 1999.
[Т. 3]: Комментарии к «Борису Годунову» А. С. Пушкина. — 1999. [T. 4]: Введение в изучение филологических наук / Сост. и сопровод. ст. С. И. Гиндина. — 2000.
История русского литературного языка. — М.: Либроком, 2009.
Копечный Ф. Проблемы этимологии грамматических слов. Этимология. Материалы Международного симпозиума "Проблемы славянских этимологических исследований в связи с общей проблематикой современной этимологии" 24-31 января 1967. Под ред. Ж.Ж. Варбот, Л.А Гиндина., Г.А. Климова, В.А. Меркуловой, В.Н. Топорова, О.Н. Трубачева 1967. М.: Издательство "Наука".
Лузина Л. Г. Г. О. Винокур // Отечественные лингвисты XX в. / отв. ред. Ф. М. Березин. Ч. 1. М., 2002.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.