Введение
В течение ХХ века лингвистика, психология и дидактика решали ряд взаимосвязанных общих проблем владения и овладения разным или иностранным языком людей разного возраста и уровня образования. Была установлена, в частности, важная закономерность: Пассивный словарный запас человека в несколько раз превышает его активный запас. При изучении иностранного языка обучающиеся могут использовать в своей речи лишь весьма ограниченное количество слов и грамматических форм этого языка си, естественно, не в состоянии строить свою речь так, как это делают носители языка. В условиях ограниченного учебного времени студенты могут научиться понимать несложные оригинальные тексты на неродном языке, прибегая к помощи словаря. Объём активно и пассивно используемого лексико-грамматического материала в процессе обучения языкам зависит от ряда факторов: уровня начальной подготовки обучающихся, их способностей, от количества отводимых на предмет учебных часов, наполняемости и организации работы учебных групп. Целенаправленное обучение владению иностранным языком имеет свою специфику, которая заключается в использовании разных упражнений на образование слов или словоформ, сочетаний слов или предложений, либо на анализ и понимание распространенных словосочетаний или сложных предложений. Рациональное обучение владению иностранным языком должно упираться на накопленный лингвистический опыт в изучаемом и родном языках, учитывать интернациональные слова, а также сходные и различные в двух словах элементы грамматического строя. С учетом разных уровней языковой подготовки групп обучающихся при целевой установке на обучение владению языком целесообразно дополнять рекомендациями и инструкциями.
Объективные возможности прочного овладения терминологической лексикой до степени развитых речевых лексических навыков в условиях профильного образования предъявляет строгие правила к объему лексического материала. Лексический минимум определяется как основной запас лексики, который должен обеспечить студентам возможность выражать свои мысли и понимать мысли других в устной и письменной речи. В процессе обучения в словарь-минимум отбирались и включались определенные терминологические лексические единицы. Они значимы и необходимы для чтения и понимания текстов по специальности. Студент среди всего прочего должен знать базовую лексику общего языка; а также основную терминологию своей широкой и узкой специальности, читать и понимать специальную литературу по широкому и узкому профилю специальности, участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью (задавать вопросы и отвечать на них). Усвоение терминов отвечает и требованиям программы по английскому языку. Достижение и успешное решение коммуникативных задач в ходе овладения разными видами речевой деятельности обеспечивается благодаря: а) использованию специальных стратегий работы над словом; б) применению специальных приемов запоминания и усвоения лексической информации; в) специальной системе лексически направленных упражнений. Лексические навыки, сформированные на сознательной основе, позволяют обучающимся успешно решать и другие коммуникативные задачи общения в пределах бытовых ситуаций. Для достижения целей работы и решения поставленных задач были использованы следующие методы: наблюдение, анализ, сравнение. Материалы данной исследовательской работы могут быть использованы преподавателями иностранного языка.
Методика проведения исследований.
Исследования проводились в течение нескольких лет методами наблюдения, анализа, сравнения и опытного преподавания. В ходе исследования устанавливаются и систематизируются типичные ошибки, а на основе полученных данных делаются выводы об эффективности, предложенной автором методики.
Характеристика объекта исследования.
Данное исследование посвящено очень важной теме – обучению владению иностранным языком в группах с различным уровнем подготовки. Известно, что содержание и средства обучения находятся в тесной взаимосвязи. В качестве главного средства обучения мы рассматриваем учебный текст. Одним из компонентов содержания обучения является тематика текстов. Распределение текстов по этапам обучения в группах с различным уровнем подготовки обуславливается в первую очередь их языковыми особенностями. Постепенное овладение языковыми явлениями учебных, а затем аутентичных научно-популярных текстов представляется наиболее разнообразным. Действительно, каждый из последующих типов текстов, помимо своих специфических особенностей, включает в себя и языковые явления предыдущего типа текстов. На первом этапе обучения в качестве основного средства обучения выступают научно-популярные учебные тексты. Предметно-понятийное и языковое содержание первого этапа обучения должно последовательно и логично раскрывать соответствующую тему и подготавливать переход к следующей теме. Научно-популярные учебные тексты, как нам представляется, должны преимущественно относиться к типу обучающих текстов, адресованных начинающему специалисту. Языковая сложность текстов обуславливает выбор характера текста – учебный или аутентичный и зависит от уровня подготовки студентов. Таким образом, роль учебных текстов состоит в том, чтобы подготовить студентов к работе над более сложными в языковом и содержательном плане аутентичными текстами.
Порядок проведения исследований.
Для проведения исследований были выбраны группы 1 курса. В ходе исследований обращалось внимание на различную языковую подготовку студентов, устанавливались уровень и глубина знаний по дисциплине. Изучалась научно-методическая литература по данной теме.
Рассматривались различные подходы при изложении изучаемого материала. Обращалось внимание на методические приёмы, используемые учителями-новаторами. Изучался уровень познавательного интереса студентов к иностранному языку.
Результаты исследований.
Языковые явления и их рациональная организация в текстах играют важную роль при разработке технологий обучения. Научно обоснованный отбор подлежащего усвоению языкового материала является основой эффективного использования учебного времени. Говоря о языковом материале, как одном из составляющих содержания обучения иностранным языкам, как правило, имеют ввиду произносительный, лексический, грамматический материал, при отборе которого исходят из ряда принципов. Принципы отбора языкового материала достаточно разнообразны, причем ведущая роль принадлежит принципам отбора лексического материала. К этим принципам относят сочетаемость, стилистическую неограниченность, семантическую ценность, многозначность, а также соответствие лексики изучаемой грамматике. Говоря о языковом материале, образующем содержание профессиональнго-направленного обучения иностранному языку, часто употребляется термин «язык для специальных целей». Анализ учебных пособий, посвященных обучению переводу и переводу научно-технической литературы, позволил выявить лексические и грамматические особенности, присущие техническим текстам. Так, на уровне лексики выделяют три слоя: общеупотребительная и общенаучная лексика и терминология. Грамматические явления подразделяются на 2 группы, составляющие грамматику для чтения и грамматику для устного общения. Обучающему воздействию чтения подвержены почти все звенья учебного процесса. Следует подчеркнуть, что все те возможности чтения, которые связаны с непроизвольным запоминанием и овладением языкового материала, могут быть реализованы только при условии чтения разнообразных текстов. Чтение вслух как вид речевой деятельности, объединяет с говорением общность роли, которую они выполняют в коммуникации, - передача (сообщение информации слушающему). Хорошо известны возможности чтения вслух для обучения произношению, интонированию предложений, слитности и беглости. Очень важно правильно организовать практику чтения на занятиях. Студенты должны показать лучший образец своего произношения. Преподаватель не должен принимать плохо, небрежно прочитанных слов, словосочетаний, предложений, но обязан заставлять студентов повторно читать с лучшей артикуляцией звуков. Только в этом случае чтение вслух принесет свои плоды в области совершенствования произносительной стороны устной речи. Чтение вслух относится к числу немногих эффективных упражнений, позволяющих ускорить темп устной речи, формирование автоматизмов проговаривания, что важно и для говорения и для чтения про себя. Поскольку качественная сторона чтения вслух находится в самой непосредственной зависимости от понимания читаемого, то первоначально текст (отрывок текста) необходимо предложить для чтения про себя и проверить, как его поняли. Ценность чтения вслух как упражнения определяется тем, что оно осуществляется в громкой речи, благодаря чему можно проконтролировать весь процесс его выполнения и непосредственно управлять им, оказывая, таким образом, влияние на ход внутренних процессов читающего. Проблема накопления нового языкового материала и создание твердых образов пассивного вокабуляра сохраняет свою активность до конца обучения. Вместе с ней сохраняет свое значение и чтение материала вслух, который связан с его введением. Следует, однако, помнить, что даже на самом раннем этапе обучения таким упражнениям принадлежит лишь вспомогательная роль. При выполнении тех или иных упражнений предварительная работа заключается в усвоении языкового материала, необходимая для того, чтобы чтение могло протекать как практика в речевой деятельности. Для развития точности восприятия упражнения сначала строятся на мелких элементах текста – словах, их сочетаниях, предложениях. Для обучающихся чтение вслух соответствующих упражнений является практикой в точном восприятии, для преподавателя – средством контроля. После того как восприятие обучающихся будет точным, можно переходить к следующему этапу работы с этим же материалом – ускорению его восприятия и проговаривания. Ускорение чтения вслух является не только следствием более совершенного владения произносительными навыками, оно связано с привнесением в чтение более сложных приёмов восприятия и смысловой переработки, поступающего материала.
Выбор текста как основного средства обучения иноязычному произношению определяется следующими факторами:
1) Текст, с одной стороны, является главной единицей языка, а с другой представляет собой основную единицу коммуникации;
2) Текст обладает разнообразными обучающими функциями: он может являться иллюстрацией функционирования языковых единиц в речи; образцом речи определенного жанра, стиля, формы и вида, служить моделью речевого высказывания. Аутентичные тексты представляют собой особую ценность в качестве систематизированного образца, к которой следует стремиться обучаемым. Понятие «аутентичный» текст в методике обучения иноязычному произношению рассматривается как «оригинальный», «неадаптированный». При этом понятие «аутентичный текст» / «неаутентичный текст» рассматривается не в плане трудности языкового оформления текста, а в плане неискаженности, первичности текста, предъявляемой в нем. Под письменным аутентичным текстом мы понимаем текст, созданный носителем языка и ориентированный на восприятие носителем языка. Существуют различные точки зрения в отношении применения аутентичных материалов на занятиях по иностранному языку для обучающихся, владеющих иностранным языком на начальном уровне. Многие преподаватели считают, что на данном уровне нужно обучать фонетике иностранного языка на неаутентичных текстах. Однако, как показывает практика, небольшие по объему аутентичные тексты должны обязательно использоваться на занятиях по иностранному языку, даже если большинство обучающихся владеют иностранным языком на довольно невысоком уровне. Использование аутентичных материалов (чаще всего взятых из фонозаписей) повышает заинтересованность обучающихся, стимулирует их деятельность на занятиях, формирует положительную самооценку их теоретических и практических занятий, способствует обучению иноязычному произношению и формированию коммуникативных способностей. Наблюдение за обучающимися позволяет утверждать, что применение аутентичных материалов (как оригинального языкового оформления в условиях среды и как источника ценной дополнительной информации) на занятиях по иностранному языку является необходимым для повышения мотивации обучаемых. Устная речь, как известно, является естественной формой для повседневной сферы общения. Устная речь включает индивидуальные, ситуативные и эмоциональные признаки, отличающие её от письменной коммуникации. Принято различать монологическую и диалогическую формы речи. Монологическая устная речь должна отличаться развернутостью и грамматической оформленностью. Часто она требует дополнительной подготовки и не всегда сопровождается непосредственной реакцией слушающих. Диалогическая речь обычно бывает не полностью развёрнутой, так как она ситуативная. Многое в ней не высказывается, а подразумевается благодаря контексту, понятному разговаривающим. В диалогической речи большое значение имеют интонация, а также мимика и жесты говорящего.
Особое внимание следует уделять профессиональному чтению.
1) профессиональное чтение – это вид информационной деятельности будущего специалиста. Учет функциональной и жанровой принадлежности текстов представляется важным для теории и практики обучения иностранному языку.
В группах со смешанной подготовкой можно также использовать реферирование текста. Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше 90% новых слов, появляющихся в современных языках, составляет специальная лексика. Всё большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, поэтому изучение специальной лексики становится всё более важным для понимания специфики языковой структуры.
2) реферирование – интеллектуальный творческий процесс, включающий осмысление текста, преобразование информации аналитико-синтетическим способом и создание нового текста. Реферат должен отражать главную информацию, содержащуюся в первоисточнике, новые сведения, существенные данные. Подготовка рефератов – один из наиболее распространенных видов самостоятельной работы. Реферирование приучает студентов вдумчиво работать с литературой, ориентироваться в ней, выбирая необходимую информацию. Реферат должен быть информативным, отличаться полнотой изложения, объективно передавать содержание первичного текста, и продуктивным, содержащим критическое или творческое осмысление реферируемого источника.
В результате проведенных исследований мы выделили одну из главных проблем – проблему обучения владению языком в группах со смешанным уровнем подготовки. Здесь при целевой установке на обучение всем аспектам иноязычной речевой деятельности целесообразно использовать следующие принципы работы:
1) предусматривать границы активного и пассивного владения языковым материалом для разных по уровню подготовки группы обучающихся;
2) начинать ознакомление студентов со сложным языковым материалом путём объяснения его значения, используя напечатанные или написанные образцы (принцип зрительной опоры) при любой целевой установке на активное или пассивное владение материалом;
3) языковой материал, используемый в говорении и письменной речи хорошо подготовленных учащихся, одновременно использовать для аудирования или чтения студентов с низким уровнем подготовки;
4) включать в объяснения преподавателя рекомендации по использованию в речи слов, грамматических форм по нахождению и пониманию их значения в чужой речи.
Заключение
В современных условиях успешное решение задачи хорошей подготовки студентов в области иностранного языка возможно, если подготовка будет осуществляться «творчеством и творчески». Это означает, что преподаватель обязан сам работать творчески, выступать в качестве субъекта творческой деятельности. Организация оптимального обучения иностранному языку в группах со смешанным уровнем подготовки вообще и грамматике устной и письменной речи, а также грамматике текста (художественного, научного, специального) в частности возможна только при разработке и умелом использовании разнообразных форм организации педагогического процесса на основе развития творческого потенциала личности обучающегося. Подготовка к овладению новыми грамматическими знаниями, усвоение новой информации, закрепление и повторение учебного материала, формирование соответствующих умений и навыков, систематизация и проверка знаний выделены в самостоятельные занятия с четко выраженной дидактической целью, структурой и организационными формами работы. Организация обучения предполагает конструирование преподавателем конкретных форм проведения занятий, которые обеспечивали бы оптимальную работу обучающихся. Хорошо известно, что иностранный язык как учебная дисциплина обладает огромным воспитательным потенциалом. В процессе овладения иностранным языком студенты знакомятся и с отдельными фактами из истории разных народов, с отрывками из произведений литературы и творчества важнейших писателей страны изучаемого языка, с искусством (например, с отдельными страницами из истории музыки, науки, техники, кино, спорта, расширяют свои знания по географии).
Библиографический список.
1. Бердичевский А.Л. Оптимизация системы обучения иностранному языку / А.Л. Бердичевский. – М., 1989
2. Бим И.Л. К проблеме планируемого результата обучения иностранным языкам / И.Л. Бим // Иностранные языки в школе. – 1984 - №6
3. Багдасарян Л.Э. Обучение профессионально-ориентированному общению на основе научно-популярных текстов / Л.Э. Багдасарян. – М., 1980
4. Бершивили Н.И. Чтение, как средство обучения говорению в неязыковом вузе. / Н.И. Бершивили. – М., 1983
5. Булычева С.Ю. Актуальные вопросы обучения основным видам речевой деятельности: сборник – М., 1999
6. Витлин Ж.Л. Проблемы обучения учащихся активному и пассивному владению языком / Ж.Л. Витлин // Иностранные языки в школе. – 2003-№3
7. Итвинова Т.В. Управление самостоятельной работой студентов по овладению лексикой по специальности / Т.В. Итвинова – СПб, 2001
8. Савинкина Н.Б. Творческая деятельность в обучении иностранным языкам: идеи и практический опыт / Н.Б. Савинкина // Психологическая наука и образование. – 2005 №4
9. Серова Т.С. Теоретические основы обучения профессионально ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе / Т.С. Серова – Пермь, 1989.
10.
Материалы на данной страницы взяты из открытых источников либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.