Особенности представления концепта "душа" в английском и русском языках
Оценка 4.8

Особенности представления концепта "душа" в английском и русском языках

Оценка 4.8
docx
09.01.2024
Особенности представления концепта "душа" в английском и русском  языках
Особенности представления концепта душа в английском и русском языках.docx

Особенности представления концепта "душа" в английском и русском языках

Никитина Марина Леонидовна

Преподаватель

ФГБОУ ВО «Глазовский государственный инженерно-педагогический университет имени В. Г. Короленко»

Макарова Нина Маратовна

Студент

ФГБОУ ВО «Глазовский государственный инженерно-педагогический университет имени В. Г. Короленко»

 

Аннотация: в данном статье предпринимается попытка рассмотреть и сопоставить  особенности национально-культурной специфики языкового сознания с помощью сопоставления концепта «душа» в русском и английском языках. Основное внимание уделяется изучению устойчивых выражений, пословиц и поговорок, отражающих различные аспекты духовно-эмоциональной сферы человеческой жизни.

Ключевые слова: язык, концепция, душа, паремиологический анализ, культура

 

Features of the presentation of the concept of "soul" in English and Russian

Nikitina Marina Leonidovna

Makarova Nina Maratovna

Annotation: this article attempts to consider and compare the features of the national-cultural specificity of linguistic consciousness by comparing the concept of "soul" in Russian and English. The main attention is paid to the study of stable expressions, proverbs and sayings reflecting various aspects of the spiritual and emotional sphere of human life.

Key words: language, concept, soul, paremiological analysis, culture

Наивысшим ценностным аспектом для общества является язык, который оно использует для мышления, общения и фиксации информации. Язык не только отражает внешний мир, который окружает человека, но и отображает уникальный образ жизни, национальный характер, менталитет, традиции и систему ценностей общества. Он тесно связан с формированием общественной самоидентификации этнической группы. Связь между языком и культурой не вызывает сомнений, поэтому представители когнитивистики, лексикологии и лингвокультурологии обратили внимание на проблему национально-культурной специфики языка. Эта концепция предполагает, что различные языки могут обладать различными способами выражения понятий, что может привести к разным взглядам на мир и различному пониманию того, что является важным или неважным. Исследования в этой области показывают, что язык, на котором говорит человек, может оказывать глубокое влияние на его мышление и восприятие мира, и изучение языковых картин мира помогает лучше понять взаимосвязь между языком, мышлением и культурой.

Концепция "души" в языке и культуре каждой нации имеет глубокие историко-культурные корни и отражает взгляды, ценности и убеждения общества. В данной научной статье мы предпринимаем попытку сопоставить и проанализировать концепцию "души" в русском и английском языках с целью выявить сходства и различия в её понимании и выражении. Русский язык и английский язык обладают богатым лексическим арсеналом, который отражает отношение к духовной составляющей человеческой жизни, но специфика каждого языка создает уникальное понимание этого понятия. Наш анализ представляет интерес для углубленного изучения вопросов межкультурной коммуникации и языковой картине мира.

Характеристика концептов осуществляется с помощью пяти основных методов: дефинирования, интервьюирования, контекстуального, этимологического и паремиологического анализов [1, с. 92]. В статье используется такой метод, как паремиологический анализ.

Паремия - это краткое, но мудрое высказывание, воплощающее моральные уроки, моральные наблюдения или обобщения, основанные на накопленном опыте поколений. Применение этого метода способствует выявлению особенностей мировоззрения и образа жизни народа, поскольку происхождение таких компактных высказываний обусловлено влиянием внешних факторов и необходимых обстоятельств.

В русском языке можно выделить несколько основных образных воплощений концепта «душа»:

1) С религиозной точки зрения душа как божественное начало в человеке (Жив бог – жива душа моя; не встанет свеча перед богом, а встанет душа; Бог души не вынет, сама душа не выйдет; смиренье – Богу угожденье, уму просвещенье, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье; душа с богом беседует);

2) Душа как высшая ценность, которая противопоставляется материальным богатствам (Деньги, что каменья: тяжело на душу ложатся; у кого деньги вижу – души не слышу; деньгами душу не выкупишь; хоть мошна пуста, да душа чиста; душа в теле, а рубаху вши съели; душа дороже ковша; живота (богатства) не копи, а душу не мори);

3) Душа как отражение личных качеств человека (Добрая душа выпьет и из ковша; борода сивая, да душа красивая; личико беленек, а душой черненек; плоть грешна, да душа хороша);

4) Соотношение тесной связи души и тела (Душа согрешила, а тело в ответе; душа прохладу любит, а плоть пар; грешное тело и душу съело; хоть шуба овечья, да та же душа человечья; что телу любо, то душе грубо; телу простор – душе теснота; дух бодр да плоть немощна);

5) Своя душа-чужая душа (За чужую душу не божись; чужая душа не гумно: не заглянешь; в чужую душу не залезешь. Чужая душа – дремучий бор; Чужая душа – потемки. Чужая душа – темный лес).

В процессе паремиологического анализа англоязычного материала было выявлено, что концепт «душа» может выражаться несколькими словами, такими как soul, heart и mind:

 

1) Своя душа-чужая душа (Another man's mind is a closed book; A stranger's heart is a deep well, it's too dark there to see well; The human heart is a mystery);

2) Противопоставление души и материальным богатствам (Most people sell their souls and live with a good conscience on the proceeds; The wealth of a soul is measured by how much it can feel; its poverty by how little; a light purse makes a heavy heart);

3) Соотношение связи души и тела (A little body often harbours a great soul; body and soul; keep body and soul together; the spirit; a room without books is a body without soul; a sound mind in a sound body);

4) Душа как отражение личных качеств человека (A fair face may hide a foul soul; a honey tongue, a heart of gall; kind hearts are more than coronets).

Паремиологический анализ концепта "душа" в русском языке позволяет выявить богатство культурно-семантического поля данного термина. В русской паремиологии "душа" часто ассоциируется с внутренним миром человека, его эмоциональным состоянием и духовными качествами. Многие русские поговорки и пословицы призывают к заботе о душе, обращаются к ее состоянию, выражают мудрость жизненного опыта. В паремиологическом контексте "душа" может восприниматься и как символ внутренней гармонии, и как объект внимания в контексте моральных и этических вопросов.

Концепт "soul" в английском языке также имеет культурные, религиозные и философские корни. В различных религиозных и философских традициях "soul" рассматривается как бессмертная и духовная часть человека, обладающая самосознанием и способностью к моральному выбору. В  английском  языке  имеются  соответствия  - soul, spirit, heart. Однако для  носителей  английского  языка ключевым концептом  является mind. Он  отражает  характерное для Запада акцентирование   разумного   начала   в   человеке. Этим, соответственно,   можно  объяснить  такие  черты характера носителя английского языка, как рационализм,  сдержанность, практичность.

Таким образом, в результате изучения и сопоставления концептов "душа" в русском и английском языках можно сказать, что оба языка имеют богатое и многообразное понимание этого понятия, хотя иногда контексты и значения могут различаться. В русском языке понятие "душа" имеет глубокие культурные и религиозные корни, и широко используется как для описания внутреннего мира человека, его эмоций и чувств, так и для обозначения духовных аспектов человеческой природы. С другой стороны, в английском языке концепт "soul" также является неотъемлемой частью культуры и характеризуется сходными, но в то же время отличающимися значениями. Для  носителей  английского  языка ключевым соответствием концепту «душа»  является mind, что может объяснить наблюдаемую у носителей английского языка рационализм, сдержанность и прагматичность.

Путем проведения анализа данного концепта было установлено, что восприятие действительности в сознании носителей русского и английского языков имеет как универсальные, так и специфические особенности, что дополнительно обогащает интерпретацию языковой модели мира. Следовательно, несмотря на сходство в значении, мы не можем утверждать об абсолютном совпадении данных концептов.

 

Список литературы

1. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

2. Ожегов С. И. и Швеодва Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., дополнение. – М.: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с.

3. Введение в когнитивную лингвистику: учеб.пособие/ В.А. Маслова – 3-е изд.,испр. – М.:Флинта: Наука, 2007. – 296 с.

4.  Macmillan Dictionary [https://www.macmillandictionary.com/]. Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/love_1

5. Cambridge Dictionary Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/love

6. The Premier Educational Dictionary – Thesaurus Режим доступа: https://www.wordsmyth.net/?level=3&ent=love

 


 

Особенности представления концепта "душа" в английском и русском языках

Особенности представления концепта "душа" в английском и русском языках

Наивысшим ценностным аспектом для общества является язык, который оно использует для мышления, общения и фиксации информации

Наивысшим ценностным аспектом для общества является язык, который оно использует для мышления, общения и фиксации информации

В статье используется такой метод, как паремиологический анализ

В статье используется такой метод, как паремиологический анализ

Своя душа-чужая душа (За чужую душу не божись; чужая душа не гумно: не заглянешь; в чужую душу не залезешь

Своя душа-чужая душа (За чужую душу не божись; чужая душа не гумно: не заглянешь; в чужую душу не залезешь

Концепт "soul" в английском языке также имеет культурные, религиозные и философские корни

Концепт "soul" в английском языке также имеет культурные, религиозные и философские корни

Список литературы 1. Карасик

Список литературы 1. Карасик
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
09.01.2024