Открытый урок "Почему нельзя полагаться на online переводчики?"

  • pdf
  • 11.10.2023
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УРОК ПРЕЗЕНТАЦИЯ Почему нельзя полагаться на онлайн-переводчики.pdf



Знания vs Google Зачем учить английский, когда есть Google?

  Недавнее исследование Британского совета показало, что сегодня примерно две трети респондентов в возрасте от 16 до 34 лет, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.

  Однако несмотря на то, что такие приложения несомненно становятся лучше, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных заявил, что сталкивался с непониманием в отпуске из-за некорректного автоматического перевода.

Знания vs Google

Зачем учить английский, когда есть Google?

Так почему же в эпоху сверхмощных компьютеров и «машинного обучения» до сих пор встречаются ошибки при переводе?

Главная проблема заключается в том, что часто слова имеют несколько значений. Такие ОМОНИМЫ (ОМОГРАФЫ), как они называются, могут поставить Вас в неловкое положение.


Выражение «Бабушкины домашние заготовки» – нам совершенно понятно, что речь идет о соленьях и вареньях. И мы знаем, что надо употребить слово – curing (заготовка, как консервирование, соление): Grandma's homemade curing. А переводчик из компьютера нам выдаёт: Grandma's homemade preparations - приготовление уроков или подготовка к войне. И неясно – то  ли бабушка делает за нас уроки,                     то ли к войне готовится.

Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году.

Давайте переведем фразу из книги о «Титанике»:

«Icebergs can be not only blue and white, but also green and even blackdepending on the rocks, plankton and even plants that are in them».

Слово plant имеет много значений: растение, саженец, ЗАВОД, фабрика, сажать и т.д.

Вот как перевел эту фразу один из онлайн-переводчиков:

«Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, и даже черными — в зависимости от камней, планктона и даже ЗАВОДОВ находятся в них».

Здесь уже две ошибки – и неправильно переведен омоним и пропущено слово «которые»


Примеры омонимов Омонимы — это слова одинаковые по написанию и разные по смыслу:

  Arm (оружие) – arm (рука)

  Сan (мочь) – can (консервная банка)

  Well (хорошо) - well (колодец)

Виды омонимов

Абсолютные омонимы – слова в языке, которые одинаковы и по звучанию, и по написанию.

Sound [saund] – здоровый

Sound [saund] – звук

Омофоны – слова имеющие одинаковое

звучание, но разное написание. По-другому называются фонетическими омонимами.

Meat [mi:t] – мясо

Meet [mi:t] – встретить

Виды омонимов

Омографы – слова, которые имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному. Еще называются графическими омонимами.

Row [ ] (линия) – row [ ] (нарушение порядка)

Паронимы – это слова имеющие схожее произношение, но не полностью идентичное. Desert [‘dezət] – пустыня

Dessert [dɪˈzə:t]- десерт


Основные ошибки

Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль.

Вот какие бывают ошибки:

o    Неправильное формирование множественного числа.

o    Несоответствие окончаний.

o    Незнание стандартных конструкций или базовых слов.

o    Несоблюдение падежей.

o    Неправильное употребление предлога.

o    Вариант перевода глагола, не подходящий по контексту. o Пропуск слова.

Future progress

o    Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. o Возможно в ближайшем будущем ИИ (искусственный интеллект) благодаря использованию глубоких нейронных сетей достигнет большого развития.

Настоящее

В прошлом году Google выпустила беспроводные наушники

Pixel Buds (Пиксель Батс) с функцией синхронного переводчика 40 языков – хотя насколько точным может быть перевод – это спорный вопрос.

Нью-йоркский стартап Waverly Labs разработал собственные наушники Pilot с функцией переводчика и приложение для смартфона, которое, по данным компании, может переводить на/с 15 языков практически в режиме реального времени.

Будущее

o    Машинный перевод, качество которого

сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением, которое ждёт нас в скором будущем!

o    Но даже в Microsoft признают, что перевод

исторических, новостных статей, человеческих диалогов, где идиоматические тонкости, акценты и диалектические особенности представляют серьезную проблему, все еще очень сложен для компьютера!

Основные ошибки

o    Поэтому надо развивать в себе критичность по

отношению к компьютерным переводчикам. Учить английский язык и доверять своей человеческой интуиции!

Не стоит забывать, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая осуществляет перевод, не задумываясь о том, что получается в итоге. Следует помнить, что никакая машина, даже самая совершенная, пока еще сможет заменить чувствительный и точный человеческий разум, а значит, и пользоваться ими надо с умом.

o    Учите английский, чтобы в будущем вас не обставили киборги!