Знания vs Google Зачем учить английский, когда есть Google?
› Недавнее исследование Британского совета показало, что сегодня примерно две трети респондентов в возрасте от 16 до 34 лет, находясь в чужой языковой среде, пользуются мобильными приложениями для перевода.
› Однако несмотря на то, что такие приложения несомненно становятся лучше, целиком полагаться на них пока нельзя. Каждый пятый из опрошенных заявил, что сталкивался с непониманием в отпуске из-за некорректного автоматического перевода.
Зачем учить английский, когда есть Google?
› Так почему же в эпоху сверхмощных компьютеров и «машинного обучения» до сих пор встречаются ошибки при переводе?
Главная проблема заключается в том, что часто слова имеют несколько значений. Такие ОМОНИМЫ (ОМОГРАФЫ), как они называются, могут поставить Вас в неловкое положение.
Выражение «Бабушкины домашние заготовки» – нам совершенно понятно, что речь идет о соленьях и вареньях. И мы знаем, что надо употребить слово – curing (заготовка, как консервирование, соление): Grandma's homemade curing. А переводчик из компьютера нам выдаёт: Grandma's homemade preparations - приготовление уроков или подготовка к войне. И неясно – то ли бабушка делает за нас уроки, то ли к войне готовится.
› Все знают историю «Титаника», одного из самых судов, который врезался в огромный айсберг. «Титаник» считался очень надёжным и непотопляемым, но он затонул в Атлантическом океане в своё самое первое морское путешествие в 1912 году.
Давайте переведем фразу из книги о «Титанике»:
«Icebergs can be not only blue and white, but also green and even blackdepending on the rocks, plankton and even plants that are in them».
Слово plant имеет много значений: растение, саженец, ЗАВОД, фабрика, сажать и т.д.
Вот как перевел эту фразу один из онлайн-переводчиков:
«Айсберги могут быть не только синими и белыми, но также и зелеными, и даже черными — в зависимости от камней, планктона и даже ЗАВОДОВ находятся в них».
Здесь уже две ошибки – и неправильно переведен омоним и пропущено слово «которые»
Примеры омонимов Омонимы — это слова одинаковые по написанию и разные по смыслу:
› Arm (оружие) – arm (рука)
› Сan (мочь) – can (консервная банка)
› Well (хорошо) - well (колодец)
› Абсолютные омонимы – слова в языке, которые одинаковы и по звучанию, и по написанию.
Sound [saund] – здоровый
Sound [saund] – звук
› Омофоны – слова имеющие одинаковое
звучание, но разное написание. По-другому называются фонетическими омонимами.
Meat [mi:t] – мясо
Meet [mi:t] – встретить
›Омографы – слова, которые имеют одинаковое написание, но произносятся по-разному. Еще называются графическими омонимами.
Row [ ] (линия) – row [ ] (нарушение порядка)
›Паронимы – это слова имеющие схожее произношение, но не полностью идентичное. Desert [‘dezət] – пустыня
Dessert [dɪˈzə:t]- десерт
Основные ошибки
Компьютерный переводчик дает пословный перевод текста, не соблюдая грамматическую структуру, в результате теряя основную мысль.
Вот какие бывают ошибки:
o Неправильное формирование множественного числа.
o Несоответствие окончаний.
o Незнание стандартных конструкций или базовых слов.
o Несоблюдение падежей.
o Неправильное употребление предлога.
o Вариант перевода глагола, не подходящий по контексту. o Пропуск слова.
Future progress
o Чтобы исключить такие ошибки, алгоритмы машинного обучения в приложениях для перевода постоянно дорабатываются. o Возможно в ближайшем будущем ИИ (искусственный интеллект) благодаря использованию глубоких нейронных сетей достигнет большого развития.
Настоящее
В прошлом году Google выпустила беспроводные наушники
Pixel Buds (Пиксель Батс) с функцией синхронного переводчика 40 языков – хотя насколько точным может быть перевод – это спорный вопрос.
Нью-йоркский стартап Waverly Labs разработал собственные наушники Pilot с функцией переводчика и приложение для смартфона, которое, по данным компании, может переводить на/с 15 языков практически в режиме реального времени.
Будущее
o Машинный перевод, качество которого
сравнимо с качеством перевода, выполненным человеком, кажется довольно впечатляющим достижением, которое ждёт нас в скором будущем!
o Но даже в Microsoft признают, что перевод
исторических, новостных статей, человеческих диалогов, где идиоматические тонкости, акценты и диалектические особенности представляют серьезную проблему, все еще очень сложен для компьютера!
Основные ошибки
o Поэтому надо развивать в себе критичность по
отношению к компьютерным переводчикам. Учить английский язык и доверять своей человеческой интуиции!
Не стоит забывать, что компьютерный перевод текста – это работа машины, которая осуществляет перевод, не задумываясь о том, что получается в итоге. Следует помнить, что никакая машина, даже самая совершенная, пока еще сможет заменить чувствительный и точный человеческий разум, а значит, и пользоваться ими надо с умом.
o Учите английский, чтобы в будущем вас не обставили киборги!
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.