Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)
Оценка 4.8

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Оценка 4.8
Исследовательские работы
docx
английский язык
10 кл—11 кл
27.04.2018
Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)
Творческая работа посвящена изучению стихотворения К. Симонова "Жди меня". Интерес у обучающихся вызывает история создания стихотворения, а также его сила и мелодичное звучание на английском языке "Wait For Me" . Огромное воспитательное воздействие произведение оказывает на формирование патриотизма и верности среди подрастающего поколения. Автора заинтересовали имеющиеся переводы и он начал работать над своим переводом стихотворения.
Wait for me.docx
Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)                                                        ученик 11 класса Бетехтин Марк                               МБОУ СОШ № 3                                                                им. П.М. Однобокова г. Георгиевска,                                          учитель Нурбекьян Е.С. «Жди меня» — стихотворение Константина Симонова. Написано в  июле­августе 1941 г. Посвящено актрисе Валентине Серовой. Первоначально стихотворение не предназначалось для публикации — как  слишком личное; тем не менее, Симонов неоднократно читал его друзьям, и на основе их отзывов в конце 1941 — начале 1942 года всё­таки согласился  отдать его в печать. По некоторым причинам ряд газет отказались размещать  стихотворение, и впервые оно было напечатано в «Правде» 14 января 1942  года на третьей полосе. Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: ­ Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,­ Просто ты умела ждать, Как никто другой. 1941 Когда Симонова просили рассказать об истории этого стихотворения, он был   немногословен.   Из   письма Константина Михайловича Симонова   читателю, 1969 год: "У стихотворения "Жди меня” нет никакой особой истории. Просто я уехал на войну, а женщина, которую я любил, была в тылу. И я написал ей письмо   в   стихах…"   На   встречах   с   читателями   Симонов   не   отказывался читать  "Жди меня", но  как­то темнел лицом. И в глазах его было страдание.  Он будто падал в сорок первый год.    В беседе с Василием Песковым   на вопрос о "Жди меня" устало ответил: "Если б не написал я, написал бы кто­то другой".      Он считал, что просто так совпало: любовь, война, разлука, да чудом выпавшие несколько часов одиночества. К тому же стихи были его работой.     Вот   и   проступили   стихи   сквозь   бумагу.   Так   проступает   кровь сквозь бинты. Достоверно известны факты о нахождении  у убитых и пленных  гитлеровских солдат самодельных рукописных переводов этого стихотворения на немецкий язык: (перевод Klara Blum) Wart auf mich, ich komm zurück, Aber warte sehr. Warte, wenn der Regen fällt Gelb und trüb und schwer. Warte, wenn der Schneesturm tobt, Wenn der Sommer glüht. Warte, wenn die andern längst, Längst des Wartens müd – Warte, wenn vom fernen Ort Dich kein Brief erreicht, Warte – bis auf Erden nichts Deinem Warten gleicht. Wart auf mich, ich komm zurück! Kalt und stolz hör zu. Wenn der Besserwisser lehrt: „Zwecklos wartest Du!“ Wenn die Freunde wartensmüd Mich betrauern schon, Trauernd sich ans Fenster setzt Mutter, Bruder, Sohn, Wenn sie mein gedenkend, dann Trinken herbe Wein. Du nur trink nicht – warte noch Mutig, stark, allein. Wart auf mich, ich komm zurück! Ja, ­ zum Trotz dem Tod, Der mich hundert­, tausendfach Tag und Nacht bedroht. Für die Freiheit meines Lands Rings umdröhnt, umblitzt, Kämpfend fühl ich, wie im Kampf Mich dein Warten schützt. Was am Leben mich erhält; Weißt nur Du und ich: Daß Du, so wie niemand sonst Warten kannst auf mich.  Меня   заинтересовали   переводы   этого   стихотворения   на   английский язык.  В Интернете я нашёл множество. Но есть один перевод, который меня просто   покорил   своей   образностью,   близостью   к   оригиналу,   безупречно выдержанному   ритму   и   размеру.   Это   был   «живой   близнец   оригинала»   – именно так принято называть поэтический перевод. Вероятно, с тех пор, как существуют переводы, идет спор о пределах точности и вольности. Я уверен, вы найдете несколько фраз, которые полезно включить   в   свой   словарь.   Мне   известно,   что   имя   переводчика   Александр Артемов, но я мало о нём знаю. Могу предположить, что это человек, для которого английский является родным. Wait for me, and I’ll be back, Should you wait me strong. Wait for me when sky is black And the sun has gone, Wait for me when it is cold, And when it is hot, Wait for me when others don’t, ’Cause they just forgot. Wait in case you don’t receive Letters from the front, Wait, and I will outlive, If you really want. Wait for me, and I’ll be back. Don’t you talk to those Gluing me a dead man tag. That’s a wrong suppose. Let my relatives believe That I am the past, Let my friends forget and give Funeral repast. They will drink a glass of wine For the peace of soul… You just wait and don’t make time, Do not raise the bowl. Wait for me, and I’ll be back, Disregard the fate, In the morning with my bag, Should you only wait. They will hardly understand, How I could survive. Waiting me from foreign land, You have saved my life. Let them say that it’s too late. What you feeling tells? I’ll be back, because you wait Like nobody else. Стихотворение стало бессмертным шедевром. Один из многочисленных вариантов перевода я выучил наизусть  и  уже успел исполнить на городском фестивале «Этих дней не смолкнет слава» на английском языке. На этом я не останавливаюсь. Теперь работаю над собственным переводом «Жди меня» на английский язык.

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)

Поэзия войны и верности на английском языке (на примере стихотворения К.Симонова «Жди меня»)
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
27.04.2018