.
Вопросы.1. Что представляют из себя клише и вводные слова?2. Что такое клише?3. Какие клише самые распространённые в английском языке?4. Что такое вводные слова?5. Какие вводные слова используются в письмах?6. Какие клише используются в эссе?7. Какие клише используются в пересказах?
Источники:https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-klishe-i-ih-znacheniya/https://www.wallstreetenglish.ru/blog/klishe-v-angliyskom-yazyke/https://studbooks.net/2150393/literatura/klishe_osobennosti_perevod_angliyskom_yazykehttps://englishfull.ru/leksika/vvodnye-frazi.htmlhttps://www.englishdom.com/blog/vvodnye-slova-v-anglijskom/https://speakenglishwell.ru/vvodnye-slova-v-anglijskom-yazyke/https://www.study.ru/article/lexicology/dlya-pereskaza
Клише помогают формировать английскую разговорную речь. Часто клише используются вситуациях, когда собеседник не знает, что ответить и это просто входит в привычку, от чегопроизносятся человеком уже автоматически. Клише в литературной речи не одобряются, и бытуетмнение, что они засоряют речь, но грамотное их использование помогает выстраивать логическуюсвязь ваших высказываний.Вводные слова всегда стоят вначале предложения и не несут никакой смысловой илиграмматической роли, они придают экспрессивности высказываниям, делают речь болееэмоциональной, но если их отбросить, то смысл предложения никак не поменяется.
Эрик Партридж предлагает под клише иметь в виду:1) идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);2) другие устойчивые выражения и стереотипы речи;3) набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;4) изречения из английской литературы.
All things considered – учитывая все вышесказанноеIt is all to the good – все к лучшемуAmple opportunity – неограниченные возможностиСast-iron will – железная воляTo appear on the scene – появиться на сценеApple of discord – яблоко раздораTied to someone's apron strings –быть под каблуком у кого-то Сложности перевода вызывают те клише, что появились совсем недавно и не имеют русскогоэквивалента, такие высказывания чаще всего характерны для каких-либо социальных групп иявляются своеобразным диалектом.
1.Let’s face it.Буквальный перевод — «давайте столкнемся с этим лицом к лицу», фактический — «давайтепризнаем это», «давай посмотрим правде в глаза». Эту фразу используют, когда говорят опечальных или неприятных фактах, которые, к сожалению, необходимо принять во внимание.Эта фраза хорошо описывает отношение британцев даже к самым сложным и неприятнымжизненным ситуациям.Пример:Because let’s face it, they wouldn’t want me there. – Потому что давай посмотрим правде в глаза:они не хотели бы видеть меня там.
2. Literally.Переводится как «буквально». Literally также используется для того, чтобы подчеркнуть что-то вразговоре. Но очень часто его используют не в тему, из-за чего смысл предложения искажается, асамо предложение звучит глупо. Лучше всего использовать это клише когда предложениеявляется фактом.Пример:You are paying your taxes and then you see people literally in a different galaxy who are payingextraordinarily low rates of tax. – Вы платите свои налоги, а потом видите людей буквально издругой вселенной, которые платят до смехотворного небольшие налоги
3. Until the cows come home.«Пока коровы не вернутся домой». Это фраза используется, чтобы подчеркнуть, что что-то длитсяочень долго (и обычно не стоит затраченного времени).Пример:You can argue your case until the cows come home, but you still won’t convince me. – Ты можешьспорить со мной очень долго, но все равно меня не переубедишь.
4.Take the bull by the horns.А это выражение переводится как «взять быка за рога» и означает то же самое, что и его русскийаналог — то есть, уверенно взяться за решение проблемы. Считается, что подойти к разъяренномубыку спереди и попытаться успокоить его, схватив за рога — очень смелое решение. Отсюда ипроизошло это выражение.Пример:It’s time to take the bull by the horns and hand in your notice.- Пришло время взять быка за рога ивручить твое уведомление.Avoid like the plague.Еще одно знакомое нам выражение, которое переводится как «избегать как чумы». Как легкодогадаться, подобное клише используется, чтобы указать на что-то, чего стоит избегать любымспособом.Пример:Avoid that area of London like the plague.-Избегай этого района Лондона как чумы.
Как уже говорилось раннее, вводные фразы и слова в английском языке помогают придать речиэмоциональную и смысловую окраску, делают речь более выразительной и богатой. Одним изспособов разнообразить свою речь, сделать её плавной и естественной являются вводные слова ванглийском языке. Без вводных слов речь становится сухим бессвязным набором фактов.В английском, так же как и в русском языке, вводные слова выделяются на письме запятыми.Например:By the way, you forgot about your promise – Кстати, ты забыл о своем обещании
Для написания писем существуют целые вводные клише, запомнив которые можно легкосоставить личное сообщение. Как правило, в письмах используются простые фразы.Например:It was great to get your letter…. – Очень приятно получить от тебя письмо…Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you. – Спасибо за твое письмо. Это оченьприятно/мило с твоей стороны.
Чтобы плавно завершить письмо, не обрывая его, используются заключительные фразы.
Например:Please give/send my regards (love) to your…. – Передавай от меня привет своим…And write and tell me your plans for…. – Напиши мне и расскажи о своих планах….
Вводные слова для эссе
Эссе – высказывание собственного мнения относительно обсуждаемой темы, поэтому длянаписания потребуются более формальные фразы.Например:I would like to start by considering the facts – Начнем с рассмотрения фактовLet us consider – РассмотримIt is generally agreed that – Общепризнанно, чтоFirstly…, secondly…, thirdly…, - Во-первых, во-вторых, в-третьих
Вводные слова для пересказа
Иногда в разговоре может возникнуть необходимость пересказать ту или иную ситуацию,рассказать о содержании фильма/книги, передать суть текста и пр.Например:The story/text is about – В этой истории/тексте говориться о…
At the beginning of (the book) the author tells (describes, points out) – В начале (книги) автор говорит
(описывает, указывает);
The story begins with… – Рассказ начинается с…The scene is laid in… – Действие происходит в…Также есть вспомогательная лексика для описания:To retell – пересказыватьTo quote – цитироватьTo recite – декларировать, читать вслухDescription – описание
Клише и вводные слова в английском языке обогащают речь, делая ее более структурированной инасыщенной. Каждый как только начинает говорить на английском, сталкивается с ихупотреблением, даже сами того не замечая. Без клише и вводных английский язык звучал бы сухо,был менее интересным и эмоциональным. Поэтому важно знать о том, что же это такое инаучиться правильно их использовать в своей речи и письме, но не стоит забывать, что не стоитперебарщивать с их использованием.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.