Лингвисты давно сделали вывод о том, что понимание шуток на неродном для тебя языке зависит не только от активного вокабуляра, но и от общих представлений о стране, знаний о культуре и традициях. Английский юмор очень тонкий и ироничный. Англичане, как и все носители английского языка. очень ценят колкие замечания по поводу понимания их родного юмора.
Созвучие английских слов
Очень часто английские шутки как в живой речи, так и в художественной литературе строятся на созвучии слов. Это один из любимейших приемов англичан. Вот цитата из книги Льюиса Кэрола «Алиса в стране чудес», где слово Tortoise созвучно со словом taught us
д
д
Изюминкой английского юмора является ирония и самоирония.
Одна из знаменитейших шуток, которая стала мемом в англоязычных странах, особенно в Англии и Ирландии где постоянно идут дожди:
What a lovely weather today, isn’t it?
Шутка особо популярна среди туристов и приравнивается по значимости к нашей «У тебя спина белая»
Спунеризмы
Это отдельный пункт тонкости понимания английского юмора.
Само понятие «спунеризм» происходит от имени Арчибальда Спунера, английского политика, который прославился тем, что часто делал с своей речи «ляпы». Теперь в международной лингвистике спунеризмами называют слова либо фразы, в которых меняются местами буквы или слоги
Малапоризмы - малапропизмы
- Это неправильное использование одного слова вместо другого.
Этот лингвистический термин получил своё название по фамилии героини пьесы Шеридана «Соперники» 1775 года. Главная героиня, миссис Малапроп, использовала слова неуместно
Шеридан предположительно выбрала свое имя в шутливой отсылке к слову malapropos, прилагательному или наречию, означающему «несоответствующий» или «несоответствующий», происходящему от французского выражения mal à Pro (буквально «плохо размещено»).
Сделаем вывод, что английский юмор все же существует, просто для его понимания нужен не только широкий вокабуляр и какой - либо уровень знания языка, но и понимание ситуативности, контекста каждой конкретной ситуации.
На мой взгляд, носителям романо-германских языков, с нашими русскими шутками тоже непросто.
Изучение английского языка это процесс длительный, кропотливый, и, конечно же, очень увлекательный. Для понимаю юмора на уровне носителя, нужно много поработать и постараться, но результат стоит того.
Кто знает, может в один прекрасный день каждый из нас сможет перекинуться парой шуток за чашкой чая с Кейт Мидолтон или принцом Чарльзом.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.