Проблематика английской лексики
Оценка 4.7 (более 1000 оценок)

Проблематика английской лексики

Оценка 4.7 (более 1000 оценок)
Исследовательские работы
doc
английский язык
Взрослым
14.01.2020
исследовательская работа ученицы 10 класса

150.000₽ призовой фонд • 11 почетных документов • Свидетельство публикации в СМИ

Опубликовать материал

исследовательская работа по английскому.doc

Кобенко Галина Андреевна

Краснодарский край, Гулькевичский район, г.Гулькевичи

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа № 4», 10 класс

ПРОГРАММА ТЕСТИРОВАНИЕ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ

С СОХРАНЕНИЕМ РЕЗУЛЬТАТОВ

Научный руководитель: Кубанцева Татьяна Васильевна, учитель английского языка  МБОУ «СОШ № 4», Гулькевичский район, г.Гулькевичи

Проблематика английской лексики”

Аннотация

Английский язык -  это глобальный язык и в тоже время, самый коварный и причудливый из всех языков. Все английские слова мы принимаем как данность, но когда начинаем углубляться в их значение, можем найти  интересные слова и выражения, которые означают совсем не то, что мы думаем или и вовсе являются противоположны нашему представлению.

Целью данной работы является изучение происхождения лексических парадоксов, причин их появления и существования в нынешнем английском языке, а также определение вызывающие трудности, возникающие при переводе данной лексики на русский язык.                             

В ходе проделанной работы было изучено большое количество лексических парадоксов и словесных противоречий  в английских текстах. Был  проведен сопоставительный анализ  русского и английского языка, в ходе которого определились их характерные особенности. Так же, были выявлены причины возникновения данного языкового материала в современном английском языке, и были определены трудности, возникающие при их переводе на русский язык.                                              Данная работа является анализом выше поставленной темы. В ходе которой, мы пришли к следующим выводам:

1) В английском языке существует множество синонимов, антонимов и омонимов. При таком количестве языкового материала не удивительно, что появляются парадоксальные явления.  Поэтому возникают трудности при переводе.

2) В ходе работы было доказано, что часто, чтобы узнать истинное значение слова или выражения, люди ищут звуковое сходство с другими словами, пытаются отдельно переводить его составные части. А это не всегда является правильным решением и приводит к искажению текста.

                 

 

 

 

 

 

 

“Проблематика английской лексики”

Научная статья

Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои тайны и загадки, свою историю. Нередко встречаются слова, которые имеют несколько значений. Причем значения эти часто не имеют между собой ничего общего. Такие слова называют многозначными.

Например: Right - существительное; глагол; наречие, образованное путем конверсии.

Это английское слово во всем многообразии его значений и употреблений представляет собой чрезвычайно интересный объект  для исследования. По мнению Анны Вежбицкой, стремительный взлет right - один из наиболее любопытных феноменов в истории английского языка.

·           Turn right at the next street. – Поверните направо на следующей улице.

·           I’m on the right. – Я справа.

·           I’m always right. – Я всегда права.

Данного рода дилемма одного слова, произошла  в 12 веке. То есть к началу среднеанглийского периода. В этот же период у прилагательного right впервые зарегистрировано новое значение - ”правый”, т.е. противоположный ”левому”

В данной статье особое внимание акцентируется на то, что мы редко задумываемся о том, как слова, которые мы говорим, возникали, и как их значения могло измениться со временем. В этом и заключается актуальность выбранной темы

 

Итак, что же такое парадокс? Согласно толковому словарю русского языка С.И. Ожегова, парадокс - (от греч. paradoxos - странный, неожиданный, противоречащий здравому смыслу) [2]

Английский язык также называют сумасшедшим языком благодаря его несвязной логике.

Например:

Почему в английском языке человека, дающего деньги, называют broker, когда слово broke означает безденежный?

Так же, меня  поставило в тупик  наше любимое и хорошо известное слово hotdog (сосиска в тесте). Составляющие слова hot (горячий) и dog (собака). Существует несколько версий происхождения слова hotdog. Так, профессор истории Брюс Крэйг провел исследование и предположил, что основой рождения термина стало сравнение длинной и тонкой сосиски с таксой. Впервые это сравнение было использовано в карикатуре в 1934 году в газете New York Herald. На картинке владелец лавочки продает сосиски под вывеской, которую можно примерно перевести как "Покупайте красные острые так сообразные сосиски!". Настоящая такса лежит среди сосисок, почти неотличимая от них. 

Кроме того, частые проблемы возникают при не точном переводе.

Всем порой случалось сталкиваться с выражениями, которые вызывают трудности при переводе. Дело порой не в бедном словарном запасе или слабых знаниях грамматики. Уметь перевести - целая наука.
Английский и русский языки различны по своей структуре и системе образов, поэтому правильный перевод с английского языка часто становится нелегкой задачей.
f117e50b47

1. Трудности перевода с английского на русский могут возникнуть из-за слов, которые вызывают неправильные смысловые ассоциации. Это «ложные друзья» переводчика – внешне они похожи на русские слова, но значение у них другое.

Например:

·       decade – не «декада», а «десятилетие»;

·       list – не «лист», а «список»;

·       data – не «дата», а «данные»;

·       dramatic – не только «драматический», но и «яркий, неожиданный».

 

2. Так же синтаксис английского языка отличается от русского, поэтому при переводе нередко приходится менять порядок слов.

Например:

«They say that a new cinema will soon be built here» лучше перевести как «Говорят, что скоро здесь построят новый кинотеатр», а не «Говорят, что новый кинотеатр скоро построят здесь».

 

3. Часто, в затруднительное положение нас ставят такие слова, как омонимы. При их употреблении  слушающий нередко оказывается в затруднении, - какое из нескольких значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникать не только у слушающего, но и у говорящего, который  пытается строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно.
 

·       Arm (оружие) — arm (рука)

·       Сan (мочь) — can (консервная банка)

·       Well (хорошо) — well (колодец)

omonimi

 

Одним источником возникновения омонимов в английском языке являются исторические изменения слов. В ходе исторического развития некоторые слова, бывшие изначально разными по своему произношению, приобрели одинаковую фонетическую форму.

 

4. Особое внимание хочется уделить тому, что на данный момент, английский язык не только популярен у современной молодежи, которая использует его  как, своего рода “сленг”. Так же, данный стиль общения становится популярен и у взрослой части населения. Но в последнее время, наша молодежь часто меняет и сокращает вроде бы и так короткие и внятные слова до их неузнаваемости.

·           Ta(=thank you);

·           Ok(=okay);

·           Bunch(=a lot);

·           Nope(=no);

·           Year(=yes);

·           Exam(=examination).

Например: I`ve got a letter from my BF(best friend)

imgpreview (1)

Конечно же, это все объяснимо не только модой и легкостью в произношении.      Я считаю, что для молодежи, это что-то вроде  своих, собственных фраз, которые должен понимать определенный круг людей. Ведь не всем нравится, когда  приезжие из незнакомого уголка  люди, даже не ступив на твою территорию, начинают коверкать твой родной язык. Да, именно коверкать. Материал, полученный в школе, не всегда правдив и правилен. Я общаюсь с носителем языка на протяжении долгого времени, который по совместительству занимается со мной  репетиторством. Так вот, он прожил более двух лет за границей, и имея, так называемые колоссальные или же “фундаментальные” знания, не мог поначалу понять большинство местных слов и фраз.   На мой взгляд, это не является чем-то удивителным, ведь не смотря на то, что английский является мировым языком, он также должен иметь, и имеет ту  частичку, которую     не дано повторить никому, кроме так называемых “носителей” языка, благодаря которым   и в наши дни сохранились те редкие для нас слова, фразы и выражения.                                                                                                                    

Следовательно, именно в данной проблеме” сленга” проявляются парадоксы в иноязычной для нас лексике.

5. Слова-паразиты — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних    и бессмысленных в данном контексте слов, таких как вроде, типа, как бы, это самое, собственно, понимаешь, а именно и т.д.

Короче, слова-паразиты — слова, которые, как бы, не несут смысловой нагрузки, и,     в общем-то, не нужны, как его, в большинстве случаев. Кажется. Типа, вот.

Нередко, прогуливаясь по аллеям, паркам и улицам города, мы видим разбросанные обертки и пластиковые бутылки. Люди загрязняют окружающую среду, загрязняют мир, в котором они живут. То же самое происходит и с языком. В речи современного человека появляются так называемые слова – паразиты.

Большинство лингвистов считает, что «слова-паразиты» используются из-за бедности словарного запаса и связанных с этим регулярных заминок, однако в ряде случаев на эти слова возникает своего рода «мода», поэтому их могут использовать и люди, не имеющие проблем с речью.

В английском языке, как и в русском, присутствуют слова-паразиты. Лингвисты считают, что они засоряют нашу речь, сбивают собеседника с толку, отвлекая его внимание от смысла рассказа. Но как бы лингвисты не боролись за «чистоту» языка, остается множество людей, которые в своей речи продолжают использовать слова-паразиты. Эти слова  сплошь и рядом звучат в англоязычной разговорной речи. Некоторые люди вставляют слова-паразиты по несколько раз на предложение, так что становится трудно воспринимать смысл сказанного. Ниже приведены пять самых часто – употребляемых слов паразитов.

·           Like … – Как бы …

·           You know … — Знаешь

·           Well …– Ну

·           Anyway… – в любом случае.

·           Sort of, kind of… – «типа».

Для изучающих английский язык использование слов и выражений паразитов очень актуально из-за того, что часто изучающий язык еще не владеет языком на уровне своего родного языка. Поэтому ему необходимо время, чтобы найти нужное слово или речевой оборот, а пауза заполняется словом или звуком паразитом. Устная английская речь значительно отличается от письменной, в частности, тем, что в разговоре употребляются сленговые и полусленговые выражения, сокращаются слова или происходит слияние двух слов.

Например:

·           Do not – don’t

·           Do not know – dunno

·           Going togonna

Возникает вопрос: стоит ли употреблять в разговоре слова-паразиты?

Почему бы и нет? Нет ничего криминального в том, чтобы использовать иногда в разговоре подобные слова и выражения, в особенности те, которые обладают определенной смысловой нагрузкой. Совсем другое дело употреблять какое-нибудь одно и то же излюбленное словечко, повторяя его до бесконечности в одном единственном предложении. Так, например, невероятно раздражают многочисленные интервью на телевидении или радио с людьми, которые не умеют ясно выражать свои мысли и заканчивают каждое предложение, говоря "you know". Или же пересыпают свою речь бесконечным употреблением слова “like”: It was like, amazing, I mean they were just, like, so gorgeous, and like, I dunno, everyone was like, just really excited, and like, screaming and yelling... (Это было типа изумительно, я имею в виду, они были просто, ну, такими восхитительными и типа, я не знаю, все были, ну, просто действительно на пределе и типа кричали и вопили…) Как видите, такая речь не только малопривлекательна, но и трудна для восприятия.

В конце хочется сделать вывод: не засоряйте свою речь, свой язык словами – паразитами. Они неспроста имеют такое название «паразиты». Собеседнику будет намного приятнее вас слушать, если вы как можно реже будете употреблять их в своем рассказе или диалоге. Заботьтесь о чистоте своего языка так же, как вы забоитесь об окружающем вас мире. 

 

 

Используемая литература:

http://www.bibliorossica.com/book.html?currBookId=4016 http://enc-dic.com/ozhegov/Paradoks-21975.html http://www.lingvaflavor.com/fillers-and-muletillas

 

скачать по прямой ссылке