Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.
Оценка 4.9

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Оценка 4.9
Исследовательские работы
docx
английский язык
Взрослым
02.06.2019
Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.
Это материал проекта по английскому языку на очень актуальную тему об адаптации названий зарубежных фильмов. Презентация к этому проекту была опубликована ранее. Материал будет интересен студентам и преподавателям английского языка в колледже. Буду признательна и благодарна всем кто оставит отзыв.
адаптация названий.docx
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ Государственное автономное профессиональное  образовательное учреждение  Мурманской области  “Полярнозоринский энергетический колледж” (ГАПОУ МО  “ПЭК”) Специальность (профессия) 46.02.01 «Документационное обеспечение  управления и архивоведение» ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ Дисциплина: Иностранный язык  Тема работы: Адаптация иностранных названий фильмов Студент: Пильщикова София Алексеевна (фамилия, имя, отчество) Группа ДОУ 2 Курс Проект сдан « » 20 Руководитель (подпись) 2 г. (подпись студента) Стрелина М.М. (инициалы, фамилия) 2019 2 Содержание Введение...................................................................................................................4 Глава 1. История возникновения переводов..........................................................6 1.1. Зарождение перевода.......................................................................................6 1.2. Перевод в России...............................................................................................6 1.3. Современный период голливудского кино......................................................9 Глава 2. Определение основных понятий............................................................10 2.1. Фильм...............................................................................................................10 2.2.Перевод.............................................................................................................11 Глава 3. Адаптация иностранных названий фильмов.........................................16 3.1. Нелепые переводы..........................................................................................16 Глава 4. Практическая часть.................................................................................19 4.1. Анкетирование обучающихся ГАПОУ МО «ПЭК»...........................................19 Заключение.............................................................................................................21 Список использованной литературы....................................................................22 Приложение............................................................................................................23 3 Введение В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма.   Исследования   психологов   показывают,   что   около   восьмидесяти   процентов читателей газет и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает, стоит ли его смотреть. Авторы стараются давать своим работам компактные и броские названия именно потому,  что  заголовок  призван  привлекать   максимальное   количество  публики.   Помимо этого, название фильма должно быть относительно ясным по содержанию, которое оно резюмирует,   и   легко   запоминающимся   по   форме,   необходимо   умело   перевести   его   на русский язык, не потеряв связи с содержанием фильма. Как   известно,   при   первичном   беглом   просмотре   потребитель   тратит   на «знакомство» с материалом в среднем 1,5­2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов. Перевод заглавия фильма ­ также очень сложная и ответственная  задача. Такой перевод   можно   назвать   «коммерческим»,   так   как   он   ориентирован   на   достижение определенного   маркетингового,   коммерческого   успеха   фильма.   При   этом   переводчик должен выступать как посредник между текстами на исходном языке и языке перевода. Адаптируя название художественного произведения или кинофильма с учетом специфики принимающей   среды,   переводчик   может   добиться   большего   успеха,   большего коммуникативного эффекта. В идеальном случае название, являющееся точкой отсчета всего, что происходит на экране, определяет основной образ фильма. Но, к сожалению, зачастую русскоязычный вариант заглавия во многом проигрывает оригинальному названию. Переводчики, заботясь о коммерческом успехе фильма в прокате, часто пренебрегают основными принципами соответствия заголовка содержанию кинокартины. Актуальность  работы состоит в том, что в настоящее время большое количество людей, имеющих даже минимальные знания в английском языке, а, также, ценителей кино, задаются вопросом: «Является ли коммерческий перевод ошибкой переводчика?» 4 Цель   научного   проекта   –   проанализировать   названия   кинофильмов   для установления связей между названием и содержанием, определить адекватность переводов названий фильмов с английского языка на русский. Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:  1. изучить историю возникновения переводов; 2. проанализировать английские и русские переводы названий фильмов; 3. классифицировать   перевод   названий   с   точки   зрения   их   соответствия   своему содержанию; 4. определить адекватные и неадекватные переводы названий; 5. провести анкетирование среди студентов, определяющее отношение к коммерческому и дословному переводу. При написании работы использовались методы: 1. изучение литературы и интернет ресурсов; 2. анкетирование; 3. анализ; 4. обобщение. 5 Глава 1. История возникновения переводов 1.1. Зарождение перевода Переводы возникли еще в Древнем Риме, они использовались на дипломатических переговорах и при сопровождении войск в иностранных походах. Несмотря на отдельные теоретические   разнообразия,   практика   перевода   почти   не   изменилась   со   времен античности. За исключением некоторых крайних дословных переводов раннехристианского периода и средневековья, переводчики использовали подробный пересказ услышанного или прочитанного. В общем, переводчики стремились сохранить исходный порядок слов, а в случае необходимости, фактически интерпретировали грамматическую структуру. Когда   языку   не   хватало   терминов,   которые   встречаются   в   языке   оригинала, переводчики заимствовали эти термины, тем самым обогащая его. В значительной мере, благодаря кальке и заимствованию между языками, а также импорту из других языков, есть несколько концепций, которые являются «непереводимым» для современных европейских языков. 1.2. Перевод в России Переводческая   деятельность   в   России   также   имеет   богатую   историю,   начало которой было положено ещё во времена Киевской Руси. Уже в IX в. на Руси в достаточно зрелой форме одновременно возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие   монахи   Кирилл   и   Мефодий   были   посланы   императором   Византии   для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита (именуемого до сих пор «кириллицей»), с помощью которого перевели с греческого   на   старославянский   несколько   религиозных   текстов.   Среди   этих   первых переводов были Новый завет, Псалтырь и Молитвенник. После   того,   как   при   князе   Владимире   в   988   году   состоялось   Крещение   Руси, появилось   множество   переводов,   которые   должны   были   ознакомить   новообращённых   с философскими   и   этическими   доктринами   новой   религии   и   с   церковными   обычаями   и обрядами.   Переводная   литература   отличалась   достаточно   большим   жанровым разнообразием. Прежде всего, следует назвать библейские и богослужебные книги, а также примыкающие   к   ним   сочинения   церковных   деятелей   (Иоанна   Златоуста,   Григория Нисского   и   др.).   Широкой   популярностью   пользовались   жития   святых   и   апокрифы, произведения   с   библейским   сюжетом,   не   вполне   совпадающим   с   каноническим, 6 повествовавшие о различных чудесах и фантастических происшествиях. Некоторые из них уже напоминали то, что позднее назвали бы беллетристикой. Важную роль для дальнейшего развития древнерусской культуры, особенно в деле становления русского летописания, сыграли переводы византийских хроник. Была известна на Руси и книга путешествий – «Христианская топография» византийского купца Косьмы Индикоплова, побывавшего в странах Востока. Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но значительная часть, по мнению исследователей, была переведена именно в Киевской Руси. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось. Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228 – 1480) переводческая деятельность на Руси если и не прекращается целиком, то в значительной степени замирает. Однако, благодаря сохранившимся контактам с православными южнославянскими землями, на Русь поступает значительное число переводных памятников, созданных в Болгарии, Сербии, а также монастырях Греции и Иерусалима. Наряду с религиозными текстами, появлялось всё больше нерелигиозных переводов, например, «Сказание об Индийском царстве», «Повесть о Макарии Римском», новая редакция «Троянской войны». В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты   продолжали   переводиться   на   церковнославянский,   который   стал   употребляться исключительно во время церковных богослужений. В то же время контакты с другими странами  вызывали  необходимость  в  политических   и  деловых  переводах,   где  всё   чаще использовался русский язык. В   XVI   в.   Москва   окончательно   превратилась   в   политический,   а   также переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году великий князь московский Василий III (отец Ивана Грозного) обратился к монахам  монастырей  на святой  горе  Афон   в Греции  с  просьбой  прислать  в Москву какого­нибудь учёного переводчика. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 в составе греческого посольства и стал известен под именем Максим Грек (семидесятые годы XV в. ­ 1556).   Максим   вначале   не   знал   церковнославянского   языка,   но   афонские   власти   были уверены, что он его быстро выучит. Так это и произошло, но на первых порах Максиму Греку   приходилось   переводить   с   греческого   на   латинский,   а   затем   его   помощники переводили с греческого на старославянский. 7 Был   вновь   переведён   Псалтырь.   Среди   многих   других   христианских   текстов переведены сочинения Василия Великого, Григория Богослова, одно из сочинений Иосифа Флавия.   Важную   часть   работы   афонского   монаха   составляли   исправления   некоторых богослужебных книг и устранение ошибок, возникших при переводе и переписывании. Максим Грек был плодовитым писателем, педагогом и философом. В его писаниях можно   найти   много   замечаний   об   искусстве   перевода   –   впервые   дошедшие   до   нас размышления   по   этому   поводу   в   России.   Максим   Грек   настаивал   на   необходимости тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать большими филологическими познаниями и проделать тщательную подготовительную работу. Большой вклад в развитие переводческой деятельности в России внёс XVIII в. В этот   период   на   первое   место   выходят   художественный   и   технический   переводы. Политические   реформы   Петра   I   значительно   расширили   экономические   и   культурные контакты   Москвы   с   европейскими   странами,   создав   потребность   в   переводах многочисленных научно­технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие требования. Царь Пётр издал специальный указ, в котором говорилось: «Не надлежит речи от речи хранить в переводе, но точно его выразумев, на свой язык уж так писать, как внятнее может быть». В XVIII в. стала складываться норма русского языка. Выдающаяся роль в этом процессе   принадлежит   великому   русскому   ученому   и   поэту   Михаилу   Васильевичу Ломоносову. Отдавая немало времени переводам и их редактированию, Ломоносов вместе с тем рассматривал их, прежде всего как материал, позволяющий, благодаря переработке и переосмыслению иноязычных образцов, обогатить русскую литературу новыми темами и формами. Большой вклад в дальнейшее развитие перевода и становление норм русского языка   принадлежит   талантливым   современникам   Ломоносова   Александру   Петровичу Сумарокову и Василию Кирилловичу Тредьяковскому. Новые   организационные   формы   в   это   время   приобрела   сама   переводческая деятельность. Так, в Иностранной Коллегии царя Петра имелась группа переводчиков, а в 1735   году   при   Петербургской   Академии   была   создана   «Русская   ассамблея»   ­   первая профессиональная   организация   переводчиков.   Ассамблея   занималась   отбором   книг   для перевода, вырабатывала правила и принципы, которыми должны были руководствоваться переводчики, критически оценивала выполненную работу. При Петербургской Академии 8 была   также   создана   школа   иностранных   языков,   выпускники   которой   становились официальными переводчиками. Теперь переводчики считали свой труд служением отечеству и подчёркивали его значимость в многочисленных предисловиях к переводу. Они видели свою задачу в том, чтобы   просвещать   общество,   улучшать   нравы,   создавать   новую   русскую   литературу.   С этого времени художественный перевод приобрёл в русской культуре высокий статус. Его стали   рассматривать   как   вид   творчества,   столь   же   заслуживающий   уважения,   как   и создание оригинальных художественных произведений. Золотым   веком   русского   перевода   считается   последующий   XIX   век.   Если   в предыдущем столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в XIX веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться, благодаря, в первую очередь, выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как писатель, поэт, публицист и историк Николай Михайлович Карамзин (1766 – 1826) и поэту Василий Андреевич Жуковский (1783 ­1852). Таким образом, перевод имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов. 1.3. Современный период голливудского кино Современный период в голливудском кино начался в конце 1960­х годов с развалом студийной системы. Интерес к традиционным, шаблонным студийным фильмов с участием звезд  неуклонно падал,  и  многие  даже  крупные  киностудии  были  поставлены  на грань разорения.   Студийные   боссы   недоумевали   о   том,   какое   кино   хочет   видеть   зритель,   и начались   эксперименты.   Среди   молодых   режиссеров,   которым   был   дан   шанс продемонстрировать   свои   способности,   оказались   Джордж   Лукас,   Стивен   Спилберг, Мартин   Скорсезе,   Фрэнсис   Форд   Коппола,   Брайан   Де   Пальма.   И   именно   эта   группа режиссеров сформировала современный кинематограф в том виде, в котором он вошел в XXI века. Их фильмы в конце 1960­х и начале 1970­х имели огромный успех, именно через них возникло слово "Блокбастер". Руководители крупных студий стали доверять молодым режиссерам,   приглашать   их   для   съемок   стало   модно,   тем   более   что   они,   выйдя   из киношкол и маленьких студий, умели укладываться в очень небольшие бюджеты. Мощная волна нового, необычного, откровенного кино 1970­х захватила зрителей и в голливудском кино началась новая эпоха. 9 Голливудский кинематограф выступает идеологическим орудием, неким символом современной Америки и средством формирования имиджа этого государства на мировой арене. Глава 2. Определение основных понятий 2.1. Фильм Фильм ­ термин, который охватывает кинофильмы как отдельные проекты, так же как область, в общем. Происхождение названия прибывает от факта, что фотографический фильм   исторически   был   первичной   средой   для   показа   кинофильмов.   Фильмы производились, делая запись фактических людей и объектов с камерами, или создавая их использующие   методы   мультипликации   и   специальные   эффекты.   Они   включают   ряд отдельных структур, но когда эти изображения показывают быстро по очереди, иллюзия движения дана зрителю. Фильм, как полагают многие, является важной художественной формой; фильмы развлекают, обучают, просвещают и вдохновляют аудиторию. Визуальные элементы фильма не нуждаются ни в каком переводе, давая кинофильму универсальную власть   коммуникации.   Любой   фильм   может   стать   международной   привлекательностью, особенно с дополнением дублирования или подзаголовков, которые переводят диалог. Фильмы   ­   это  также   экспонаты,   созданные   определенными   культурами,   которые отражают те культуры, и, в свою очередь, затрагивают их. Фильмы могут быть в различных жанрах. В теории фильма жанр обращается к первичному методу классификации фильма. Жанр обращается к фильмам, которые разделяют общие черты в элементах рассказа, из которых   они   построены.   Например,   самые   широко   распространенные   жанры   фильма: комедия,   намеревающаяся   вызвать   смех;   ужасы,   намеривающиеся   вызвать   страх   в аудитории; мелодраматические, которые главным образом сосредотачиваются на развитии героя; приключения, которые вовлекают в опасность, часто с высокой степенью фантазии и исторические, имеющие место в прошлом. В   сфере   анимации   существует   особая   субкультура   ­   японские   мультфильмы. Широкого распространения в российском кинопрокате они не имеют, однако в стране есть определенный слой людей, которые активно интересуются  анимэ, мангой и хентаем. И многие из них идут на языковые курсы, смело, бросаясь в дебри трудностей перевода с японского   языка.   Более   того,   можно   сказать,   что   значительная   часть   россиян, 10 интересующихся   японским   языком,   принадлежит   именно   к   этой   субкультуре   (другой традиционный   поставщик   желающих   обучаться   японскому   языку   ­   восточные   боевые искусства, и третий, тесно смыкающийся со вторым ­ философия буддизма). Так что в некоторых   случаях   зарубежный   кинематограф   способствует   расширению   интереса   к иностранным языкам. Художественный   фильм   ­   это   не   только   культурный   феномен,   отражающий социокультурные  приоритеты  общества,  но и способ  формирования  картины мира,  как отдельной личности, так и лингвокультурного общества в целом. Ведь нередко именно фильмы (независимо от художественных достоинств или недостатков) являются главным источником и одновременно средством создания образа «чужой» культуры. Яркий тому пример   –   американские   кинофильмы,   при   помощи   которых   у   нас   создается   картина американского образа жизни, особенностей межличностных отношений, системы ценностей и   др.   В   переводоведческих   исследованиях   признано,   что   трансформации   в   переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных   процессов,   специфики   картины   мира,   отраженной   в   художественном произведении. 2.2.Перевод Перевод   кинолент   имеет   свою   специфику,   обусловленную   сразу   несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом   должны   сохранять   стилистику   устной   речи.   Очень   важен   способ   дублирования диалогов фильма. Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского.   Впрочем,   рецидивы   такого   перевода   случаются   и   сегодня   ­   особенно   в пиратских   фильмах   самых   ранних   версий.   Профессиональный   перевод   сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что   актеру   переозвучки   придется   поспевать   за   оригинальной   речью,   чтобы   зритель   не перепутал,   кто   из   героев   что   говорит.   То   есть   уже   в   процессе   письменного   перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке. 11 Но высший пилотаж в переводе фильмов ­ это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж  ­  это ювелирная  работа  переводчика,  сценариста,  режиссера,  звукооператора  и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся   под   артикуляцию   иностранных   актеров   настолько   идеально,   что   казалось, будто   они   говорят   по­русски.   И   лучшие   образцы   современного   российского   дубляжа приближаются к этому уровню. Что касается собственно перевода фильма ­ то есть, фактически, перевода речи героев   и   иногда   титров   и   голоса   от   автора   ­   то   здесь   тоже   есть   свои   особенности   в зависимости от того, каким методом переводится фильм. Традиционно   основную   долю   импортных   фильмов   в   российском   кинопрокате составляет   продукция   Голливуда.   Соответственно,   перевод   фильмов   ­   это   чаще   всего перевод с английского языка. В   советское   время   второе   место   уверенно   делили   перевод   с   французского (благодаря комедиям с Луи де Фюнесом и Пьером Ришаром, а также фильмам с Делоном и Депардье) и перевод с хинди, бенгали и других индийских языков (благодаря популярности индийского   кинематографа).   Есть   даже   термин   Болливуд   (по   названию   крупнейшей индийской студии с окончанием от Голливуда). Перевод заголовков кинематографических произведений ­ весьма важная отрасль творческого   и   коммерческого   перевода   в   современном   мире.   Название,   как   одна   из важнейших   позиций   художественного   произведения,   отражает   общие   тенденции локализации и, зачастую, отличается различными заменами и изменениями, которые можно охарактеризовать как особенности различных языковых, стилистических, аксиологических систем, так и различия в когнитивных процессах, связанные со спецификой восприятия и передачи   той   или   иной   «чужой»   реалии,   факта   или   какого­нибудь   события.   Название является   очень   важным   элементом,   который   представляет   собой   сложную многофункциональную систему. Говоря о функциональности, большинство исследователей в своих научных трудах выделяют три основные функции адаптации заголовков: 1. информативно­разъяснительную,  2. прагматическую,  3. выделительную.  12 Для   выполнения   данных   функций   используются   различные   художественные   и синтаксические   средства.   Перевод   заголовков,   главным   образом,   осуществляется   с помощью различных переводческих трансформаций. Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации. Стратегия   адаптации   заключается   в   последовательном   уподоблении   друг   другу языковых   коммуникативных   компетенций   разноязычных   специалистов   и   переводчиков,   сопряжение   их   коммуникативных   действительностей. реализуемых   через Сопоставительный анализ показывает, что при переводах названий наблюдаются адаптации, нередко различающиеся в русских переводах. Например, название комедии Shallow Hal (досл. Поверхностный Хэл) на русский язык переведено как «Любовь зла», фильм In the Cut (досл. «В разрезе») в российском прокате получил название «Темная сторона страсти»; фильм Orange Country (досл. «Оранжевое / Апельсиновое графство / страна») наши зрители узнали как «Страна дураков». В целом, можно выделить три основные тенденции, использующиеся при переводе названий художественных фильмов. Первая стратегия перевода ­ это прямой или дословный перевод названий фильмов на   русский   язык,   применяющийся   при   отсутствии   непереводимых   социокультурных реалий,   а   также   конфликтах   между   формой   и   содержанием:   The   Aviator   ­   «Авиатор» (2004), Address unknown ­ «Адрес неизвестен» (2001), Coast Guard ­ «Береговая охрана» (2002), A Better Way To Die ­ «Лучший способ умереть» (2000). Вторая   стратегия   ­   это   трансформация   названия,   обусловленная   различными факторами:   прагматическими,   лексическими,   стилистическими,   функциональными. Например,   перевод   названия   может   служить   смысловой   адаптацией,   при   которой семантическая   или   жанровая   недостаточность   дословного   перевода   компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, связанных с сюжетом фильма.  Так,   картина   D­Wars   переведена   как   «Война   динозавров»,   а   Scary   Movie   в российском прокате превратилось в «Очень Страшное Кино». Следующий пример – это название фильма «Операция «Мертвый снег» (Dead Snow), в данном случае переводчик решил добавить дополнительную информацию, так как реципиент с трудом бы понял, о чем идет речь, если бы оно переводилось дословно («Мертвый снег»).  В  названии   «Рождественская  история»   (A  Christmas  Carol)   переводчик   прибег  к приему замены. То есть переводчик заменил все название фильма, так как на самом деле 13 Christmas carol переводится как «колядка», то есть песня, исполняемая на Святки. Это название не совсем распространено и для российского реципиента носит более религиозный характер, тогда как для американцев это праздник, который празднуется почти всеми. Так, например, в американский прокат выходит фильм под названием This Is the End (пер. «Это конец»), однако для российского зрителя продюсеры вынесли в заглавие больше трагизма,   и   лента   получила   название   —   «Конец   света».   В   рассмотренном   примере   мы видим гиперболизацию заголовка, локализатор картины применил данный стилистический прием для большего коммерческого успеха, при этом сильно не исказив смысл. Однако при смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и   не   увлекаться   творческими   адаптациями   названий.   Например,   фильм   In   her   shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д.», исходный смысл   вообще   утерян,   а   название   не   дает   отечественному   кинолюбителю   совершено никакой   информации   о   фильме.   В   названии   «Доказательство   смерти»   ­   Death   Proof, переводчик   придерживается   практически   дословного   перевода,   хотя   после   просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый». В названиях фильмов часто употребляются омонимы, представляющие сложность при переводе из­за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется   стратегия   расширения.   Например,   хорошо   известное   американскому зрителю название The Grinch в русском дискурсе отсутствует, поэтому в отечественном переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч ­ похититель Рождества». Такой   прием   как   конкретизация   довольно   часто   используется   в   переводческой практике.   Например,   название   мультфильма   Tangled   не   нуждается   в   пояснениях   для сохранения интриги из­за краткости. Однако в русском переводе ее решили не сохранять, поэтому перевели как: «Рапунцель: Запутанная история». Конкретизация, с одной стороны, привела к потере заданной прагматической функции, но, с другой, данный переводческий приём окрасил фрагмент новой информационно­разъяснительной и соответственно иной прагматической функциями. Наряду   с   добавлениями   и   конкретизацией   переводчики   практикуют   прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название   «Три   могилы».   Если   бы   переводчик   оставил   имя   Мельхиадес,   к   тому   же   с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, корявым для российского зрителя, к 14 тому же не несло никакой информации, а только затрудняло восприятие названия. Еще один   пример   ­   это   перевод   фильма   A   Love   Song   for   Bobby   Long   как   «Любовная лихорадка»,   где   имя   героя   в   переводе   проигнорировали   и   этим   абсолютно трансформировали название. Оправдан ли такой выбор стратегии, сказать сложно. Третья стратегия, которой пользуются переводчики, ­ это замена названий фильмов по   причине   невозможности   передать   прагматический   смысл   исходного   текста. Прагматическая   адаптация   вызывается   определенными   пластами   лексики,   с   которыми соотносятся   реалии,   фразеологизмы,   авторское   словотворчество.   Подобные   языковые единицы несут определенную семантическую нагрузку, что становится непонятным при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становится ближе по восприятию для русскоязычного читателя. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как «Волшебная страна», что тоже оправдано. При переводе названия фильма «Малек» (Spud) переводчик прибег к смысловой замене,   в   то   время   как   значение   названия   оригинала   переводится   как   «дружище»   или «друг».   По   мнению   переводчика,   это   название   не   вполне   подходит   для   фильма, рассказывающем о мальчике, которого называли spud. Следующим   примером   является   перевод   названия   фильма   «Вышибалы» (Knockaround Guys»), где переводчик названия использовал прием замены и сокращения, заменив   слово   knockaround   существительным   «вышибалы»   и   опустив   существительное guys. Выбор   стратегии   перевода   названий   фильмов   определяется   потребностью   в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе заголовка, который   бы   нес   определенную   смысловую   нагрузку   для   зрителя.   Поэтому   необходимо учитывать   так   называемое   социально­культурное   влияние,   которое,   согласно   В.Н. Комиссарову,   вынуждает   «переводчика   сокращать   или   полностью   опускать   все,   что   в принимающей   культуре   считается   недопустимым   по   идеологическим,   моральным   или эстетическим соображениям». 15 Глава 3. Адаптация иностранных названий фильмов 3.1. Нелепые переводы Локализация названия не обязательно подразумевает прямой перевод. Тем более, что оригинальное наименование картины порой ставит в тупик не только прокатчика, но и самого зрителя. Так было с фильмом «Безумный спецназ», подлинное название которого звучит как «Люди, которые пялятся на коз / The Men Who Stare at Goats». Ленту с таким неоднозначным заголовком не спасли бы даже Джордж Клуни и Кевин Спейси в главных ролях. Но иногда великие «переводчики и адаптаторы» решают изобрести велосипед на ровном месте, переиначивая на свой лад вполне годные названия фильмов. Мы собрали для вас несколько наиболее нелепых результатов подобного мозгового штурма. Первый мститель / Captain America: The First Avenger, 2011. Студия Marvel имеет традицию называть свои фильмы в честь супергероя, о котором, собственно, и снят фильм. До 2011 года никаких проблем у прокатчиков с этим не возникало, и мы благополучно посмотрели   «Железного   человека»,   «Невероятного   Халка»   и   «Тора».   Но   с   Капитаном Америкой вышла заминка — прокатчики посчитали, что слово «Америка» в названии не порадует патриотично настроенных российских зрителей, и лихо сократили его в два раза. Мальчишник   в   Вегасе   /   The   Hangover,   2009.   Оригинальное   название   комедии, которое дословно переводится как «Похмелье», кого­то явно не устроило, и фильм вышел в   российский   прокат   под   названием   «Мальчишник   в   Вегасе».   Спустя   три   года   сняли продолжение   комедии   «The   Hangover:   Part   II»,   действие   которого   происходит   уже   в Таиланде, но прокатчики снова выкрутились, и россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Начало / Inception, 2010. Кристофер Нолан снял кино про осознанные сновидения и внедрение нужных идей в мозг другого человека. С названием Нолан не мучался и так и назвал фильм — «Внедрение». Что нашим кинопрокатчикам показалось слишком простым и банальным решением, поэтому они показали нам «Начало». Переступить черту / Walk the Line, 2005. Биографический фильм об исполнителе Джонни Кэше носит название одной из самых популярных его песен «I walk the line». Песня эта о том, что любовь не дает ему переступить черту, что он буквально идет по краю, не срываясь и оставаясь в рамках. О том же повествует и фильм — о любви к Джун Картер, которая помогла Кэшу изменить жизнь к лучшему. Благодаря прокатчикам и их вольной 16 интерпретации заголовка смысл получился прямо противоположный — зритель ожидал увидеть бунтаря, переступающего через все мыслимые нормы закона и морали. Белоснежка  и  Охотник  2 / The Huntsman: Winter’s War, 2016.  Если помните, во время съемок «Белоснежки и охотника» в 2012 году разразился громкий скандал из­за интрижки режиссера Руперта Сандерса с исполнительницей главной роли Кристен Стюарт (оба были несвободны). Поэтому, приступая к работе над сиквелом, продюсеры решили их больше не привлекать. И именно поэтому вторая картина получила название TheHuntsman: Winter’s  War  («Охотник:   Зимняя   война»).   Однако   российских   прокатчиков   отсутствие Белоснежки в фильме почему­то не смутило. Доказательство   смерти   /  DeathProof,   2007.   Главный   герой   фильма   Квентина Тарантино каскадер Майк очень гордится своей «смертестойкой» машиной. Настолько, что это даже вынесено в название фильма, ведь Death Proof дословно переводится как «защита от смерти». Почему в России фильм вышел с диаметрально противоположным по смыслу заголовком — до сих пор загадка. Синистер / Sinister, 2012. У английского слова sinister есть вполне подходящие для названия   хоррора   переводы   —   «зловещий»,   например.   Но   по   неизвестной   причине прокатчики   решили   вообще   ничего   не   переводить,   а   просто   транскрибировать оригинальный заголовок. В результате у всех, кто посмотрел фильм, не мог не возникнуть вопрос о происхождении названия, ведь ни одного персонажа с таким именем или хотя бы его упоминания в ленте не было. Иллюзия  обмана  /   Now   You   See   Me,   2013.  Ключевая   фраза   фильма,   которую несколько   раз   в   разных   вариантах   повторяют   разные   персонажи,   —   «Чем   больше   вы смотрите, тем меньше вы видите». И название, в оригинале звучащее как «Теперь ты меня видишь», очень с этой фразой перекликается. Переводчикам же показалось, что аналогии тут не уместны, и они выбрали нейтральный, ничем по смыслу не подходящий заголовок. Нокдаун /  CinderellaMan, 2005.Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный   на   биографии   боксера   Джеймса   Брэддока,   для   российских   зрителей переименовали в «Нокдаун», видимо, чтобы все сразу понимали, о чем в фильме речь. Хотя вариант «По прозвищу золушка» по сюжету подошел бы гораздо лучше, ведь именно так и прозвали   боксера,   который   из   очередей   за   бесплатным   супом   неожиданно   попал   на поединок за пояс чемпиона мира. Остаться в живых / Lost, 2004. Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». И такой заголовок бы нам 17 вполне   подошел,   если   бы   руководству   «Первого   канала»,   который   приобрел   права   на трансляцию,   не   нужно   было   попутно   прорекламировать   свое   реалити­шоу   «Последний герой». Визитной карточкой шоу стала песня Би­2, припев которой начинался со слов «Остаться   в   живых».   Таким   образом,   условный   зрительский   рефлекс   был   надежно закреплен. Игра без правил / Fair Game, 2010. Триллер с Наоми Уоттс и Шоном Пенном в России почему­то вышел с прямо противоположным названием. Как будто переводчики сели и сыграли в игру «подбери антоним». Война миров Z / World War Z, 2013.World War Z переводится как «Мировая война Z», где Z — это зомби. Вполне звучное и логичное название. Но прокатчики никогда не ищут легких путей! Поэтому решено было на всякий случай приплести сюда Герберта Уэллса с его «Войной миров» и переиначить заголовок. Поскольку ни одного пришельца из космоса   в   фильме   не   замечено,   то   логика   немного   порушилась.   Но   когда   их   это останавливало? 18 Глава 4. Практическая часть 4.1. Анкетирование обучающихся ГАПОУ МО «ПЭК» Для   того   чтобы   выявить   какое   название   фильма   предпочтет   самая   крупная аудитория   –   подростки,   было   проведено   анкетирование   среди   студентов   ГАПОУ   МО «ПЭК». Всего в опросе приняли участие 98 человек, среди них 46 девушек и 52 юноши. Учащимся был предложен опрос, содержащий пять выбранных переводов фильмов: дословный и коммерческий. Целью анкетирования было выяснить, какой вид переводов названий предпочитают подростки. 1. «Влюбиться в невесту брата» (коммерч.)\«Дэн в реальной жизни» (дослов.) «Dan in real life» «Влюбиться в невесту брата» «Дэн в реальной жизни» 33 65 2. «Начало» (коммерч.)\«Внедрение» (дослов.) «Inception» «Начало» 46 52 «Внедрение» 3. «Белоснежка и Охотник 2» (коммерч.)\«Охотник: Зимняя война» (дослов.) «The Huntsman: Winter's War» «Охотник: Зимняя война» 48 «Белоснежка и Охотник 2» 50 4. «Без компромиссов» (коммерч.)\«Блиц» (дослов.) 19 «Blitz» «Без компромиссов» 39 «Блиц» 59 5. «Красавчик» (коммерч.)\«Безухий заяц» (дослов.) «Earless hare» «Безухий заяц» 38 «Красавчик» 60 20 Заключение Перевод  кинофильмов ­ весьма важная в наше время и  в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество   зарубежных   лент   на   экранах   кинотеатров,   на   телеканалах   и   на   дисках   по­ прежнему очень велико. Важность осуществления правильного перевода названий кинофильмов необычайно важна в современной индустрии выпуска кинокартин, ведь именно от адекватного и при этом   привлекательного   заглавия   фильма   зависит   его   дальнейший   успех   у   широкой аудитории, которая приносит создателям ленты и славу, и признание, и, что немаловажно, доход впоследствии. Подводя итог, следует отметить, что в некоторых случаях при переводе названия могут   деформироваться   и   терять   изначально   заложенные   в   них   информативно­ разъяснительные   и   прагматические   функции.   В   некоторых   случаях   перевод   может оказаться неадекватным или наоборот – отличной адаптацией. 21 Список использованной литературы Литература: 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). 2. Бижкенова   А.Е.   Ономастическая   оценка   в   языковой   картине   мира   //   Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84). 3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский 4. Васильев   А.Д.   Слово   в   телеэфире:   Очерки   новейшего   словоупотребления   в российском телевещании. 5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) 6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе 7. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004. 8. Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты) 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 10. Красных   В.В.   Виртуальная   реальность   или   реальная   виртуальность?   Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998. Источники: 11. https://studopedia.ru/2_99019_istoriya­perevoda­v­rossii.html 12. https://www.film.ru/articles/kinoslovar­trudnosti­perevoda 13. https://www.ivi.ru/titr/motor/wrong­translations 14. http://www.vedu.ru/bigencdic/58041/ 15. http://www.kinopoisk.ru/ 19. http://afisha.mail.ru/ 16. http://refleader.ru/meryfsmerbew.html 17. http://dobriiden.ru/content/nelepye­perevody­nazvaniy­filmov­21­foto/ 18. https://pikabu.ru/story/genialnyie_perevodyi_angliyskikh_nazvaniy_filmov_1450131 19. 22 Перед   Вами   представлено   два   перевода   названия   одного   и   того   же   фильма: дословный и коммерческий. Выберите название того фильма, который на Ваш взгляд было бы интересно посмотреть. Приложение 1. 2. 3. 4. 5. 6. a. «Дэн в реальной жизни» b. «Влюбиться в невесту брата» а. «Начало» b. «Внедрение» а. «Охотник: Зимняя война» b. «Белоснежка и Охотник 2» а. «Защита от смерти» а. «Без компромиссов» а. «Безухий заяц» b. «Доказательство смерти» b. «Блиц» b. «Красавчик» 23

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.

Работа с названиями иностранных фильмов на уроках английского языка.
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
02.06.2019