Различия между британским и американским вариантами английского языка

  • Исследовательские работы
  • docx
  • 10.06.2024
Публикация в СМИ для учителей

Публикация в СМИ для учителей

Бесплатное участие. Свидетельство СМИ сразу.
Мгновенные 10 документов в портфолио.

Иконка файла материала ИИП Различия между британским и американским вариантами английского языка .docx

 

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

школа №18 имени Маршала А.М. Василевского городского округа Кинешма

(МБОУ школа №18 им. Маршала А.М. Василевского)

155815 область Ивановская, город Кинешма, улица им. Юрия Горохова, д.8

сайт школы: www.kineshmaschool18.iv-edu.ru

телефон (факс) (49331) 2-04-67; school18kin@mail.ru

 

 

 

                           Индивидуальный итоговый  проект

 

«Различия между британским и американским    вариантами английского языка»

 

 

по    английскому языку

 

 

                                                                     Выполнила: ученица  10 б класса

                                                                                Кабирова  Кристина Николаевна

                                                                              

           Руководитель проекта: учитель                                 

                                                                           английского языка – Воронина

                                                                           Елена Анатольевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

г.о.Кинешма

2024г.

 

 

Содержание

I.Введение…………………………………………………………………….  3

1. История английского языка……………………………………………….4-9

  1.1. История формирования английского языка……………………… ..  4-6

  1.2. История возникновения американского варианта английского языка………......................................................................................................6-9

2. Роль Ноя Вебстера в формировании американского варианта английского языка…………………………………………………………………………….9

3. Сравнение лексики, грамматики, фонетики американского и британского вариантов английского языка………………………………………….…10-15

  3.1. Лексика британского и американского английского языка………….10

  3.2. Фонетика британского и американского английского языка……..….12

  3.3. Грамматика британского и американского английского языка………13

III. Вывод………………………………………………………………………15

IV. Список использованной литературы……………………………………..16

V. Приложение……………………………………………………………..17-18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Англи́йский язы́к —язык англо-фризской подгруппы западной группы германской ветви индоевропейской языковой семьи. Английский язык – один из важнейших языков международного общения, что является следствием колониальной политики Британской империи в XIX веке и мирового влияния США в XX—XXI веках.

Существует значительное разнообразие диалектов и говоров английского языка. После обретения независимости британскими колониями английский язык остался либо родным языком большей части населения (США, Канада, Австралия, Новая Зеландия), либо одним из официальных языков (Индия, Нигерия).

         В наше время это язык современного бизнеса, науки, информационных технологий и мирового общения. Это один из рабочих языков Организации Объединенных Наций. Более 90% всей информации в мире хранится тоже на английском. Этот язык определен основным языком интернета. Теле- и радиовещание крупнейших компаний мира также выполняется на английском. Примерно 1,5 миллиарда людей, т.е. одна четверть населения всего земного шара говорит на английском языке.

         В наше время существует несколько вариантов английского языка, например: британский, американский, канадский, австралийский, индийский. Но самыми популярными вариантами языка являются американский и британский. Именно США и Великобритания оказывали и оказывают наибольшее влияние на мир из всех англоговорящих стран.

Цель работы: выявить основные различия между британским и американским вариантами английского языка.

Задачи:

• собрать материал по затронутой теме;

• обратиться к истории возникновения британского и американского английского языка;

• выявить области языкового различия: в орфографии, фонетике, лексике и грамматике;

• выяснить преимущества знаний различия британской и американской версии английского языка для изучающих английский язык как иностранный.

• ознакомить одноклассников с результатами проекта

Актуальность определяется значимостью этих двух вариантов английского языка в современном обществе.

Предмет исследования: английский язык.

Объект исследования: различие американского и британского английского языка в разных сферах.

Гипотеза: являются ли американский и британский английский вариантами одного и того же английского языка.

Методы:

1. Изучение словарей и учебников

2. Изучение интернет-материалов

3. Проведение опроса

Теоретическая часть

История формирования английского языка

1.1. История формирования английского языка

         История происхождения английского языка уходит далеко в прошлое.

Британский вариант английского языка - это форма английского языка, используемая в Великобритании. Он включает в  себя все региональные диалекты английского языка в Великобритании.

Английский язык возник из англо-фризских наречий, он относится к германским языкам (западногерманская группа). Изучение истории английского языка предполагает наличие некоторого числа периодов, которые были характерны для его развития. Принято делить историю английского языка  на три периода: древнеанглийский (или англо-саксонский, VII-XI века, примерно до 1150 года), среднеанглийский (XI-XV века, примерно до 1500 года), и новоанглийский (с 1476 года).

Впервые Британские острова были упомянуты греческим путешественником Пифеем в IV веке до нашей эры. В те времена Британию населяли древние индоевропейские кельтские племена – галлы и бритты.

С 43 по 410 гг. н.э. Британией владели римляне. В итоге кельтские диалекты были вытеснены Латинским языком.

Завоевание Британии германскими племенами в V-VI вв. нашей эры считается важнейшим этапом становления истории английского языка. Несколько областей остались не захваченными (Горная Шотландия, Ирландия, Уэллс, Корноуэлл). В этих областях сохранились местные языки (валлийский и галльский), которые существуют и сегодня и называются кельтскими.

Древнейший период языкового развития (c VII века, когда начали появляться первые рукописи), назван древнеанглийским языком (период от англо-саксонского завоевания до норманнского нашествия в 1066 году). Диалекты древнеанглийского языка в дальнейшем процессе своего развития приобрели ряд таких особенностей фонетической системы, грамматического строя и лексического состава, которые позволяют считать эти диалекты образующими один язык - английский язык древнего периода.

Англо-саксонская народность впитала в себя и элементы культуры кельтов. Затем в Британию пришли скандинавы (викинги), которые говорили на древнеисландском языке.

Англосаксонские племена в качестве религии исповедовали язычество. Однако, в 597 году н.э. началось всеобщее внедрение христианства в Британию. Это было связано с тем, что римская церковь направила на Британские острова монаха Августина, который дипломатическими путями начал обращение англосаксов в христианскую веру. Благодаря деятельности святого Августина и его последователей, уже к началу 700 года н.э. христианами стала большая часть народа, населявшего Британию. Всеобщая христианизация повлекла за собой процессы, повышающие национальную образованность: открывались монастыри, школы при монастырях, вошёл в употребление латинский алфавит, создавались литературные произведения на латинском языке.

Такое тесное слияние двух культур не прошло бесследно и не смогло не отразиться на языке. В связи с расширением кругозора англосаксов, из латинского языка заимствовались слова, соответствующие понятиям, которых раньше не существовало в культуре жителей Британских островов. Эти слова навсегда закрепились в английском языке. В первую очередь, это слова из сферы: религии, образования, искусства, литературы и науки: school -"школа" – (лат. schola), bishop "епископ" – (лат.Episcopus ″присматривающий″), Priest "священник" – (лат. presbyter "пресвитер"), schoolmaster – «учитель» (лат. Magister), paper “бумага» (лат. Papyrus), chorus “хор» (лат. Chorus), candle “свеча» (лат. Candela), theater – “театр» (лат. Teatrum), canon “правило» (лат. Canon).Также это слова, вошедшие в язык с повышением уровня образованности населения: lion «лев» (лат.Leo), fenix “феникс» (лат. Phoenix), mount "гора" – (лат. montis),и из бытовой сферы: pea "горох" – (лат. Pisum).

По приблизительным подсчетам, в эту эпоху английский язык заимствовал из латинского более 6 сотен слов, не считая производных от них. В основном это слова, относящиеся к религии, церкви, а также к управлению государством.

Среднеанглийский период – с 1100 по 1500 гг. Датой, обозначающей рубеж междудревнеанглийским и среднеанглийским периодами, является 1066 год, когда земли Англии были завоеваны французами. Королём Англии становится Вильгельм Завоеватель – норманн по происхождению. Так, язык и культура англосаксов смешались с датчанами, норвежцами и французами – отсюда и берут начало английские народности.

Завоевание Англии французами привело к падению роли в общественной жизни языка, на котором говорили в то время британцы. Французский язык был языком, на котором разговаривали английские аристократы, языком науки оставался латинский, английский же язык был распространен только среди простых людей. Таким образом, данный период можно считать эпохой трёх языков. Именно смешение этих трёх языков и положило начало образованию современного английского языка. Борьба за господство между французским и английским языками окончилась в конце XIV века победой последнего, но английский язык вышел из этой борьбы в значительно изменённом виде: его словарь обогатился большим количеством французских слов. Последствия норманнского завоевания очень хорошо ощущаются в английском языке и в настоящее время.

Начало новоанглийского периода датируется 1476 годом, в котором в Англии была открыта первая типография. Также период современного английского, часто датируется от начала Великого сдвига гласных (конец 1350-1700).

В 1755 году Сэмюэл Джонсон опубликовал первый значимый английский словарь. Несмотря на то, что Джонсон не имел предшественников в подобного рода работе и на момент публикации (1755)словарь его был первым в английской литературе, он до настоящего времени не потерял своей ценности (его значение сравнимо со Словарём Академии Российской для русского языка).

В начале XX века английский язык становится языком международного общения.

1.2. История возникновения американского варианта английского языка

Американский вариант английского языка – это форма английского языка, используемого в США. Он включает в себя все региональные диалекты английского языка в Соединенных Штатах Америки.

         При развитии американского английского языка был заложен основной принцип – упрощение языка. Люди отправлялись в Америку из разных стран, поэтому им был нужен простой и доступный способ общения, который объединял бы все национальности.

         На сегодняшний день американский английский язык четко регламентирован, является основным языком общения и носит статус государственного языка.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (StandardEnglish). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

1.                   ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

2.                   поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот,).Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - саниМного новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Часто высказывается мнение, что, если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского, так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появились бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. По-английски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store - в первоначальном значении - хранилище, склад - в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения, и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию StandardEnglish, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.

2. Роль Ноя Вебстера в формировании американского варианта английского языка

        Ной Вебстер — американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка». Он впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик", "президентский", "паблисити", "сленг", "виски" и так далее.

Вебстер также ввел в словарь много просторечий. Его многие критиковали за вульгаризацию языка. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения — как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах — «colour», «honour», « favour» — он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на –ce. ВпоследствииВебстерзаменил –ceнапростое –s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice — practise.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного –l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Нойвэтихсловахоставиллишьодно –l: apparelled – appareled; councillor – councilor; levelled – leveled; travelling – traveling.

Втехслучаях, когдаотмечалиськолебаниявнаписанииглагольногосуффикса –ize (-ise), НойВебстерпредпочел  -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize идругие.

Следуетотметитьгруппуслов, вкоторыхНойзаменилоканчивающуюсячасть –re на –er: centre – center; fibre – fiber; metre – meter; sabre – saber.

Такжевамериканскоманглийскомотсутствуютокончания -me и –ue: catalogue – catalog; cheque – check; gramme – gram; pragramme – program.

Ной Вебстер посвятил всю жизнь работе над американским вариантом английского, сыграв большую роль в его формировании.

 

3.Сравнение лексики, грамматики, фонетики американского и британского вариантов английского языка

 

3.1. Лексика британского и американского английского языка

Самый интересный и обширный раздел в разнице между BrE и AmE — различия в лексике двух этих языков, именно с этим мы чаще всего сталкиваемся при изучении английского языка как иностранного.

Американский английский более гибкий и легкий для восприятия. Вот некоторые различия в лексике между американским и британским вариантами языка.

Оказавшись в Лондоне и спросив у британца «Where's the nearest subway station?» вам, скорее всего, укажут путь в ближайший подземный переход, а вовсе не на станцию метро, что подразумевалось в вопросе. А все потому, что в Лондоне метро называют underground или tube, а в Америке — subway.

Интересный пример также можно привести со словом flat. Как оно переводится? Если первый перевод, который приходит вам на ум — это «квартира», то вам ближе скорее британский английский, чем американский. В Америке flat называют пробитое колесо (сокращенно от flattire), в то время как «квартира» на AmE будет apartment.

Еще одно интересное различие — это обозначения первых этажей здания. Так, первый этаж британцы назовут «groundfloor», а американцы — «firstfloor». Соответственно, второй и третий этажи в BrE будут обозначаться как «first» и «second», а в AmE как привычные нам «second» и «third».

Что касается аренды квартиры или чего-то другого (машины, велосипеда и т.д.), то британцы и американцы используют разные глаголы для обозначения длительности срока аренды. Существуют два глагола для обозначения действия «заплатить, чтобы чем-то воспользоваться» — это «tohire» и «torent».

В Великобритании глаголом «rent» обозначается длительная аренда (жилья, например), а вот если вы берете машину на короткий период — то британцы в этом случае скажут «tohire a car». Хотя в последнее время устойчивое выражение «rent a car» все чаще используется в речи жителей Великобритании. Для американцев такого отличия нет, для всех видов аренды употребляется глагол «rent», а вот «hire» используется в значении «нанять кого-то на работу».

Раз уж мы заговорили про аренду машины, то ответьте на простой вопрос: как вы переведете на английский слово «бензин»? Помните, что британский вариант — это «petrol», а в Америке в бензобак заливают «gas». Ну и из различных фильмов мы знаем, что в Лондоне ловят «cab», а в Америке вызывают «taxi».

Многие различия связаны с такой повседневной темой, как еда. Помните, в начале статьи мы приводили пример с frenchfries (AmE) и chips(BrE)? Это далеко не единственное различие в названии блюд. Что еще нужно запомнить:

·         Печенье — Biscuit (BrE) vs. Cookie (AmE)

·         Конфеты — Sweets (BrE) vs. Candy (AmE)

·         Печеныйкартофель — Jacket potato (BrE) vs. Baked potato (AmE)

·         Баклажан — Aubergine (BrE) vs. Eggplant (AmE)

·         Кукуруза — Maize (BrE) vs. Corn (AmE)

Еще британский и американский английский отличаются своим подходом к обозначению времени. Спросив на улицах английского городка который сейчас час, вы услышите в ответ что-то вроде «It’s a quarterpastfive» (Пятнадцать минут шестого). Американцы не совсем понимают, зачем нужны такие сложные конструкции и это же время назовут скорее «Fivefifteen» (Пять пятнадцать).

Более полный перечень различий в лексике данных вариантов английского языка можно найти в приложении.

3.2. Фонетика британского и американского вариантов английского языка.

        Разница между американским и британским английским не ограничивается лексикой. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении.

Во-первых, различия в согласных звуках: звук [r] в британском английском четко слышен только после гласных, в американском произносится везде, где только можно, например: car, ford. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой.

          Во-вторых, различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t]:

англичане произносят их очень четко, а американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand [unnerstann] и intercontinental [innerconninental], то есть когда эти звуки не стоят между гласными. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d].

          В-третьих, различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т.д.:

В американском произносится [ae], например: dance произносят как  [dəns], ask читается [əsk]. В британском [a:]. dance произносят как[da:ns], ask читается [a:sk]. Это встречается преимущественно в тех словах, в которых после гласной стоит глухой фрикативный согласный звук или носовой [n].

          В-четвертых, ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например addrEss (брит.) и Address (амер.), cAfe (брит.) и cafE (амер.). Такие черты американского английского как сильное второе ударение в словах dictionary, territory, expiratory, oratory, peremptory  были характерны для английского языка времен Шекспира.

          Если говорить об интонационной разнице, американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский английский вариант  более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского английского. В британском английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. В британской речи большая амплитуда интонаций, а американская речь более монотонна.

3.3. Грамматика британского и американского вариантов английского языка

Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. Грамматические различия между американским и британским английским встречаются, но они не столь значительны, чтобы создать помехи при коммуникации между носителями разных вариантов языка. Основными же причинами возникновения подобных расхождений является тенденция к упрощению языка в американском варианте.

   1. British English: Когда мы говорим о действии, которое имело место в прошлом и имеет результат в настоящем, мы используем Present Perfect: I’ve lost my key. Have you seen it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?

American English: Наравне с Present Perfect мы можем использовать Past Simple: I lost my key. Did you see it? Я потерял свой ключ. Ты его не видел?

2. British English: We needn’t hurry. Нам не нужно спешить. Также британский вариант допускает: We don’t need to hurry. Нам не нужно спешить. American English: в американском варианте мы говорим только dont need to: We dont need to hurry. Нам не нужно спешить.

   3. British English: После слов demand, insist ит.д. мы можем использовать should: I demand that he should apologise. Я настаиваю на том, чтобы он извинился. American English: в американском варианте мы не используем should после таких слов как demand, insist и т.д. I demand that he apologize. Я настаиваю на том, чтобы он извинился.

   4. British English: Британцы говорят to/in hospital: Three people were injured and taken to hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу. American English: американцы говорят to/in the hospital: Three people were injured and taken to the hospital. Трое человек получили травмы и были доставлены в больницу.

   5. British English: глаголы, употребляемые с существительными, такими как government, team, family могут иметь как форму множественного, так и форму единственного числа: The teamis/are playing well. Команда хорошо играет. American English: в американском варианте глаголы с подобными существительными принимают, в основном, только форму единственного числа: The team is playing well. Команда хорошо играет.

   6. British English: Will you be here at the weekend? Вы будете здесь на выходных? American English: Will you be here on the weekend? Вы будете здесь на выходных?

Практическая часть

Ознакомившись с теоретической стороной вопроса, внимание было уделено практике. Сначала были просмотрены и проанализированы школьные учебники из УМК разных авторов: М.В.Вербицкой,  М.З. Биболетовой,  В.П.Кузовлева на предмет содержания информации о различии американского и британского вариантов английского языка. Было установлено, что в данных УМК частично имеется информация – сноски со словами (правописание и значение) американского английского. Больше всего информации о разнице британского и американского вариантов английского языка предоставляется в учебниках под редакцией В.П. Кузовлева.

Далее было проведено анкетирование учащихся 7 классов для того, чтобы выяснить, насколько они знакомы с различиями американского и британского английского. Участникам опроса было предложено заполнить анкеты, которые состояли из 7 вопросов.

Результаты проведенного анализа заполненных анкет представлены в таблице.

Вопросы:

Ответы:

     1.Вы изучаете английский язык?

Да:100%

Нет:0%

2.Знаете ли вы, что существует два варианта английского языка: британский и американский?

Да: 95%

Нет: 5%

3.По вашему мнению британский и американский английский это два разных языка?

Да: 50%

Нет: 50%

4.Как вы думаете, если вы будете изучать британский английский, вы сможете понять американца?

Да: 75%

Нет: 25%

5.Как вы думаете эти языки одинаково востребованы?

Да: 15%

Нет: 85%

6.Американский английский это диалект британского английского?

Да: 50%

Нет: 50%

7.Вам интересна информация о различии американского и      британского английского языка?

Да: 90%

Нет: 10%

 

Обработав результат анкет, был сделан вывод, что не все школьники в полном объеме владеют информацией о различии американского и британского английского языка.

Выводы

В результате  опроса, проведенного среди учащихся, было выявлено:

- большинсто учащихся (95%) знают о существовании нескольких вариантов английского языка и что главные из них британский и американский;

- половина (50%) опрошенных считают британский и американский английский разными самостоятельными языками, другая половина учащихся полагает, что американский английский это диалект;

- большинство  учащихся  (75%) считают, что  изучающие британский вариант легко поймут американцев.

- Большинству учащихся (90%) интересна информация о различии американского и британского английского языка.

Заключение

В результате исследования было выявлено, что основной словарный состав в американском и британском вариантах английского языка один и тот же, кроме некоторых исключений.

Я считаю, что для человека, изучающего британский английский не составляет труда понять речь американца и вряд ли различия между британским и американским английским можно считать чем-то большим чем различиями двух диалектов одного языка. Тем самым я хочу подтвердить гипотезу исследования.   

Американский английский и британский английский в действительности всего лишь варианты одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий.

Если нет необходимости выезда в США, то британский вариант английского языка, более подходящий для изучения в школе.

 Именно этот вариант считается общепризнанным, именно британский английский нужно изучать для сдачи большинства международных тестов.

Список использованной литературы

1.     https://skyeng.ru/articles/chem-otlichayutsya-amerikanskij-i-britanskij-anglijskij

2.     https://ru.wikipedia.org/wiki/Заглавная_страница

3.     Справочник Американо-Британских соответствий (Евдокимов М.С., Шлеев Г.М.), Флинта, 2001.

4.     http://www.native-english.ru/articles/american-english

5.     Англо-русский словарь О.Ушакова

6.     https://puzzle-english.com/directory/british-american-english

7.     https://russian-kenguru.ru/novosti/skoro/british-bulldog/british-bulldog-2018

     8.История английского языка – Википедия

 

 

 


 

 

Приложение

Лексика

AmericanEnglish

Перевод на русский

BritishEnglish

1st Floor

первый этаж

groundfloor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

flat

Appetizer

закуска

starter

Assignment

домашнее задание

homework

Auditorium

актовый зал

assemblyhall

Baggage

багаж

luggage

Basement

подвал

cellar

Bill

банкнота

banknote

Billion

миллиард

milliard

Blue

грустный

sad

Can

консервная банка

tin

Checkers

шашки

draughts

Class

курс обучения

course

Closet

гардероб

wardrobe

Cookie

печенье

biscuit

Corn

кукуруза

maize

Couch

диван

sofa

Druggist

аптекарь

chemist

Elevator

лифт

lift

Eraser

ластик

(india) rubber

Fall

осень

autumn

Fix

ремонтировать

repair

Freeway

шоссе

motorway

Game

матч

match

Gasoline

бензин

petrol

Grade

отметка

mark

Insure

гарантировать

ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

paraffin

Lastname

фамилия

surname

Line

очередь

queue

Loan

давать взаймы

lend

Located

расположенный

situated

Magician

фокусник

conjurer

Mail

почта

post

Metro/subway

метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

cinema

Napkin

салфетка

serviette

Oatmeal

овсяная каша

porridge

Package

пакет, посылка

parcel

Pantry

кладовая

larder

Pants

брюки

trousers

Paraffin

парафин

whitewax

Pavement

мостовая

road

Pool

бильярд

billiards

President

председатель

chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Reserve

заказать

book

Schedule

расписание

timetable

Sewer/soilpipe

сточная труба

drain

Shop

магазин

store

Shorts

шорты

briefs

Sidewalk

тротуар

pavement

Soccer

футбол

football

Streetcar

трамвай

tram

Tag

этикетка

label

Taxes

налоги

rates

Termpaper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

lorry

Vacation

каникулы

holiday

Vacuumcleaner

пылесос

hoover

Wharf

причал

quay

Wire

телеграмма

telegram

Zipcode

почтовый индекс

postalcode


 

Фонетика

Американское

произношение

Пример

Британское

произношение

перевод

 

 

 a

 

[æ]

ask

[α:]

просить

answer

ответ

can’t

не может

half

половина

class

класс

glass

стекло

after

после

example

пример

 

 

ew

 

[u:]

 

[ju:]

 

new

новый

dew

роса

[^]

 

o

 

hot

[ͻ]

горячий

not

нет

top

вершина

 

 

r

 

[ka:]

car

[ka:r]

автомобиль

[sistər]

sister

[sistə]

сестра

 

 

t

 

[bədər]

better

[bətə]

лучше

[təmeitou]

tomato

[təma:tou]

помидор

[skedju:l]

schedule

[ʃedju:l]

расписание

 


Грамматика

Описание

BrE

AE

Если местоимение one является подлежащим, то в предложении употребляются he, him, his, himself

Оne shоuldtrу to get to know one's nеighbоurs.

 

Оne shоuldtrу to get to know his nеighbоurs.

 

В словосочетаниях существительное + существительное часто опускается притяжательный падеж

a doll´s house

 

a baby´s bottle

a doll house

 

a baby bottle

 

В коррелятивном союзе as..,as в разговорной речи первое as опускается

She is as hard as nails.

She is hard as nails.

 

После ряда глаголов, таких как demand, insist, suggest, в придаточном предложении употребляется конструкция не содержащая should

l demanded that he should apologise.

 

What do уоu suggest I should do?

l demanded that he apologize.

 

What do you suggest I do?

 

 

Ряд неправильных глаголов имеют правильные формы

Burnt

dreamt

burned

dreamed

В вопросительно-отрицательных предложениях для 1-го лица единственного числа употребляется сокращение ain’t I

I'mlate, аrеn't I?

 

I'mlate, ain't I?

Для выражения прошедшего действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени, может употребляться PastSimple

I'vе lost mу key. Have you sееn it?

I lost mу key. Did you sее it?

Снаречиями just, already, yet можетупотребляться Past Simple

 

 

I'm not hungry. I've just had lunch.

 

Have you finished уоur wоrk yet?

I just had lunch.

 

Did you finish уоur wоrk yet?

 

 

С наречиями неопределенного времени ever и never может употребляться PastSimple

 

Have you еvеr гiddеn а horse?

 

Did you еvеггidеа horse?

 

 

 

Have you got a brother?

Do you have a brother?

 

toget, got, got

toget, got, gotten

 

Heisinhospital.

He is in the hospital.

 

attheweekend

on/overtheweekend

 


 

Скачано с www.znanio.ru