Роль обращения в английском языке
Оценка 4.9

Роль обращения в английском языке

Оценка 4.9
Исследовательские работы +1
docx
английский язык
Взрослым
29.01.2017
Роль обращения в английском языке
Вашему вниманию представлена часть дипломной магистерской работы, посвященной обращениям в английском языке и их переводу на русский язык на примере классической художественной литературы. Объектом исследования данной магистерской работы являются коммуникативные функции инвективных обращений и их реализация в речи как средства выражения неодобрения, иронии, комплемента, несоблюдение статуса, уговаривание, возмущение, а предметом рассмотрения - языковые способы выражения этой категории. Работа основана на монографии Леонович Е. О.
работа.docx

  Введение

Лингвистика представляет собой одну из наиболее древних и разветвленных наук, имеющую сложную внутреннюю организацию. В соответствии с данной сложностью и многозначностью сама наука о языке имеет тенденцию к различению и разграничению не только проблематики и методик, но и к формированию более или менее автономных областей. Одной из этих является прагматическая лингвистика - направление, основоположником которого явился Джон Остин. Неудивителен тот факт, что в последнее время прагматическая лингвистика стала объектом пристального внимания многих лингвистов. Данная наука изучает то, как язык используется в речи для достижения коммуникативных целей. Предметом изучения прагмалингвистики является речевая деятельность говорящего, её организация, стратегия и тактика.

 Объектом исследования данной магистерской работы являются коммуникативные функции инвективных обращений и их реализация в речи как средства выражения неодобрения, иронии, комплемента, несоблюдение статуса, уговаривание, возмущение, а предметом рассмотрения - языковые способы выражения этой категории. Известно, что неодобрение является одним из наиболее часто испытуемых человеческих состояний в его повседневной жизни и имеет определённые средства выражения.

Способностью выражать значение неодобрения обладают многие лексические, грамматические, лексико-грамматические и просодические единицы. Новизна работы – впервые выявлены переводы и определены способности сохранения инвективности обращений.

 Цель данной работы – сопоставив английский и русский вариант определить адекватность перевода обращений и сохранения их прагматического потенциала. Цель работы предопределила и её конкретные исследовательские задачи:

- ознакомление с теоретической литературой посвящённой изучению исследований эмфатических средств выражения в современной лингвистике.

- определение степени влияния экстралингвистических факторов на выбор форм обращения.

- выявление условий реализации выявленных способов выражения неодобрения, возмущения, иронии, комплемента и т.д. в художественном тексте.

- уточнение языкового статуса обращения, уточнение его места в коммуникативно-прагматической типологии высказывания.

- определение прагматической функции обращения, заложенной в узусе.

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблеме эмфатических средств выражения в современной лингвистике.

Материалом исследования послужили тексты романов и пьес английских и американских авторов, отобранных из оригинальных художественных произведений.

Объектом исследования являлись микро - и макротексты содержащие все выше перечисленные формы обращения.

В качестве основных методов были использованы:

Сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, семантический и стилистический анализ, метод математических подсчётов.

Цель и конкретные задачи исследования обусловили его структуру: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списков использованных источников.

 

 

 

 

 

 

Исследования особенностей обращения в современной

лингвистике

 Без общения не может существовать ни отдельный человек, ни человеческое общество как целое. Общение для человека - это его среда обитания. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание, интеллектуальное развитие, приспособление к жизни. Общение необходимо людям, как в процессе совместной трудовой деятельности, так и для поддержания межличностных отношений, отдыха, эмоциональной разгрузки, интеллектуального и художественного творчества.

 Обращение играет важную роль в коммуникации. Обращение - одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт. Участвуя в организации направленности речи и одновременно в социальной регуляции общения, обращение оказывается точкой пересечения существеннейших коммуникативных связей. Обращение - грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. Обращение выражается именительным падежом существительного или любой равнозначной ему словоформой в сочетании с особой звательной интонацией.

 Признание социальной природы языка в качестве одного из основных методологических принципов языкознания предполагает рассмотрение языковых явлений с точки зрения общественного предназначения языка как средства человеческого общения во всех его проявлениях.

 Коммуникативная лингвистика подходит к изучению языковых явлений в их реализации в речевой деятельности, которая представляет собой сложную совокупность процессов и направлена на достижение определенного результата. Этому посвящены работы Е.И Бондарко(1987), В.Г. Гака(1982), Г.В. Колшанского(1984), Г.Г. Почепцова(1986), И.П. Сусова(1983), T. Ван Дейка, Дж. Лича(1988), Дж. Остина(1986), Дж. Серла(1986) и многих других исследователей, что дает возможность сделать объективные выводы в семантике и функциональных особенностях отдельных языковых единиц.

 Формы обращений, бытующие в английской речи Великобритании и США, исследовали ряд ученых. Это работы Р.А.Будагова (1970). М.А. Оликовой (1979), Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой (1985), Н.Л. Колмаковой (1988), И.Н. Формановской (1987), Е.О. Леонович ( 1999 ), Ю.А.Бельчикова (2002), Г.В. Дмитриенко (2008) и др.

 Р.А.Будагов отмечал, что выбор форм обращения детерминирован определенными социальными факторами, передающими не только вкусы людей, но и языковые навыки социальных групп и всего общества в целом. Именно поэтому формы обращения в языке являются тем предметом, в котором отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в обществе [Будагов,1970:11].

 М.А. Оликова наибольшее внимание уделила социолингвистическим параметрам обращения. Социологический анализ выделяет определенные типы взаимодействия между структурой форм обращения и социолингвистическими параметрами. Проводимый социолингвистический

анализ форм обращения подтверждает гипотезу, о том, что различия в системе форм обращения не свободны, а соотнесены с определенными социальными различиями, что выбор той или иной формы обращения обусловлены целым рядом экстралингвистических факторов. Выявлено одиннадцать экстралингвистических параметров (социальных и психологических факторов), через которые проявляются социальные диалекты, а именно, подчинение, поколение, возраст, образование, место жительства, пол. Из 11 выделенных параметров, детерминирующих выбор употребляемой формы обращения, наиболее весомой оказывается форма подчинения. Как правило, все остальные параметры в “чистом” виде не существуют, а на выбор той или иной формы обращения влияет не один, а два и более параметров (возраст + образование, возраст + место жительства и т.д.). Существенное влияние на выбор употребляемой формы обращения оказывают такие параметры как образование и возраст. Рассмотрение форм обращение в языке является частью общего вопроса культуры речи. Нигде так полно не обнаруживается всё богатство речи, как в формах обращения. Формы обращения позволяют выразить всю палитру чувств, испытываемых к собеседнику. Уже по одному тому, как собеседник обращается к равному подчиненному и начальнику, можно судить не только о его социальном статусе, но и о его воспитании и образовании. Система форм обращений основана на противопоставлении ряда признаков. Существенное место в этой системе занимает оппозиция «эмоциональность/ неэмоциональность». Область эмоциональной выразительности охватывает тот круг чувств, который связан со взаимными отношениями говорящих, а форма обращений является выразителем этих отношений. Они всегда обладают известной степенью эмоциональной насыщенности. Эмоциональное значение обращений или сосуществует с предметно-логическим значением слова, или вытесняет его, занимая центральное место в семантической структуре, например, в ласкательной или бранной лексике.

Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева отмечают, что в современной лингвистике значение слова стало рассматриваться в связи с коммуникативной направленностью речевого акта, то есть как орудие, посредством которого мы совершаем действие [Арутюнова, Падучева, 1985:13]. Собственные имена функционируют в общении, вызывая намеренный или ненамеренный перлокутивный эффект, т.е. эффект воздействия на адресата.

 Исследователи методологических, философских проблем языка неизбежно обращаются к определенным функциям языка, выявляя также его фундаментальные функции, такие как функция общения (коммуникативная) и функция познания, отражение мира и выражение мыслей. Обращение неразрывно связано с первой (коммуникативной) функцией. На базе этой функции языка осуществляют и специализированные функции обращения:

контактоустанавливающая (фатическая), функция ориентации на адресата, регулирующая функция и функция эмоционально-модальная (эмотивная) [Формановская, 1987: 13-15].

 Исследование обращений в английском языке на материале имен собственных представлено в работе Н.Л. Колмаковой. Она отмечает, что собственные имена играют принципиальную роль в языке. Они возникают и существуют как средство выделения и обозначения индивидуальных объектов экстралингвистической действительности. Их отличительная черта состоит в их способности как идентифицировать, так и характеризовать объекты экстралингвистической деятельности. Идентификация и оценочность составляют основу прагматического значения собственных имен. Собственные имена относятся к слою лексики, которому присуща функциональная индивидуальность и конкретная референтная соотнесенность, что и определяет их качественное своеобразие [Колмакова, 1988 : 3-7].

 Е.О. Леонович в своём многостороннем исследовании обращений в английском языке пришла к ряду выводов о том, что обращение выступает в процессе общения как маркер социальных и межличностных отношений между коммуникантами; функция обращения изменяется в зависимости от его синтаксической структуры и позиции в высказывании (препозиция, интер- и постпозиция); при соблюдении всех параметров коммуникативно-прагматической ситуации обращения реализуют прагматический аспект, заключенный в узусе и в определенных социальных и языковых нормах, без каких-либо изменений; при нарушение же хотя бы одного из параметров прагматическая функция обращения, заключенного в узусе, может кардинально изменится; окказиональные обращения, не зафиксированные в узусе, являются маркерами коммуникативно-прагматической ситуации и приобретают доминирующую позицию при реализации прагматической заданности всего эмоционального высказывания. Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи.

 

 

 

 

 

 

 

  Исследование прагматики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом. Вопросы коммуникативной сущности обращений исследовала И. В. Щербинина. Она рассматривала обращение как имя существительное или субстантиват в звательной форме, называющий адресат речи. Благодаря тому, что обращение выражает непосредственную направленность речи к собеседнику, оно является ярким выразительным средством речевого общения и принадлежит к области разговорно-диалогической речи. Поэтому обращение оказывается в сфере научных лингвистических интересов, связанных с разными проблемами. Обращения изучаются в связи с исследованием диалогической речи, прямой речи, им посвящены многие работы по стилистике художественной речи, вопрос о характере связи обращения с предложением затрагивается в исследованиях, посвященных вводным, обособленным конструкциям, сегментированным конструкциям и т.д. [Щербинина, 2007 (электронный ресурс)].

 В работе Г.В. Дмитриенко рассматриваются некоторые формы инвективных обращений в английском языке. Бытует мнение, что инвективная (бранная) лексика свойственна людям низкого образовательного и социального статуса. Автор отмечает, что инвективная лексика представляет собой довольно обширный пласт, позволяющий удовлетворить потребности снятия эмоционального напряжения любой социальной группы. Вербальная инвектива - национальное достояние, разница существует лишь в выборе и реализации инвективных формул, целенаправленном нарушении (или не нарушении) языкового табу или обесцененной лексики. Данные факторы зависят от «языковой культуры» личности, а не от его социального положения [Дмитриенко, 2008: 148].

 Инвективную лексику составляют слова и выражения, заключающие в своих значениях и оценке оскорбление личности адресата речи, стремление говорящего унизить, обесчестить, опозорить партнёра общения. По мнению Ю.А. Бельчикова, инвективную лексику отличает диффузность её значения, что обусловлено отчасти экспрессивно-оценочных характером слов и выражений. Данное обстоятельство создает известные трудности в определении границы между собственно инвективными единицами и эмоционально-экспрессивными образованиями, передающими определённое состояние говорящего без агрессивных интенций [Бельчиков, 2002:67].

 Всё большее внимание исследователей (в силу особенностей современной языковой ситуации) начинает привлекать к себе зона преобладания дисгармонии в общении. Объектом изучения здесь выступают речевые ситуации, «несущие в себе элементы психологического напряжения» (К.Ф. Седов), препятствующие возникновению взаимопонимания, вызывающие негативные психоэмоциональные и физиологические состояния партнёров по общению. Речь здесь идёт о «коммуникативной неудаче». Так, под термином «коммуникативная неудача» понимается полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего. К коммуникативным неудачам, согласно концепции Е.А. Земской и О.П. Ермаковой, относится также и возникающий в процессе общения не предусмотренный говорящим нежелательный эмоциональный эффект: обида, раздражение, изумление, в котором, по мнению авторов, и выражается взаимное непонимание партнеров по общению. Крайней формой проявления негативной иллокуции можно назвать ситуацию речевого конфликта, основанную на механизмах разнонаправленной интеракции: каждая из сторон сознательно действует в ущерб противоположной стороне, эксплицируя свои действия соответствующими вербальными средствами. «Конфликтогеном» (В.П. Шеин), т.е. своеобразным «раздражителем», провоцирующим создание конфликтной речевой ситуации, может быть любая из форм проявления конфронтационной стратегии: агрессия, насилие, дискредитация, подчинение, принуждение, разоблачение, манипуляция, самоутверждение за счет партнера по общению и пр. Приобретают значимость в подобных коммуникативных ситуациях такие «конфликтогенные» жанры речи, как РЖ угрозы, запугивания, упрека, обвинения, обиды, издевки, насмешки, колкости, иронии, провокации, словесного «наезда», навешивания ярлыков, нападки, разоблачения, стеба, претензии, оскорбления (инвективы) и пр. Все эти жанры объединяет негативный «мотив речи» (Л.С. Выготский), т.е. сознательное намерение автора нанести моральный вред собеседнику. К.Ф. Седов приписал данному типу иллокуции статус «коммуникативного садизма», осуществляемого посредством «словесного издевательства».

 Б.Я. Шарифуллин предлагает дать обобщающее название всем типам конфликтогенных речевым жанрам. Ученый называет этот тип жанров речи инвективными, поскольку они представляют форму вербализации разной степени языковой агрессии. «Инвектива в ее вербальном воплощении – это не вид речевой (коммуникативной) стратегии (как полагает, например, В.И. Жельвис) и не речевая тактика, а один из основных типов речевых жанров, наряду с информативными, императивными, оценочными и этикетными, имеющий свою собственную коммуникативную цель и другие жанрообразующие признаки. В последнее время инвективные жанры речи весьма активизировались как в бытовой, так и в других сферах общения (хотя, впрочем, они всегда выполняли свою определенную роль в истории любого языка, в том числе русского)». Проблема инвективы и инвективности активно обсуждается в современной лингвистике ( работы Н.Д. Голева, В.И. Жельвиса, В.Н. Капленко, Н.Б. Лебедевой, О.Н. Матвеевой, С.В. Сыпченко, В.С. Третьяковой, Т.В. Чернышовой, Б.Я. Шарифуллина и др.). На данном этапе уже не вызывает сомнений факт наличия у языка инвективной функции как разновидности экспрессивной функции, тесно связанной с коммуникативной и когнитивной функциями. «Инвективная функция языка является одной из его естественных функций, которая неразрывно связана с возможностью (и жизненной необходимостью) творческого использования слова» [Голев, с. 44].

 Выделение особого типа речевых жанров – инвективных по своей природе и средствам выражения прагматики – вполне оправдано, поскольку в современном пространстве межличностной коммуникации наблюдается усиление отношений враждебности, агрессивности между участниками общения. Однако следует заметить, что инвективность как языковая категория может проявлять себя в разных жанрах речи, дифференцирующихся в современном жанроведении в рамках различных типологий. Так, негативная оценка может присутствовать как компонент прагматики в оценочных РЖ (типологическая система жанров Т.В. Шмелевой). Однако коммуникативной целью говорящего здесь является «оценка ради оценки», в то время как появление инвективного РЖ обусловлено иллокуцией умышленной дискредитации определенного человека, создание его негативного имиджа в глазах общественности, причинение ему морального, психического, эмоционального вреда. Оценка в данном случае является не конечной целью, а средством достижения другой цели. Инвективность может проявлять себя в разных сферах коммуникации. Наиболее ярко жанры инвективного типа используются в современной публицистике. Главное отличие инвективных РЖ,

функционирующих в этой сфере коммуникации, от так называемых «бытовых» заключается в наличии специально подобранных инвективных речевых тактик, а также в огромной силе их прагматического заряда. Доминантой в парадигме инвективных жанров выступает, на наш взгляд, РЖ оскорбления, поскольку он наиболее ярко демонстрирует специфику коммуникативной цели автора инвективного высказывания. Коммуникативной целью РЖ оскорбления является умышленное создание автором (инвектором) посредством использования инвективных речевых средств негативного, противоречащего правовым и нравственным нормам общества, имиджа адресата (инвектума) и нанесение тем самым ему морально - психологической травмы.

 Очевидно, что понятие оскорбления получает соответствующую правовую оценку: любой человек, ставший объектом языковой агрессии, имеет полное право законным порядком защитить свои честь и достоинство путем обращения в суд для разбирательства. Речевое поведение в данном случае осмысляется не только в рамках этики межличностного взаимодействия, но и в юридически значимой плоскости. На этом фоне закономерным видится появление в современном научном пространстве дисциплин, занимающихся исследованием текстов с правовых и лингвистических позиций одновременно: автороведение, юрислингвистика, лингвистическая криминалистика, инвективознание, «оскорблениеведение», обсцентология. С этой же целью с недавних пор начала вести работу Гильдия лингвистов- экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС) под руководством профессора М.В. Горбаневского. Гильдия является некоммерческой общественной организацией, объединяющей филологов и юристов, которые проводят лингвистические экспертизы по заказу истцов и ответчиков на судебных процессах.

 Оскорбление может быть выражено вербально и невербально, в прямой и косвенной форме. Оскорбление посредством слова можно определить как «способ осуществления вербальной агрессии, который воспринимается в данной семиотической группе как резкий и табуированный».

 В данной работе рассматриваются коммуникативные функции ивективных обращений английского языка. Методологической основой лингвистического анализа исследуемого материала является трехуровневая схема речевого действия, предложенная Дж. Остинном в работе How to do things with words (1962): локуция – произнесение, иллокуция – содержание, перлокуция – результат/ воздействие. Для выявления смысла речевых действий/ актов/ целей он использовал логическую модель предложения, состоящую из модуса и пропозиции, где модус определял отношение говорящего / его цель к содержанию пропозиции. Например, в предложении «Я уверена, они будут счастливы», «я уверена» является модусом, «они будут счастливы» - пропозицией. При изменении модуса (я надеюсь, я сомневаюсь, я полагаю и т.д.) меняется цель высказывания (уверенность, надежда, сомнение, предположение и т.д.), содержание же пропозиции «они будут счастливы» не меняется. В высказываниях модус может не быть представлен открыто/эксплицитно. При отсутствии представленного модуса его легко можно вывести методом парафраза, предложенным Дж. Остином:”In saying X, I was Y’, то есть «говоря Х, я осуществлял/ выражал У». В этом случае Х отражает пропозицию высказывания, а У – его модус [Austin, 1962:116].

 Различают поверхностный уровень манифестации высказывания и его глубинно-семантический уровень репрезентации. На уровне поверхностной манифестации высказывания представлены четырьмя типами предложений – повествовательными, вопросительными, восклицательными и побудительными. Компонентами глубинно-семантической репрезентации являются пресуппозиция, пропозиция и импликация. Под пресуппозицией понимается фонд общих знаний коммуникантов, под пропозицией – фиксация фактуального положения дел, а под импликацией. – оценки, которые устанавливаются в результате пресуппозитивного анализа содержания пропозиции.

                   Репертуар обидной, оскорбительной лексики довольно широк. Помимо уничижительной / пейоративной лексики (old, selfish, damned, presumptuous, stupid, infamous, etc.) используются зоонимы, приписывающие человеку их свойства (cat, insect, snake etc), а также устоявшиеся оскорбления (fool, beast, scoundrel, creature, fathead, ,etc.) и индивидуальные, «творческие» (You old cow, You cat, Presumptuous insect, You selfish brute, You two infinitely stupid creatures, You squashed cabbage leaf, infernal black guard, You maddening fool, You Welsh ruffian, You horrible old bear, You whimsy little halfwit, You Welsh trash, Ya crummy bastard, You fat zero, You crazy black Irish mick, You Protestant black Irish looney (etc).

 Использование или неиспользование инвективной лексики - вопрос языковой культуры личности. Знание же особенностей её использования, несомненно повышает языковую компетенцию.

 


Введение Лингвистика представляет собой одну из наиболее древних и разветвленных наук, имеющую сложную внутреннюю организацию

Введение Лингвистика представляет собой одну из наиболее древних и разветвленных наук, имеющую сложную внутреннюю организацию

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблеме эмфатических средств выражения в современной лингвистике

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященных проблеме эмфатических средств выражения в современной лингвистике

Исследования особенностей обращения в современной лингвистике

Исследования особенностей обращения в современной лингвистике

Этому посвящены работы Е.И Бондарко(1987),

Этому посвящены работы Е.И Бондарко(1987),

Как правило, все остальные параметры в “чистом” виде не существуют, а на выбор той или иной формы обращения влияет не один, а два и более…

Как правило, все остальные параметры в “чистом” виде не существуют, а на выбор той или иной формы обращения влияет не один, а два и более…

Обращение неразрывно связано с первой (коммуникативной) функцией

Обращение неразрывно связано с первой (коммуникативной) функцией

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи

Вербальная инвектива - национальное достояние, разница существует лишь в выборе и реализации инвективных формул, целенаправленном нарушении (или не нарушении) языкового табу или обесцененной лексики

Вербальная инвектива - национальное достояние, разница существует лишь в выборе и реализации инвективных формул, целенаправленном нарушении (или не нарушении) языкового табу или обесцененной лексики

Крайней формой проявления негативной иллокуции можно назвать ситуацию речевого конфликта , основанную на механизмах разнонаправленной интеракции: каждая из сторон сознательно действует в ущерб противоположной стороне,…

Крайней формой проявления негативной иллокуции можно назвать ситуацию речевого конфликта , основанную на механизмах разнонаправленной интеракции: каждая из сторон сознательно действует в ущерб противоположной стороне,…

Проблема инвективы и инвективности активно обсуждается в современной лингвистике ( работы

Проблема инвективы и инвективности активно обсуждается в современной лингвистике ( работы

Доминантой в парадигме инвективных жанров выступает, на наш взгляд,

Доминантой в парадигме инвективных жанров выступает, на наш взгляд,

В данной работе рассматриваются коммуникативные функции ивективных обращений английского языка

В данной работе рассматриваются коммуникативные функции ивективных обращений английского языка

Репертуар обидной, оскорбительной лексики довольно широк

Репертуар обидной, оскорбительной лексики довольно широк
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
29.01.2017