Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Оценка 5

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Оценка 5
Исследовательские работы
docx
английский язык
8 кл
31.03.2017
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
В последние годы усилился интерес к фразеологическим единицам, содержащим в своем составе соматизмы. Это обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По словам С. Н. Белявского: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание»
соматизм.docx
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»   В   последние   годы   усилился   интерес   к   фразеологическим   единицам, содержащим в своем составе соматизмы. Это обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят   в   ядро   основного   состава   словарного   фонда   языка.   Причиной постоянного   внимания   к   соматизмам   является   тот   факт,   что   процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности   человек   начал   с   ощущений,   возникающих   непосредственно   через органы   чувств   и   части   собственного   тела.   По   словам   С. Н. Белявского: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения   объектом,   и   слова,   обозначающие   части   тела   человека,   так   же древни, как и само человеческое сознание» [1, с.19]. Соматизмы   обладают   большими   возможностями   для   образования фразеологических   единиц.   Эти   компоненты   ФЕ   относятся   в   своем самостоятельном   употреблении   к   высокочастотной   зоне   лексического состава,   к   его   наиболее   древней,   исконной   и   социальной   значимой   части. Используя   названия   частей   тела   в   переносном   значении   –   как   сравнения, метафоры,   в   идиомах,   пословицах,   люди   стараются   полнее   передать   свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер   действительности,   включая   эмоции.   Собственное   тело   для   человека ближе   всего,   с   ним   сравнивают,   когда   говорят   о   чем­то   максимально знакомом.   Однако   решающую   роль   играют,   несомненно,   их   главные, первичные, прямые значения. Популярности   соматических   фразеологизмов   способствуют   также актуальность   содержания,   яркая   образность,   народность,   несложность грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной чертой   соматической   фразеологии   является   наличие   в   языках многочисленных   аналогов,   очень   близких   по   образной   направленности словосочетаний.   Эта   особенность   резко   отличает   соматические фразеологизмы от других тематических групп единиц. Цель   данного   исследования   –   провести   сопоставительный   анализ соматических фразеологических единиц двух языков с компонентом «nose» / «нос»,   выявить   степень   межъязыковой   эквивалентности   и   определить факторы, влияющие на неё. Под   фразеологической   единицей   с   компонентом­соматизмом   или соматической   фразеологической   единицей   мы   понимаем   фразеологизм, ведущим   или   зависимым   компонентом   которого   является   слова, обозначающие   не   только   внешние   физические   формы   организма   человека (голова,   рука,   нос   и   т.п.),   но   и   элементы   сердечно­сосудистой, нервной   и других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.). Nose (нос)   –   сравнительно   малый   орган   и   единственный,   который выступает на лице. Нос – орган обоняния, однако во фразеологизмах слово «нос»   практически   никак   не   выявляет   своего   основного   значения.   В устойчивых   словосочетаниях   с   носом   связывается,   прежде   всего, представление   о   чем­то   небольшом,   коротком.   Первое   его   значение   – обозначение   близости,   часто   сопряженное   с   получением   информации. Например: not to see beyond the end ofone’s nose –   дальше   собственного   носа не видеть; to stole something under one’s nose – стащить что­либо у кого­либо из­под   носа.   Вторая   символика   носа –   нездоровое   любопытство, пороки: to stick / poke one’s nose into other people’saffairs – совать свой нос не в следующее значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air – задирать нос, важничать.   Необходимо отметить дело. свое и               плана выражения Совпадение содержания фразеологических единиц   английского   и   русского   языков   с   компонентом «nose»   /   «нос»   ведет   к   образованию   серий   структурно­семантических эквивалентов.   Поскольку   совпадение   может   быть   полным   и   неполным, выделяются   полные   структурно­семантическое   эквиваленты   и неполные структурно­семантические эквиваленты. и   плана     Полные структурно­семантические фразеологические эквиваленты – это такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество их компонентного состава организации. Например: to poke one’s nose into someone’s else business –   совать   свой   нос   в чужие   дела; cannot see an inch before one’s nose –   не   видеть   дальше собственного самым носом; rub somebody's nose in it – тыкать носом во что­либо. носа; under somebody's nose– синтаксической схожей под при               Причинами появления полных серий полных структурно­семантических фразеологических   эквивалентов   могут   быть   заимствования   из   какого­либо третьего источника, или общая этимология в английском языке и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение   доказать   трудно,   так   как   во   всех   двух   языках   в   сфере соматических   фразеологизмов   действуют   похожие   соматические фразообразовательные модели. Под   неполными   структурно­семантическими   фразеологическими эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного состава: to have a good nose for something – хороший нюх; lead somebody by the nose – на   поводу; put somebody's nose out of joint – утереть нос. иметь вести От   эквивалентных   фразеологических   единиц   русского   и   английского языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты,   которые   при   полном   или   почти   полном   совпадении структуры   обладают   различными   или   противоположными   значениями. Например, with one’s nose in the air (смотреть свысока) – нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий). Подобные пары фразеологизмов с более или менее расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как «ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии. Помимо   соотнесенных   фразеологических   комплексов   с   компонентом «часть   тела»,   встречаются   и   не   соотнесенные   фразеологические   единицы, имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой группу   фразеологических   сращений,   обладающих   какой­либо   структурной особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание имеет устаревшие синтаксическое строение или слововоформу) и не имеющие аналогов   ни   в   структурном,   ни   в   смысловом   планах.   Также   причиной отсутствия   эквивалента   может   быть   особенная   уникальная   для   данной фразеологической   единицы   модель,   по   которой   произошел   семантический сдвиг   (например,   фразеологизм   обязан   своим   появлением   какому­либо народному обычаю, характерному для наций). Приведём примеры подобных языков: get up somebody’s nose – единиц   на раздражать; plain as the nose on your face – ладони; make somebody pay through the nose – содрать втридорога; have your nose in something – уткнуться, погрузиться во что­либо; с гулькин нос; любопытной Варваре на базаре нос оторвали. исследуемых как       из     Таким образом, английские и русские соматические фразеологические единицы   с   компонентом   «nose»/   «нос» представляют   достаточно   большую группу   фразеологизмов,   которая   отличается повышенной   межъязыковой фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (слова – названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого языков   и   обладают   высокой   фразообразовательной   активностью,   что повышает степень межъязыковой эквивалентности.   Литература: 1.     Белявский   С. Н.   Фразеологизмы   говорят   о   многом   –   Минск: Вышэйшая школа, 1997. – 223с. Фразеология является показателем общего и специфического в культурах разных народов,  отражает специфику национального характера. Изучение фразеологической базы языка  возможно при исследовании её отдельных микросистем. В этой связи в качестве объекта  исследования нами была выбрана группа фразеологизмов с компонентом­соматизмом в  русском, татарском и английском языках. Это объясняется, во­первых, тем, что исследуемые  фразеологические единицы занимают значительный пласт во фразеологическом фонде  рассматриваемых языков; во­вторых, изучение данных фразеологических единиц помогает  понять, как проявляются разнообразные сферы жизни носителей данных языков. Компонент­соматизм в составе фраземы чаще всего носит переносный, символический  характер. Используя фразеологические единицы с компонентом­соматизмом, люди  стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Органы человеческого тела возможно классифицировать по разным признакам: например,  органы, принимающие информацию из окружающей среды ­ это глаза, уши, нос. В этом не  участвуют, например, живот, плечи и ноги. Язык ­ орган, который отвечает за передачу  информации. Соответственно на язык ссылаются, когда говорят о принятии информации от  говорящего. Например:   развязать язык (языки) ­ loosen smb`s [the] tongue ­ тел­авыз чишелү; тел ачтыру;  телен чишү ­ (1) побудить, заставить разговориться, или заставить рассказать,  сообщить секрет, тайну 2) разговориться, начать много говорить (после молчания); вертеться на кончике языка ­ be (или have smth.) on the tip of one's tongue ­ очень  хочется сказать, спросить; Мы рассмотрим фразеологизмы с компонентом­соматизмом «сердце» в русском, татарском и английском языках. Известно, что сердце ­ орган с символикой различных чувств, переживаний, настроений.  Например,      боли: сердце кровью обливается ­ heart is bleeding; сердце разрывается– йөрәк  телгәләнү; с выражением искренности: от чистого сердца – йөрәктән чыккан ­ from the bottom of  one’s heart; удачи: покорить чьё­либо сердце ­ to win one’s heart; страха: сердце колотит – йөрәк уйнау; переживания: принимать что­либо близко к сердцу ­to take something to  heart; сердце кровью обливается – йөрәкне кисү. ­ one's heart bleeds for smb. Компонент­соматизм «сердце» также используется для описания характера людей: золотое  сердце ­ a heart of gold; для выражения отношения людей друг к другу: друг сердечный –  йөрәк парәсе// йөрәк парәм. Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека,  например: have a big heart – быть вeликoдушным, блaгopoдным чeлoвeкoм. Чаще всего сердце связано с понятием любви: открыть сердце / отдать кому­то свое  сердце ­ to open one’s heart to; разбить сердце ­ to break one’s heart. В процессе исследования было выявлено, что фразеологизмы с компонентом «сердце» в  русском, татарском, английском языках вступают в отношения конгруэнтности и  эквивалентности. По мнению Т. П. Кшешовского, «понятие эквивалентности по своей  природе связано со значением сравниваемых конструкций и что любой подход к  контрастивным исследованиям через понятие эквивалентности должен основываться на  значении». Т. П. Кшешовский также считает, что «необходимо учитывать и форму»  конструкций, так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут состоять из  одинакового числа эквивалентных формативов, расположенных в одинаковом порядке. Такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения между ними ­  конгруэнтностью». [1, c. 327] Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов с компонентом­соматизмом «сердце» в  разноструктурных языках:        защемило сердце – йөрәк кузгалу; сердце (душа) не лежит – йөрәге ятмый; пoлoжa pукунa cepдцe ­ hand over heart; сердце не на месте – йөрәге урынынд тугел; c тяжёлым cepдцeм ­ with a heavy heart; сердцевпяткиушло – йөрәкүкчәгәкитү ­ have one's heart in one's boots; cepдцeзaмepлo ­ one's heart stands still Приведём примеры эквиалентных фразеологизмов с компонентом­соматизмом «сердце» в  разноструктурных языках:     сердце чуть не разорвалось – йөрәге ярылды (ярыла язды); сердце разрывается – йөрәк парә­парә килү; бальзам на сердце – йөрәккә дәва булу // йөрәккә май булып яту; всемсердцем ­ heart and soul. Необходимо отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа»  соматизму «сердце», например:  влезать в душу//войти в сердце//заглянуть в душу – йөрәгенә керү;  душа не лежит – йөрәгенә ярамый;   вceйдушoй//вceмcepдцeм ­ heart and soul; травить душу – йөрәк бозу;  душаболит – йөрәксыкрау(әрнү;    прийтись по душе – йөрәккә ял булу; раскрыть душу – йөрәкне ачу; будто (как) камень с души свалился – йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй  булды. В процессе исследования мы выяснили, что прослеживается явление конвергенции, при  котором нескольким фразеологизмам с компонентом «сердце» русского языка,  соответствует один фразеологизм с компонентом «йөрәк» татарского языка, например:    йөрәге урынында тугел – душа (сердце) не на месте// кошк скребут (скребли) на  душе (на сердце)//душа (сердце) болит//сердце (душа) замирает; йөрәген кузгату – задеть сердечные струны//открывать душу  (сердце)//раскрывать душу//распахивать душу//отводить душу//изливать  душу//облегчать душу (сердце)//выкладывать душу; йөрәккә (күңелгә) якын алу – принимать близко к сердцу//болеть душой  (сердцем). Также мы выявили, что соматическим фразеологизмам с компонентом «сердце» русского  языка соответствует большое количество фразеологизмов с компонентом «heart»  английского языка, то есть здесь имеет место явление дивергенции,например:  сердцевпяткиушло ­ one's heart came into one's mouthhave one's heart in one's  boots; one's heart sank (into one's boots) one's heart was in one's boots Таким образом, фразеологизмы с компонентом «сердце» в разноструктурных языках  занимают важное место в соматической фразеологии, так как в большей степени  характеризуют эмоциональное состояние людей. Литература: 1. Кшешовский, Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. [Текст] /  Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная  лингвистика: переводы ­ М.: Прогресс, 1989. ­440 с. Словари: 1. Байрамова, Л. К. Учебный тематический русско­татарский фразеологический словарь [Текст] / Л. К. Байрамова. ­ Казань: Татарское кн. изд­во: 1991. 2. Кунин, А. В. Большой англо­русский фразеологический словарь 4­е изд., перераб. и  доп. [Текст] / А. В. Кунин. ­ М.: Русский язык, 1984. – 944 с. 3. Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н Фразеологический словарь русского языка. [Текст] /  И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. ­ М.: ­ «ЮНВЕО. ­ 2003. ­ 608 с. 4. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. И Молотков. ­ М.: Советская  энциклопедия, 1968. ­ 543 с. 5. Яранцев, Р. И. Словарь­справочник по русской фразеологии: Ок. 800  фразеологизмов. [Текст] / Р. И. Яранцев, 2­е изд., стереотип. – М. : Рус. яз, 1985. –  304 с.

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»

Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
31.03.2017