Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Оценка 5
Исследовательские работы
docx
английский язык
8 кл
31.03.2017
В последние годы усилился интерес к фразеологическим единицам, содержащим в своем составе соматизмы. Это обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Причиной постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через органы чувств и части собственного тела. По словам С. Н. Белявского: «человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же древни, как и само человеческое сознание»
соматизм.docx
Соматические фразеологизмы английского и
русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
В последние годы усилился интерес к фразеологическим единицам,
содержащим в своем составе соматизмы. Это обусловлено тем, что соматизмы
представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и
входят в ядро основного состава словарного фонда языка. Причиной
постоянного внимания к соматизмам является тот факт, что процесс
осознания себя среди окружающей действительности и определения себя как
личности человек начал с ощущений, возникающих непосредственно через
органы чувств и части собственного тела. По словам С. Н. Белявского:
«человеческое тело оказалось одним из самых доступных для наблюдения и
изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, так же
древни, как и само человеческое сознание» [1, с.19].
Соматизмы обладают большими возможностями для образования
фразеологических единиц. Эти компоненты ФЕ относятся в своем
самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического
состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части.
Используя названия частей тела в переносном значении – как сравнения,
метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои
мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка
прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных
сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека
ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чемто максимально
знакомом. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные,
первичные, прямые значения.
Популярности соматических фразеологизмов способствуют также
актуальность содержания, яркая образность, народность, несложность
грамматического оформления и стилистическое многообразие. Характерной
чертой соматической фразеологии является наличие в языках
многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности
словосочетаний.
Эта особенность резко отличает соматические
фразеологизмы от других тематических групп единиц.
Цель данного исследования – провести сопоставительный анализ
соматических фразеологических единиц двух языков с компонентом «nose» /
«нос», выявить степень межъязыковой эквивалентности и определить
факторы, влияющие на неё.
Под фразеологической единицей с компонентомсоматизмом или
соматической фразеологической единицей мы понимаем фразеологизм,
ведущим или зависимым компонентом которого является слова,
обозначающие не только внешние физические формы организма человека (голова, рука, нос и т.п.), но и элементы сердечнососудистой, нервной и
других его систем (кровь, селезенка, мозг, печень и т.п.).
Nose (нос) – сравнительно малый орган и единственный, который
выступает на лице. Нос – орган обоняния, однако во фразеологизмах слово
«нос» практически никак не выявляет своего основного значения. В
устойчивых словосочетаниях с носом связывается, прежде всего,
представление о чемто небольшом, коротком. Первое его значение –
обозначение близости, часто сопряженное с получением информации.
Например: not to see beyond the end ofone’s nose – дальше собственного носа
не видеть; to stole something under one’s nose – стащить чтолибо у коголибо
изпод носа.
Вторая символика носа – нездоровое любопытство,
пороки: to stick / poke one’s nose into other people’saffairs – совать свой нос не
в
следующее
значение: to look down one’s nose at somebody / with one’s nose in the air –
задирать нос, важничать.
Необходимо
отметить
дело.
свое
и
плана
выражения
Совпадение
содержания
фразеологических единиц английского и русского языков с компонентом
«nose» / «нос» ведет к образованию серий структурносемантических
эквивалентов. Поскольку совпадение может быть полным и неполным,
выделяются полные структурносемантическое эквиваленты и неполные
структурносемантические эквиваленты.
и плана
Полные структурносемантические фразеологические эквиваленты – это
такие фразеологические единицы английского и русского языков, у которых
при полном тождестве значения наблюдается тождество их компонентного
состава
организации.
Например: to poke one’s nose into someone’s else business – совать свой нос в
чужие дела; cannot see an inch before one’s nose – не видеть дальше
собственного
самым
носом; rub somebody's nose in it – тыкать носом во чтолибо.
носа; under somebody's nose–
синтаксической
схожей
под
при
Причинами появления полных серий полных структурносемантических
фразеологических эквивалентов могут быть заимствования из какоголибо
третьего источника, или общая этимология в английском языке и дальнейшее
заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее
утверждение доказать трудно, так как во всех двух языках в сфере
соматических фразеологизмов действуют похожие соматические
фразообразовательные модели.
Под неполными структурносемантическими фразеологическими
эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых
при полном тождестве семантики есть определенные различия компонентного
состава: to have a good nose for something –
хороший
нюх; lead somebody by the nose –
на
поводу; put somebody's nose out of joint – утереть нос.
иметь
вести От эквивалентных фразеологических единиц русского и английского
языков, имеющих в своем составе соматизм, следует отличать структурные
псевдоэквиваленты, которые при полном или почти полном совпадении
структуры обладают различными или противоположными значениями.
Например, with one’s nose in the air (смотреть свысока) – нос по ветру (быть
на чеку, в курсе событий). Подобные пары фразеологизмов с более или менее
расходящимися, а подчас и противоположными значениями выступают как
«ложные друзья переводчика» в сфере фразеологии.
Помимо соотнесенных фразеологических комплексов с компонентом
«часть тела», встречаются и не соотнесенные фразеологические единицы,
имеющие в своем составе соматический компонент. Они представляют собой
группу фразеологических сращений, обладающих какойлибо структурной
особенностью (например, в состав может входить архаизм или словосочетание
имеет устаревшие синтаксическое строение или слововоформу) и не имеющие
аналогов ни в структурном, ни в смысловом планах. Также причиной
отсутствия эквивалента может быть особенная уникальная для данной
фразеологической единицы модель, по которой произошел семантический
сдвиг (например, фразеологизм обязан своим появлением какомулибо
народному обычаю, характерному для наций). Приведём примеры подобных
языков: get up somebody’s nose –
единиц
на
раздражать; plain as the nose on your face –
ладони; make somebody pay through the nose –
содрать
втридорога; have your nose in something – уткнуться, погрузиться во чтолибо;
с гулькин нос; любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
исследуемых
как
из
Таким образом, английские и русские соматические фразеологические
единицы с компонентом «nose»/ «нос» представляют достаточно большую
группу фразеологизмов, которая отличается повышенной межъязыковой
фразеологической эквивалентностью. Это объясняется тем, что ядра (слова –
названия частей тела) входят в высокочастотную и исконную лексику каждого
языков и обладают высокой фразообразовательной активностью, что
повышает степень межъязыковой эквивалентности.
Литература:
1. Белявский С. Н. Фразеологизмы говорят о многом – Минск:
Вышэйшая школа, 1997. – 223с.
Фразеология является показателем общего и специфического в культурах разных народов,
отражает специфику национального характера. Изучение фразеологической базы языка
возможно при исследовании её отдельных микросистем. В этой связи в качестве объекта
исследования нами была выбрана группа фразеологизмов с компонентомсоматизмом в
русском, татарском и английском языках. Это объясняется, вопервых, тем, что исследуемые
фразеологические единицы занимают значительный пласт во фразеологическом фонде
рассматриваемых языков; вовторых, изучение данных фразеологических единиц помогает
понять, как проявляются разнообразные сферы жизни носителей данных языков. Компонентсоматизм в составе фраземы чаще всего носит переносный, символический
характер. Используя фразеологические единицы с компонентомсоматизмом, люди
стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного.
Органы человеческого тела возможно классифицировать по разным признакам: например,
органы, принимающие информацию из окружающей среды это глаза, уши, нос. В этом не
участвуют, например, живот, плечи и ноги. Язык орган, который отвечает за передачу
информации. Соответственно на язык ссылаются, когда говорят о принятии информации от
говорящего. Например:
развязать язык (языки) loosen smb`s [the] tongue телавыз чишелү; тел ачтыру;
телен чишү (1) побудить, заставить разговориться, или заставить рассказать,
сообщить секрет, тайну 2) разговориться, начать много говорить (после молчания);
вертеться на кончике языка be (или have smth.) on the tip of one's tongue очень
хочется сказать, спросить;
Мы рассмотрим фразеологизмы с компонентомсоматизмом «сердце» в русском, татарском и
английском языках.
Известно, что сердце орган с символикой различных чувств, переживаний, настроений.
Например,
боли: сердце кровью обливается heart is bleeding; сердце разрывается– йөрәк
телгәләнү;
с выражением искренности: от чистого сердца – йөрәктән чыккан from the bottom of
one’s heart;
удачи: покорить чьёлибо сердце to win one’s heart;
страха: сердце колотит – йөрәк уйнау;
переживания: принимать чтолибо близко к сердцу to take something to
heart; сердце кровью обливается – йөрәкне кисү. one's heart bleeds for smb.
Компонентсоматизм «сердце» также используется для описания характера людей: золотое
сердце a heart of gold; для выражения отношения людей друг к другу: друг сердечный –
йөрәк парәсе// йөрәк парәм.
Чаще употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека,
например: have a big heart – быть вeликoдушным, блaгopoдным чeлoвeкoм.
Чаще всего сердце связано с понятием любви: открыть сердце / отдать комуто свое
сердце to open one’s heart to; разбить сердце to break one’s heart.
В процессе исследования было выявлено, что фразеологизмы с компонентом «сердце» в
русском, татарском, английском языках вступают в отношения конгруэнтности и
эквивалентности. По мнению Т. П. Кшешовского, «понятие эквивалентности по своей
природе связано со значением сравниваемых конструкций и что любой подход к
контрастивным исследованиям через понятие эквивалентности должен основываться на
значении». Т. П. Кшешовский также считает, что «необходимо учитывать и форму»
конструкций, так как «некоторые из эквивалентных конструкций могут состоять из
одинакового числа эквивалентных формативов, расположенных в одинаковом порядке. Такие конструкции были названы конгруэнтными, а отношения между ними
конгруэнтностью». [1, c. 327]
Приведём примеры конгруэнтных фразеологизмов с компонентомсоматизмом «сердце» в
разноструктурных языках:
защемило сердце – йөрәк кузгалу;
сердце (душа) не лежит – йөрәге ятмый;
пoлoжa pукунa cepдцe hand over heart;
сердце не на месте – йөрәге урынынд тугел;
c тяжёлым cepдцeм with a heavy heart;
сердцевпяткиушло – йөрәкүкчәгәкитү have one's heart in one's boots;
cepдцeзaмepлo one's heart stands still
Приведём примеры эквиалентных фразеологизмов с компонентомсоматизмом «сердце» в
разноструктурных языках:
сердце чуть не разорвалось – йөрәге ярылды (ярыла язды);
сердце разрывается – йөрәк парәпарә килү;
бальзам на сердце – йөрәккә дәва булу // йөрәккә май булып яту;
всемсердцем heart and soul.
Необходимо отметить сильную фразеологическую эквивалентность русского слова «душа»
соматизму «сердце», например:
влезать в душу//войти в сердце//заглянуть в душу – йөрәгенә керү;
душа не лежит – йөрәгенә ярамый;
вceйдушoй//вceмcepдцeм heart and soul;
травить душу – йөрәк бозу;
душаболит – йөрәксыкрау(әрнү;
прийтись по душе – йөрәккә ял булу;
раскрыть душу – йөрәкне ачу;
будто (как) камень с души свалился – йөрәктәге (йөрәктән) авыр таш төшкәндәй
булды. В процессе исследования мы выяснили, что прослеживается явление конвергенции, при
котором нескольким фразеологизмам с компонентом «сердце» русского языка,
соответствует один фразеологизм с компонентом «йөрәк» татарского языка, например:
йөрәге урынында тугел – душа (сердце) не на месте// кошк скребут (скребли) на
душе (на сердце)//душа (сердце) болит//сердце (душа) замирает;
йөрәген кузгату – задеть сердечные струны//открывать душу
(сердце)//раскрывать душу//распахивать душу//отводить душу//изливать
душу//облегчать душу (сердце)//выкладывать душу;
йөрәккә (күңелгә) якын алу – принимать близко к сердцу//болеть душой
(сердцем).
Также мы выявили, что соматическим фразеологизмам с компонентом «сердце» русского
языка соответствует большое количество фразеологизмов с компонентом «heart»
английского языка, то есть здесь имеет место явление дивергенции,например:
сердцевпяткиушло one's heart came into one's mouthhave one's heart in one's
boots; one's heart sank (into one's boots) one's heart was in one's boots
Таким образом, фразеологизмы с компонентом «сердце» в разноструктурных языках
занимают важное место в соматической фразеологии, так как в большей степени
характеризуют эмоциональное состояние людей.
Литература:
1. Кшешовский, Т. П. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура. [Текст] /
Т. П. Кшешовский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная
лингвистика: переводы М.: Прогресс, 1989. 440 с.
Словари:
1. Байрамова, Л. К. Учебный тематический русскотатарский фразеологический словарь
[Текст] / Л. К. Байрамова. Казань: Татарское кн. издво: 1991.
2. Кунин, А. В. Большой англорусский фразеологический словарь 4е изд., перераб. и
доп. [Текст] / А. В. Кунин. М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
3. Федосов, И. В., Лапицкий, А. Н Фразеологический словарь русского языка. [Текст] /
И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. М.: «ЮНВЕО. 2003. 608 с.
4. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / А. И Молотков. М.: Советская
энциклопедия, 1968. 543 с.
5. Яранцев, Р. И. Словарьсправочник по русской фразеологии: Ок. 800
фразеологизмов. [Текст] / Р. И. Яранцев, 2е изд., стереотип. – М. : Рус. яз, 1985. –
304 с.
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Соматические фразеологизмы английского и русского языков с компонентом «nose»/ «нос»
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.