Статья. Неологизмы
Оценка 4.9

Статья. Неологизмы

Оценка 4.9
Исследовательские работы
doc
английский язык
Взрослым
06.11.2019
Статья. Неологизмы
Данная статья раскрывает основные особенности неологизмов в английском и русском языках, показывает способы перевода новых слов с русского на английский и наоборот. Основными из которых являются калькирование, описательный перевод и переводческий комментарий. Приведены примеры наиболее ярких примеров неологизмов и выражений с ними. Эта тема является достаточно актуальной,так как подобные лексемы все теснее заполняют лингвистический мир.
Статья. Неологизмы.doc
Функционально­стилистическая специфика неологизмов в переводе Калинина Карина Сергеевна Аннотация Статья   посвящена   проблеме   адекватного   воспроизведения   неологизмов   в переводе с учетом их функционально­стилистических особенностей. Неологизмы – это   слова,   появление   которых   вызвано   внеязыковыми   факторами   и внутриязыковыми закономерностями отражения определенных явлений с помощью существующей   нормативной   парадигматико­синтагматической   системы американского   варианта   английского   языка.   В   лингвокультуре   существуют терминологические   и   стилистические   (литературные)   неологизмы,   где   вторые   – наиболее   окрашенные   и   эмоционально­окрашенные.   Основными   функциями стилистических   неологизмов   являются   две:   первая   –   раскрытие   определенной дополнительной особенности явления и вторая – выявление личного отношения к фактам объективной действительности.  В   переводческой   деятельности   рассматривают   такие   способы   адекватного воспроизведения   неологизмов   при   переводе   на   русский:   транскрипцию   или транслитерацию, калькирование, описательный перевод, которые по­разному, но воспроизводят функционально­стилистические особенности неологизмов. Ключевые   слова:  неология,   социально­политические   окказионализмы, стилистические   неологизмы,   фирменные   неологизмы,   неологизмы­антонимы, описательный перевод. Исследование   посвящено   проблеме   адекватного   воспроизведения неологизмов в переводе. Из­за значительного количества   инноваций английский язык,   как   и   многие   другие   языки,   претерпевает   «неологический   бум».   То   есть возникло   большое   количество   новых   слов,   которые   необходимо   изучать   и описывать [2, c. 54]. Итак,   неологизмы   ­   это   слова,   появление   которых   вызвано   внеязыковыми факторами   и   внутриязыковыми   закономерностями   отражения   определенных явлений с помощью существующей нормативной парадигматико­синтагматической системы американского варианта английского языка [6, c. 23]. Такие слова получили оформление   по   имеющимся   лексико­грамматическим   параметрам, зарегистрированным  в лексикографических  источниках, и  имеют специфические особенности содержания и постепенно закрепляются в языке [7, c. 153]. На современном этапе наблюдается новый толчок к более внимательному и детальному изучению неологизмов, и это происходит вследствие быстрого роста их количества. Изучение неологизмов позволяет определить изменения и тенденции в дальнейшем развитии словообразовательной системы того или иного языка. Указанными   закономерностями   обусловлено   появление   значительного количества   работ   английских   и   американских   исследователей,   которые разрабатывают   различные   аспекты   неологии  [9].   Проблемами   изучения неологизмов   занимались   М.  Н.   Булавин,   С.   С.   Волков,   Г.   С.   Гинзбург,   В.   И. Заботкина, Ю. А. Зацный, А. В. Янков, Р. Дж. Бюрчвильд, Е. Г. Грюнер. Составляются различные словари новой лексики, их дополнения, приложения и   пояснения   к   ним,   списки   новых   слов   в   Интернете.   Например,   дополнение   к Великому   англо­русскому   словарю   под   редакцией   И.Р.   Гальперина,   словари Барнхарта и Вебстера, современный словарь неологизмов Ю. А. Зацного. Но такая проблема, как стилистическое функционирования неологизмов в английском языке и особенности их передачи при переводе имеет много аспектов, поэтому требует дальнейшего изучения. Среди факторов, которые обусловливают появление новых слов (потребность в номинации и коммуникации), между критериев, которые являются показателями новизны   слов   (время,   языковое   пространство),   следует   выделить   прежде   всего новизну формы и содержания, новизну денотатов, которые эти слова отражают, а также восприятие названных речевых образований как новых в первую очередь носителями языка [5, c. 91]. Метафоры   и   метонимически   единицы,   как   единицы   вторичной   номинации усиливают,   с   одной   стороны,   эмоциональную   экспрессивность   неологизмов,   а   с другой   стороны,   не   всегда   способствуют   их   смысловой   выразительности, вследствие чего приходится проводить своеобразное декодирования новых слов [8]. Известно, что процесс образования неологизмов характеризуется как высокой производительностью   и   активностью   традиционных   словообразовательных моделей, так и образованием слов с новыми моделями, в частности, Euro + n = N, n + gate = N, v + ola = N, n + mania = N, v + in = N. В новообразованиях наблюдается развитие   семантики   отдельных   словообразовательных   элементов,   напр   .:   ­nik, ­manship, ­dom и появление новых афиксоидних компонентов слов, таких как Euro­, ­gate,   ­speak,   ­aholic.   Тенденция   к   слиянию   произвольных   устойчивых словосочетаний в более тесные соединения, которыми являются сложные слова, телескопические   образования   и   сложные   синтаксические   комплексы,   четко прослеживаются и продолжаются в американском варианте английского языка [4, c. 78]. Таким образом, при переводе неологизмов используют такие переводческие приемы:    транскрипция   (точная   передача   на   письме   звуков   определенного языка   или   музыкальных   звуков   с   помощью   условных   букв   или   специальных графических знаков): briefing – брифинг, beatniks – битник, p.r. (Public relations) – пиар;  транслитерация   (замена   букв   одной   письменности   буквами   другой, независимо   от   их   произношения):   post­racial   ­   пост­расовый,   antiterroristic   ­ антитеррористический, de­globalisation – де­глобализация, eurosceptic ­ евроскептик [1, c. 196];  калькирование (дословная передача элементов ИТ (исходного текста) в тексте   перевода   (ПТ):   post­conflict   countries   ­   пост­конфликтные   страны,   anti­ genocide ­ протигеноцидний, carpeted ­ публично пристыженный;  описательный перевод или экспликация (передача элементов ИТ с их последующим   толкованием,   разъяснением):   stature   gap   ­   разрыв   в   статусе   двух кандидатов,   возникает   вследствие   их   различного   политического   опыта   и достижений   [3,   c.   359],   bipartisanship,   murder­suicide   ­   «черная»   политическая кампания,   которая   поражает   не   только   политического   оппонента,   но   и   самого автора   кампании,   deependers   ­   сторонники   «углубление»,   wideners   ­   сторонники «расширения». Итак, анализ научной и лингвистической литературы показал, что понятие «неологизм» приобретает более широкое содержание, если принять во внимание, что,   кроме   инноваций   литературного   языка,   существует   большое   количество единиц,   которые   выделялись   и   раньше,   но   находились   на   периферии   языковой системы, были ограничены в своем функционировании. Подводя итог вышесказанному, можно констатировать, что на данном этапе развития   неологии,   как   лингвистического   явления,   остается   много   нерешенных проблем   с   точки   зрения   теории   и   практики   перевода,   которые   прежде   всего связаны с жанром текста перевода и способом воспроизведения неологизмов 1. Алексеева   И.   С.   Введение   в   переводоведение/   И.   С.   Алексеева.   –   СПб.: Литература Академия/Academia, 1995. – 352 с. 2. Волков С. С. Сеньков Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития/ Новые слова и словари новых слов. – Л: Наука, 1983. – С. 43­57. 3. Гарбовский Н. К. Теория перевода/ Н. К. Гарбовский. – М.: Изд­во Моск. ун­ та, 2004. – 543 с. 4. Демченко Н. Шляхи  утворення  неологізмів  в англійській мові  //  Південний архів / Демченко Н. – Херсон : Видавн. ХДУ, 2002. – 123 с.  – (Збірник наукових праць, вип. 17). 5. Дубенец Э. М. Неологизмы в английском языке. – М., 1991. – С. 90­92. 6. Жлуктенко Ю. А. Английские неологизмы: учебник / Жлуктенко Ю. А. – К. : Наукова думка, 1983, – 160 с. 7. Зацний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового складу: підручник / Зацний Ю. А. – Львів : ПАІС, 2003 –   228 с. 8. http://referatu.com.ua 9. http://studfiles.ru Functional and stylistic peculiarities of neologisms in the translation Kalinina Karina S. Summary The   article   deals   with   the   problem   of   adequate   reproduction   of   neologisms   in translation due to their functional and stylistic features. Neologisms are the words whose appearance’s   caused   by   extralinguistic   factors   and   intralingual   laws   reflect   certain phenomena with the help of the existing regulatory paradigmatic­syntagmatic system of American   English.   In   the   lingvoculture   exist   terminological   and   stylistic   (fictional) neologisms, where the second is the most painted and emotionally coloured. There are two   main   functions   of   stylistic   neologisms   such   as   the   disclosure   of   some   additional features of the phenomenon, and the identification of a personal relationship to the facts of objective reality. The translation theory considers such methods of adequate neologism’s reproduction while   translating   into   Russian   as   transcription   and   transliteration,   tracing,   descriptive translation, which in many ways, but reproduce the functional and stylistic features of neologisms. Key words:  neology, socio­political occasionalisms, stylistic neologisms, branded neologisms, neologism­antonyms, descriptive translation.

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы

Статья. Неологизмы
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
06.11.2019