Сценарий литературного вечера, посвященный 580- летию Алишера Навои
Оценка 4.9

Сценарий литературного вечера, посвященный 580- летию Алишера Навои

Оценка 4.9
Разработки уроков
docx
воспитание
11 кл +1
11.02.2021
Сценарий литературного вечера, посвященный 580-  летию Алишера Навои
сценарий рассчитан на постановку костюмированных сценок
Сценарий литературного вечера Навои.docx

Сценарий литературного вечера,

посвящённого 580 летию

великого узбекского поэта Алишера Навои

Учитель: Здравствуйте,  уважаемые гости,  учителя, учащиеся лицея. Уже более пяти веков гениальные творения Навои, воспевая идеи гуманизма, мира, высокие человеческие чувства, прочно занимают достойное место в сокровищнице мировой литературы. Неповторимый поэтический мир гениального поэта и мыслителя — это синтез общечеловеческих идей, думы и чаяния о счастье, поэтому не удивительно, что его произведения до сих пор волнуют умы и сердца наших современников. Они стали источником духовной силы, служат нравственным уроком подрастающим поколениям.

Сегодня мы собрались с вами здесь, чтобы ещё раз вспомнить и отдать дань нашему национальному поэту. Трудно найти в нашей стране человека, который бы не знал и не любил замечательных произведений великого узбекского поэта. Еще при жизни он был прозван «Хазрат», что в переводе с тюркского означает «Святейший». Навои первым из узбекских поэтов заговорил простым народным языком. Этот язык в его  произведениях льется свободно и звонко, как прозрачный родник. Поэт всегда восторгался богатством, выразительностью, меткостью узбекского  языка. Мы привыкли, что подобные вечера  узбекских писателей всегда проводится на нашем родном узбекском языке. Сегодня мы  решили  немного отойти от наших традиций и поговорить с вами о Навои на русском языке, тем самым мы хотели бы доказать, что и учащиеся с русским языком обучения знают  о творчестве нашего предка многое.  Учащиеся 309  - группы подготовили для вас прекрасный вечер. Я приглашаю всех внимательно посмотреть наше выступление.

Лазиза:                         Словно звезды развешены сливы и  персики сада,

В переплеске арыков

Разносят свой  гром соловьи,

И прорублены горы

Могучей киркою Фархада-

Все, как в древних легендах,

Как в сбывшихся снах Навои

Алишер Навои(Сардор):    Я – не Хосрав,  не мудрый Низами,

Не вождь поэтов нынешних Джами 

Но так в своем смирении скажу:

По их стезям прославленным хожу.

Пусть Низами победоносный ум

Завоевал Берда, Гянджу и Рум;

Пускай такой язык Хосрову дан,

Что он завоевал весь Индостан,

Пускай на весь Иран поет Джами,

В Аравии в литавры бьет Джами,-

Но тюрки всех племен, любой страны,

Все тюрки мной одним покорены! 

 

Лазиза:   Мир Алишер Навои ( 1441-1501) - великий поэт и мыслитель, государственный деятель.  Писал стихи под псевдонимами Навои (в произведениях на чагатайском языке (староузбекском языке) и Фарси (в персидских произведениях). Является самой крупной фигурой узбекской литературы, которая на Западе именуется как чагатайская литература. Да и во всех литературах тюркских народов нет крупнее него фигуры.

 Шахзода:  575 лет тому назад  9 февраля 1441 года в городе Герате родился мальчик. Родители назвали его Алишером. В то время правителем Герата  был  младший сын Амира Тимура Шохрух Мирзо . Отец Гиясиддин Кичкина  являлся приближенным шахского двора.

Дильшод: Семья Навои, близкая ко двору, была одной из самых культурных в Герате. Дядя будущего поэта, Абу Саид, писал неплохие стихи, а другой дядя, Мухаммад Али, славился как незаурядный музыкант и каллиграф. С юных лет Алишер воспитывался вместе с детьми тимуридских семей; он особенно дружил с султаном Хусейном, впоследствии главой Хорасанского государства, тоже поэтом, покровителем искусств.

Мухаббат:  С 10-12 лет стал сочинять стихи. По сведениям современника Навои историка Хандамира (1473-76-1534), известный узбекский поэт Лутфи (1369-1465) в свои пожилые годы встречается с ребенком- Навои и высоко оценивает его поэтический талант. Лутфи, прочитав газель молодого Навои, которая начиналась бейтом :

Если пери лик закроет, сколько слез в моих глазах,

Сколько звезд с закатом солнца выступает в небесах,-

Произнёс, что готов отдать все свои 10 -  20000 стихов за эту газель

Саиджамол:    В школьные годы, сильно увлекшись поэмой Фаридаддина Аттора “Логика птиц”, Навои решает стать дервишем, чему воспрепятствовали родители. Как бы ни запрещали мальчику читать поэму Аттора, но было бесполезно - он знал ее наизусть, и читал по памяти.

Сценка «Навои и соловей»

(Звучит трель соловья)

Шахзода : Однажды юный Алишер вышел в сад и стал громко читать своё новое стихотворение.

Алишер навои (Сардор):

Моя душа - как властелин: она - султан в стране мечты,

Каких не пожелает благ - они доступны и просты.

Краса любимой, страсть моя - два чуда, меж собой сродни:

Дивится мир на страсть мою, меня ж дивят ее черты!

Мухаббат: сладкозвучный голос Алишера услышал соловей, сидевший на розе. Голос юного певца, рассыпавшийся серебряным колокольчиком и напоминающий дуновение утреннего ветерка, пленил даже соловья. Птица подошла к нему и сказала:

Мадина (соловей):

- О сладкозвучный поэт! Твои стихи прекраснее соловьиной мелодии. Можно узнать твоё имя?

Сардор(Навои):

- Моё имя Алишер

Мадина:

_Ясно! Ты только что родившийся поэт. Теперь тебе нужно выбрать красивое имя, чтобы ты мог  ставить его под своими стихами. Твои стихи подобны «наво»

Саиджамол: Алишеру запомнилось произнесенное соловьем слово «мелодия». С тех пор он стал подписывать свои газели тахаллусом «Навои».

Гульшох:

Стихи мои – в них думы все мои,

Толпой вошли, звучанье обрели.

И каждый бейт – пристанище любви,

Тревог, сомнений, радостей земли

Дильшод: Алишер учился в Герате, Мешхеде и Самарканде. Среди его учителей был сам Джами, замечательный персидско-таджикский поэт. Лучшим другом детства Алишера Навои был Хусейн Байкаро, с которым  поэт учился в медресе.

В 1469 темурид Хусайн Байкара захватывает Герат  и становится правителем Хорасана. С этого времени начинается новый этап в жизни Навои. Он активно участвует в политической жизни страны. В этом же году правитель Хорасана назначает Навои на должность хранителя печати государства (мухрдар), в 1472 году - везирем.

Шахзода:  Алишер был не только поэтом и государственным деятелем, но и музыкантом, художником, архитектором, историком и философом.  Известный исследователь творчества поэта  В.М. Жирмунский писал: «Навои, подобно своим западным современникам выступает перед нами как всесторонне развитая и цельная личность, объединяющая в своем универсализме науку и искусство, философскую теорию и общественную практику».

Ирода:

Жизнь, ты мною так любима, дагоценна, жизнь!

Вьёшься ты, как струйка дыма, поднимаясь ввысь.

Ты обыденна и дивна, несравненна жизнь,

Хоть кратка, неоспорима и нетленна, жизнь!

Мухаббат: В 1480-годы за свой счет в Герате и в других регионах страны Навои  строит несколько медресе, 40 рабатов (остановка для путников) 17 масджидов, 10 суфийских приютов (ханаках), 9 бань, 9 мостов... Кроме того, он осуществляет много дел на пользу народу. Но положительная деятельность Навои во благо народа не нравится окружению правителя из дворца. Они добиваются испортить отношение Навои и Хусейна Байкара. Прогрессивные позиции Навои  вызвали недовольство при дворе. В 1487 Навои  был сослан в отдалённую провинцию Астрабад в качестве правителя:

Жажду я благоустроить свой прославленный Герат,

Да разлуки рать мешает – высылают в Астрабад.

Мадиха:

Оказавшись на чужбине, занемог, ослаб.

Я разлукою изранен, горечью утрат,

И не вырваться отныне мне из хищных лап.

Без тебя я знай, родная, всех несчастий раб.

Саиджамол: Вернувшись в Герат в 1488, конец жизни провёл в усиленной творческой работе. Литературное наследие Навои велико и многогранно: около 30 сборников стихов, крупных поэм, прозаических сочинений и научных трактатов, всесторонне раскрывающих духовную жизнь Средней Азии 15 века.

Шахзода: Навои прежде всего величайший поэт-лирик, воспевающий чувства людей и главное — любовь. Очищающую, облагораживающую, поднимающую человека на высшую ступень интеллекта и культуры. Поэт пишет о чувствах, которые рождаются душевной красотой. В его произведениях нет противопоставления земной и божественной любви. Они составляют единое целое, утверждает он. В поэме «Смятение праведных» Навои пишет: «Божественная любовь подобна солнцу, которое восходит на Востоке. А земная человеческая любовь подобна утреннему рассвету, который порождает восход солнца».

Алишер Навои(Сардор):

Нет не дело – вражда.

Добрый мир - лучше нету удела.

Дружба - дело людей,

Славить дружбу

Строкой – мое дело!

Сценка « У Навои был друг…» (Звучит отрывок мелодии « Муножот)

Дильшод: послушайте одну любопытную историю.

У великого Алишера Навои был замечательный, славный друг и поэт по имени Пахлавон Мухаммад.  Поэт очень любил своего наперсника, считал его дорогим и близким для себя человеком, хотя тот и приходился ему просто учеником.

Мухаббат: Однажды Пахлавон Мухаммад из – за какой – то незначительной провинности  оказался в немилости у падишаха Султана Хусейна, который распорядился:

Султан Хусейн(Нуриддин):

- Повелеваю немедленно сбрить бороду и усы Пахлавону, затем оденьте его в куцую одежду и предайте позору на городской площади.

Саиджамол: Добрые люди тут же известили об этом несчастье Алишера Навои. Поэт мгновенно оценил всю трагичность положения: если осуществится это наказание, то будет несправедливо оскорблена честь одарённого самолюбивого поэта, а он не вынесет этого и может наложить на себя руки. Вскоре великий поэт предстал перед троном царя.

Алишер Навои (Сардор): Мой повелитель! Слышал я, вы распорядились расправиться с Пахлавоном Мухаммадом. Но прежде послушайте меня. Мы с ним ещё с молодости одеваемся  в одни одежды, носим одинаковую бороду и усы и связаны тесной дружбой. Когда кто – нибудь из нас меняет своё платье или внешний вид, то этим он нарушает данный обет. Поэтому, о повелитель, велите и мне сбрить бороду и усы, оденьте в короткое платье и выведите вместе с другом на всеобщее посрамление.

Султан Хусейн: Да. Вижу Алишербек вы действительно любите своего друга, хотя он и приходится вам лишь учеником. Так и быть я прощаю его. Ведь наказать вас – великого поэта я не смею. Эй, слуги, слушайте приказ Сейчас же освободите пахлавона Мухаммада. Я простил его.

Шахзода: Так великий Алишер Навои спас своего друга.

Шахноза: «Катрада куеш акси»

Севара: « О ценности жизни»

Что совершится, то навек уйдет.

Кто прошлое догонит? Кто вернет?

Что можешь ты о будущем сказать?

Как можешь ты судьбу предугадать?

Не властен управлять грядущим днем

Живущий во мгновении одном.

В мгновенье каждом, это помни ты,

Грядущее и прошлое слиты.

Что ты скорбишь над бездной бытия,

Когда одно мгновенье жизнь твоя?

Ты милосерден, ты- родник любви,

Не мучься, милость сам себе яви,

Тебе одно мгновенье здесь дано,-

Так пусть же будет счастливым оно.

 

Дильшод: Навои собрал свои ранние стихи в два дивана (собрание стихотворений): “Удивительные начала” и “Редкостные завершения”. И только к концу жизни, все стихи, вышедшие в два дивана, а также позже написанные, он собрал в единый сборник “Сокровищницы мыслей”, которая состоит из 4 диванов.

Каждый из них назван в соответствии с периодом написания вошедших в сборник стихотворений:

1. “Чудеса детства”.

2. “Редкости юности”.

3. “Диковины среднего возраст”.

4. “Полезные советы старости”.

Лайло: ...Времена детства, лет с семи-восьми до двадцати, ко­торые представляют собой раннюю весну жизни и бутоны цветника жизни и сам цветник, в похвалу им я растратш на «Чудеса детства».

Хуршида: Пору юности, за которую можно считать возраст от двадцати до тридцати пяти, то есть пору лета, когда на­чинают бить животворящие родники юности, я описал в «Редкостях юности».

Лайло: И дни средних лет с тридцати пяти до сорока пяти, пору осени, когда начинают опадать лепестки сада жизни, охарактеризовал я в «Диковинах среднего возраста».

Хуршида: А если определить период от сорока пяти до примерно шестидесяти - это пора зимы, когда человек с согнутой спиной вступает на путь небытия и прощается с современ­никами, в молитве за него я довел до конца «Полезные со­веты старости».

Мухаббат: В сборниках Навои представлены все жанры лирической поэзии Востока: газели, рубаи, туюги, касыды, кытъа, мухаммасы и т.д. Навои сумел органично сочетать традиционное с тем новым, что он не мог не внести от себя: сюжетность, образы, содержание, смелые и изысканные метафоры.

Некоторые газели Навои отличаются определенной сюжетностью, т.е. связанностью бейтов, последовательностью развиваемой мысли, композиционной завершенностью. В них, помимо традиционной любовной тематики, получили отражение темы дружбы, пейзажные зарисовки, философские раздумья о поэзии, обществе, человеке и его назначении.

Зарима:

Ты творец непревзойденный, столько

Дивного явил,

Все, как в зеркале волшебном, красотою

Наделил,

Много  ценного ты создал, цепи гор и ленты

Рек-

Драгоценный всех сокровищ для тебя был

Человек.

Мир животных, недра, воды и растений

Изумруд-

В это все тобою вложен самый совершенный

Труд.

На любом твоем созданье есть изящества

Печать,

Больше всех творений будет человек нас

Восхищать.

Лазиза:

 Грудь моя - ты рваный лоскут платья

Сшитого зарей,

А ресницы - будто травы, окропленные росой.

Если я печалюсь сердцем, у тебя рождая

Радость,-

Будь мой новый миг печальней, ты ж ликуй

Своей красой.

Даришь ты, Лейли,  Меджнуну радость от

Его печали,-

Выше нету наслаждения, чем тоска по

Дорогой.

Та любовь безумца пала на кинжал ресниц

Лейли,-

Более жестокой боли нет в юдоли всей земной.

Если в мир потусторонний ветер унесет

Страдальца,-

Нам, живым, к высотам праха вознестись ли

Головой?..

Мир неправедный        сверкнул- и рассечен Я, мир , тобой.

Нигмат: «Кеча келгумдур, дебон…»

Назокат «оразин ёпгоч…»

Саиджамол: Навои учит мудрости жизни, призывает к добру, милосердию, уважению родителей.

Мадина:               

                                                Объятья материй-

И есть угодья рая.

У ног их – райский свет

Струит земля сырая,

Чтоб дивный свет постичь,

Готов я вновь и вновь

Пред ними падать ниц,

Себя во прах стирая,

Свою возлюбленную, верную

Не надо мне не роз, ни кипарисов,

Хоть хороши

Сценка « материнское молоко»

Саиджамол: Однажды Алишер Навои отправился путешествовать в соседнюю страну. Проезжая по улицам города, он об­ратил внимание на плачущую женщину. Навои спросил её:

Алишер Навои (Сардор):

 «Сестрица, почему вы так сильно плачете?»

Саиджамол:  И женщина рассказала, что

Диера:

У  падишаха этой страны есть такой обычай: рожденных с ним в один день, как только им исполняется пятнадцать лет, он казнит. А её сыну, рож­дённому в этот роковой день, скоро исполнится 15 лет.

Саиджамол: Слова этой женщины глубоко тронули сердце поэта. Навои решил спасти мальчика.

Навои (Сардор):

- Сестрица послушайте меня.  Замесите  тесто из грудного молока, испеките  маленькую лепёшку и отдайте  её сыну, а перед казнью, когда пади­шах пообещает исполнить его последнее желание, ваш сын  должен разломить её и половину предложить съесть па­дишаху.

Женщина так и поступила

Саиджамол: наступил день казни

Падишах:

Ничтожный! Перед смертью ты имеешь право просить, а я обязуюсь исполнить твою последнее желание.

Мальчик, сын женщины (Шахбоз): Мой повелитель, я хочу, чтобы перед смертью вы съели половину этой лепёшки.

Падишах:

— Что-о-о? Ничтожный! Не собрался ли ты перед смертью отравить меня?

Саиджамол: Нё испугался мальчик грозного окрика падишаха. И первым съел оставшуюся у него половину.

Убедившись в том, что лепёшка не отравлена, пади­шаху ничего не оставалось, как выполнить своё обеща­ние и съесть вторую половину.

И тут случилось невероятное: падишах вдруг проник­ся жалостью и состраданием к мальчику и полюбил его как своего младшего брата. Как он ни твердил себе, что должен казнить мальчика, но ничего не мог с собой поделать: им овладело милосердие.

Падишах сделал юношу визирем и отменил свой страшный указ.

Шахзода: Основной поэтический труд Навои - “Хамса” (“Пятерица”). Жанр “Хамса” возник в XII веке, основоположником его явился великий азербайджанский поэт Низами Гянджави (1141-1209). Он объединил в единое произведение пять поэм, пять самостоятельных художественных единиц: “Сокровищница тайн”, “Хосров и Ширин”, “Лейли и Меджнун”, “Семь планет”, “Искандар-наме”. Они различны по событийному содержанию, но объединены идейным содержанием, единым пафосом.

Последователями Низами были Амир Хосров Дехлеви и Джами.

 Мухаббат:         В отличие от предшественников Навои старался приблизить читателя к реальному восприятию мира, привить ему “земной вкус”.

Изучая мастерство предшественников, Навои стремился приблизить свое творение к жизни и ее запросам:

“Преданья эти - плод седых веков

О них писали Низами, Хосров.

Основой взяв, я перестроил их:

Я жизни больше влил в героев их”.

Два с небольшим года (с 1483 по 1485) понадобилось ему, чтобы сотворить это литературное чудо. Рукопись “Хамсы” Навои дошли до нас, есть даже прижизненные экземпляры в Институте востоковедения АН в г.Ташкенте.

В поэмах А. Навои поднимаются важные для его времени вопросы нравственности, любви и дружбы, философии, науки, искусства, государственного устройства.

Сценка : легенда из жизни Алишера Навои.

Дильшод: Написав свою знаменитую «Пятерицу» Навои пришел в чертоги султана Хусейна держа в руке ношу. Свой узелок поэт подал государю:

Хусен Байкара:- Что это?

Алишер Навои:- Развяжите и сами узнаете. Только что на последней странице вывел точку.

Дильшод: пораженный и глубоко тронутый словами Навои, султан Хусейн повелел собраться в царском саду. У  султана был славный арабский конь. Конь этот признавал только одного султана.

Хусейн Байкара:- Садитесь на моего чистокровного.

(поэт отказался, испугавшись)

Хусейн:- Садьте  же на коня!

 Навои:- Никак не отважусь, повелитель. На смирной лошади-то я еще кое-как сижу, а тут такой горячий, неукротимый конь..(помолчав..)На таком скакуне только падишахам ездить. А меня уж увольте, государь.

Хусейн Байкара(настойчиво): Было велено сесть-садись!(помолчав немного начал говорить по-другому)

-Высокочтимый, скажите, что такое, по-вашему, веление падишаха? Разве не сказано шейхами: веление падишаха исполняйте беспрекословно?

 Навои:- Да, это так.

Хусейн Байкара:- Коль скоро  это так, ответьте, кто для вас Хусейн Байкара?

 Навои:- Мой друг-султан всей страны.

Хусейн Байкара:- Раз я султан всей страны, то вы мой подданный. И поэтому должны повиноваться мне. Вы не смеете отвергать падишахский указ!

Навои:- Хорошо,я исполню вашу волю ради нашей верной дружбы.(Хусейн поддержав поэта за локоть ,помог ему взобраться на «султанского скакуна»)

(Навои на скакуне, а Хусейн рядом в качестве стремянного медленно и чинно обошли весь круг)

Реплики из толпы-  1.Падишах стременным стал..

                                  2.Поразительно

                       3.Смотрите,неужели он собирается посадить на трон Навои?

                           4. О Аллах, о Аллах.. Как понять такой поступок султана?

 

Хусейн Байкара:- Эй верноподданные, слушайте государево слово. Дабы вы не думали, не гадали, что с вашим султаном стало. Знайте же причину того, что я поэта Навои на султанского скакуна усадил, а сам стремянным  ему послужил… Мой друг Алишер, закончив свою пятерицу  великодушно  преподнес мне, за что я его отблагодарил.

 

Реплики из толпы:- Хвала и честь Навои! Да благословит Аллах того, чьими руками создано это творение Многие лета поэту1 Да приумножится его слава!

 Хусейн Байкара:- Скажите, кто я?

 

Толпа:- Вы султан нашего Отечества.

 Хусейн Байкара:- Коли так, склоните слух к моей государевой речи. перед вами мой друг Алишер- он истинный султан, перед которым склонят головы все грядущие поколения.

(Хусейн Байкара прослезился и обнял Навои.)

Дильшод: Поэма «Лейли и Меджнун» (1484) — книга об одержимости любовью, недаром героя произведения — арабского юношу Кайса называют «Меджнуном», т. е. «одержимым джинами». Над ним смеются, его сажают на цепь, посылают в Мекку, он вынужден бежать и скрываться, но ничто не может умерить его любви к Лейли. Чистота и сила чувства противостоят здесь не только злу племенных распрей и неравенства, но и извечному злу, царящему в мире. Побороть это зло Лейли и Меджнуну суждено лишь ценой смерти. В конце концов возлюбленные умирают вместе, в смерти обретая желаемое единение:

Меджнун(Саша) :

Любви пригубил чашу в первый раз,

Хлебнул глоток – и опьянел сейчас.

Лейли (Барно):

Когда ему сейчас не помогу, - для посторонних глаз

Он явной сделает мою любовь,

Мы встретиться тогда не сможем вновь,

Ему не разрешат учиться тут,

Преграду между нами создадут.

Меджнун:

Любви отдаться? От людей бежать?

Но жалко покидать отца и мать.

Найти покой среди домашних вновь?

Но топчет сердце властная любовь!

Шахзода:

И вот Меджнуном прозван с юных лет

Меджнун, Меджнун – ему неслось во след.

Безумца притащили в отчий до,

Надели цепи на него потом…

Меджнун:

Несчастный пленник, проклятый судьбой,

В цепях любви стою перед тобой

Но всё же я не говорю : «Спаси»

Не говорю: « мой пламень погаси»

 Я говорю: « Огонь раздуй сильней

Обрушь трикраты на меня камней

Мне люди скажут: «Вновь счастливым будь,

Забудь свою любовь, Лейли забудь»

Бесчестные слова. Позор и стыд

Ужели бог таких людей простит?

Геенну заслужил я? Раскали

Геенну – страстью пламенной к Лейли

Достоин места я в твоем раю?

Дай вместо рая мне Лейли мою»

Лейли:

Хотя недугом страсти полон ты

Но ты мужчина, в страсти волен ты

Куда захочешь, можешь ты пойти

Одни колючки встанут на пути

Пойдёшь ли в горы, побежишь ли в дол

Тебе не станет цепью твой подол

О, мне запрещено покинуть дом,

Я связана и страхом и стыдом.

Аббос:

Куда идет не ведает сама

Не видно стана за песком холма

И в ту же сторону Меджнун идет не сам идет – любовь его ведет.

И бриближаются в степной дали

Лейли к Меджнуну и Меджнун к Лейли

К Меджнуну подошёл его кумир

Подобной встречи не запомнит мир

В едином теле два зрачка зажглись

Слились две капельки живой воды,

Их не разлить, напрасны все труды.

Не страшен путь греха такой чете

И даже грех приводит к чистоте

Кто чистотою равен им, для тех

Во век любовь не превратится в грех.

Влюбленный должен чистым быть всегда

Любовь желанью грозному чужда.

Ислом:

Когда решив покинуть этот свет

Лейли давала матери завет

Тогда влюбленный появился вдруг

Пришел как верный друг… нет вечный друг

Глаза глаза желанные нашли

Глаза одно желание прочли

Возлюбленному руки подняла

Возлюбленномй душу отдала

Возлюбленный склонился не дыша

К возлюбленной ушла его душа

И поступив как требует обряд

Как поступать обычаи велят

В одних носилках понесли двоих

С невестой рядом возлежал жених.

 

Зухра:

Что лейли с Меджнуном рядом, нет тут странного друзья

Что лейли его отрада, нет тут странного, друзья.

Горечь мук в разлуке с пери пью, терзаясь от тоски,

От обиды и досады, что тут странного друзья?

Отравители – убийцы- пери нежные уста-

Душу наполняют ядом, что тут странного друзья

Есть соперник вот причина. Я от горя почернел

Как от копоти и чада, что тут странного, друзья

Косы пери будто полночь, лик – рассветная заря

Встрече с солнцем радо, что тут странного друзья

У меня украли веру- келья стала кабачком

Напиваюсь до упаду, что тут странного друзья

Навои попались птицы в локонов её силок

Плен такой мне как отрада, что тут странного друзья.

 

Навои не ограничился развитием лирического стихотворного жанра, долгие годы господствовавшего в литературе Востока, он работал и в жанре прозы, особое внимание уделяя научной. Наибольшую известность получили его трактаты и монографии: “Суждения о двух языках”, “Собрание утонченных”, “Возлюбленный сердец”.

Трактат “Суждение о двух языках” в истории тюркоязычной культуры не имеет себе равных по значению и роли в ее развитии. В трактате Навои не только ограничился практическим доказательством поэтических достоинств родного языка, а сделал большее - обосновал это теоретически. Сравнивая два языка (тюркский и персидский), он доказывает превосходство тюркского языка, как в лексическом, так и в морфологическом аспектах.

В “Собрание утонченных” Навои рассказывает о поэтах, с которыми он так или иначе сталкивался в своей жизни. Отзывы о них очень лаконичны, точны, объективны.

Возлюбленный сердец” - последняя книга, где в лаконичной форме нашел отражение богатейший духовный мир поэта, раздумья об обществе, взгляды на жизнь, людей.

Перу Навои помимо “Хамсы” принадлежит одна поэма “Язык птиц” - последняя из созданных им поэм, дань юношескому увлечению поэмой Аттара “Логика птиц”.

Язык птиц” - произведение о нравственном самосовершенствовании личности. Это философско-символическая поэма, повествующая о судьбе птичьей стаи, возглавляемой Удодом, которая в поисках царя птиц Симурга преодолевает различные трудности и испытания.

Небольшие главы поэмы состоят из теоретических высказываний и притч-иллюстраций. Здесь Навои вновь поднимает проблемы назначения человека и смысла его жизни.

В личности А.Навои сочетались гениальный поэт и выдающийся политический деятель. Редкое единство Музы и Политики, видимо, и определило особенности творчества великого просветителя и мыслителя.

В творениях Навои потрясает удивительное, столь не свойственное для литературы эпохи средневековья, реалистическое изображение характеров, логическая последовательность и глубокий психологизм образов. В обширном творческом наследии нашли свое место все существующие в литературе того времени жанры, как малые, так и крупные.

Утверждая наиболее прогрессивные идеи времени, А.Навои выдвинулся в ряд выдающихся умов эпохи и вывел узбекскую литературу на мировую арену. Он по праву считается родоначальником узбекской классической литературы.

Заслуга Навои не только в том, что он с блеском доказал неограниченные возможности узбекского поэтического творчества и создал «на языке тюрки» гениальные произведения, но и в том, что он выразил передовые, гуманистические идеи своего времени во всей их сложности, противоречивости, во всем переплетении великих прозрений и заблуждений, безудержного прославления жизни во всех ее проявлениях и печального скепсиса, прекраснодушных мечтаний и трезвого взгляда на жизнь.

 Учитель: Вот и подошёл к концу наш литературный вечер. Мы надеемся, что вам не было скучно, что вы ещё раз открыли для себя Навои. Напоследок мне бы хотелось напомнить один из известных рубаи  Алишера Навои:

 

Высоким званьем «Человек»

Достоин зваться тот,

Кто о народе никогда

Не оставлял забот.


 

Сценарий литературного вечера, посвящённого 580 летию великого узбекского поэта

Сценарий литературного вечера, посвящённого 580 летию великого узбекского поэта

По их стезям прославленным хожу

По их стезям прославленным хожу

Саиджамол: В школьные годы, сильно увлекшись поэмой

Саиджамол: В школьные годы, сильно увлекшись поэмой

Навои, подобно своим западным современникам выступает перед нами как всесторонне развитая и цельная личность, объединяющая в своем универсализме науку и искусство, философскую теорию и общественную…

Навои, подобно своим западным современникам выступает перед нами как всесторонне развитая и цельная личность, объединяющая в своем универсализме науку и искусство, философскую теорию и общественную…

Востоке. А земная человеческая любовь подобна утреннему рассвету, который порождает восход солнца»

Востоке. А земная человеческая любовь подобна утреннему рассвету, который порождает восход солнца»

Шахзода: Так великий Алишер Навои спас своего друга

Шахзода: Так великий Алишер Навои спас своего друга

Лайло: И дни средних лет с тридцати пяти до сорока пяти, пору осени, когда начинают опадать лепестки сада жизни, охарактеризовал я в «Диковинах среднего возраста»

Лайло: И дни средних лет с тридцати пяти до сорока пяти, пору осени, когда начинают опадать лепестки сада жизни, охарактеризовал я в «Диковинах среднего возраста»

Грудь моя - ты рваный лоскут платья

Грудь моя - ты рваный лоскут платья

Готов я вновь и вновь Пред ними падать ниц,

Готов я вновь и вновь Пред ними падать ниц,

Падишах сделал юношу визирем и отменил свой страшный указ

Падишах сделал юношу визирем и отменил свой страшный указ

Хусейн Байкара(настойчиво ):

Хусейн Байкара(настойчиво ):

Хусейн Байкара :- Коли так, склоните слух к моей государевой речи

Хусейн Байкара :- Коли так, склоните слух к моей государевой речи

Несчастный пленник, проклятый судьбой,

Несчастный пленник, проклятый судьбой,

К Меджнуну подошёл его кумир

К Меджнуну подошёл его кумир

От обиды и досады, что тут странного друзья?

От обиды и досады, что тут странного друзья?

Перу Навои помимо “Хамсы” принадлежит одна поэма “

Перу Навои помимо “Хамсы” принадлежит одна поэма “
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
11.02.2021