УДК 371
ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД ОДИН ИЗ ЭФФЕКТИВНЫХ ПРИЕМОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО
М.Х. Узакова, старший преподаватель Ташкентский государственный педагогический университет имени Низами, Узбекистан
Аннотация. В статье автор рассматривает художественный текст как лингводидактическую категорию, которая постепенно превращается в текстоцентрическую. Подчѐркивается важность всестороннего подхода к изучению художественного текста. Ключевые слова: текст, лингводидактика, текстоцентрическая концепция.
В связи с решением социально значимых экономических и просветительских задач в системе образования Республики Узбекистан особое значение на современном этапе придаѐтся социальной функции языка в аспекте его прагматической направленности. Под прагматической направленностью обучения русскому языку в данном случае понимается то, что удовлетворяет субъектно-личностные запросы и интересы обучаемого. Необходимость владения иностранным языком, если придерживаться прагматической концепции его изучения, обусловлена эффективностью языка в качестве универсального средства коммуникации. Наряду с этим в Постановлении Президента Республики Узбекистан Мирзиеева Ш.М. «О стратегии действий развития Республики Узбекистан на 2017-2021 годы» предусмотрено приобщение подрастающего поколения к достижениям мировой науки и техники, к сокровищнице произведений искусства и, в частности, к литературе других народов и воспитывать инновационно мыслящее поколение [6].
Гуманизация и гуманитаризация обучения нацеливают на углубление нравственных основ личности и выработку самостоятельного мышления, активной позиции человека и гражданина. Одновременно аксиологические параметры деятельности педагога неразрывно сочетаются с гуманитарностью его мировоззрения и с гуманитарной культурой. Лишь культура в различных ее ипостасях способствует формированию личности, которое начинается с овладения языком. Поэтому современная лингводидактика всѐ в большей степени становится текстоцентрической. При подобном подходе язык как средство коммуникации, а также речевая структура литературного произведения рассматриваются как текст, органически связанный с социальнопсихологическими и культурологическими проблемами. Как правило, за языковыми явлениями скрывается конкретная социокультура, множество внеязыковых фактов, подчас вербально не оформленных. В контексте сказанного выше особую актуальность приобретает текстоцентрическая концепция преподавания языков
Текст – это не только одна из ключевых категорий современной лингвистики, но и основа преподавания целого комплекса гуманитарных дисциплин (лингвистики, литературоведения, текстологии, истории, психологии, философии). Парадокс текста художественного произведения выражается в том, что он на стадии первичного ознакомления воспринимается как математически конечная совокупность и линейная протяжѐнность графических знаков, заключающих в себе бесконечную по своему наполнению информацию эстетического характера. Каждое прочтение художественного текста, которое имеет место, является творческой интерпретацией того, что было разработано автором на основе личного жизненного опыта. Наш читательский опыт имеет тенденцию к непрерывному пополнению, отчего мы вольно или невольно «вчитываем» в хорошо знакомый текст новые смыслы. Любая эпоха и каждая новая формация пытаются иначе интерпретировать классическое произведение, актуализировать его содержание с позиций современности. Поэтому процесс творческого осмысления произведения также бесконечен. Художественный текст по своим эстетическим достоинствам неисчерпаем, и потому возможности интерпретации его смысловых пластов неограниченны.
Пристальное внимание к тексту как к объекту изучения закономерно, ибо в нем (тексте) реализуются все потенции языковых единиц, отшлифовываются оттенки значений слов, проявляют себя грамматические формы, включаются лексическо-грамматические связи. Язык, образность и идейное содержание как составляющие перечисленных выше уровней текста находятся во взаимодействии, что и определяет возможность комплексного анализа литературного произведения как словесно-образного вида искусства. Поэтому все языковые средства в поэтической речи, обеспечивающие индивидуальность выражения, эстетически мотивированы. Художественный текст характеризуется неоднозначными и трудно устанавливаемыми внешними парадигматическими связями, что обусловлено степенью зависимости высказываний, их позицией.
Ясно одно: нельзя односторонне изучать и презентовать художественный текст, как это порой случается с учебниками иностранного языка. Разбор художественного текста единственно ради изучения языка – абстрагированное от его литературного замысла и эстетических достоинств – даст нам чисто математический список лексических единиц и идиоматических выражений, но не продемонстрирует истинную жизнь слов не только в книге, но и в языке, посредством которого текст был презентован на занятии.
Важен всесторонний подход к изучению художественного текста, дающий возможность синтезировать факты различных ярусов текста в смысловое единство его лингвистического, литературоведческого и лингводидактического аспектов, что потребует адресации к новым понятиям, почерпнутым из теории литературы,
© Узакова М.Х. / Uzakova M.Kh., 2019
психологии и лингвистики. Восприятие художественного слова читателем - это многоаспектная проблема, "снятие" которой ставится в зависимость от речевых и ассоциативных возможностей реципиента, от его читательского опыта.
Полноценное прочтение авторского текста предполагает значительную долю интеллектуальных и эмоционально-волевых затрат, эмоционального "горения", и к тому же владения различной лингвокультурологической информацией, способности применять имеющиеся в наличии знания для добывания новых. Художественный текст даже на родном языке читателя может содержать незнакомые ему лексические единицы (например, экзотизмы и архаизмы, просторечия, вульгаризмы или жаргонную лексику). Однако, читая на родном языке, мы потенциально в состоянии самостоятельно - путем осознанной рефлексии над языковыми единицами, контекстом произведения, личным жизненным и читательским опытом - преодолеть возникшие сложности.
Данные факторы планомерно предопределили смену парадигм в современной филологической науке, следствием чего явилась смена акцентов с традиционного подхода на текстоцентрический, для которого центральной категорией изучения и объектом многоаспектного анализа становится типовой текст соответствующей функциональной направленности. Следовательно, абстрактные, упрощѐнные тематические и структурномодельные подходы к отбору и организации языкового и речевого материала вступают в противоречие с принципами организации художественного произведения. В данном пункте прагматическая теория преподавания иностранных языков расходится с эстетической концепцией преподавания языка и литературы.
Часто в научно-методической литературе можно встретить распространѐнное утверждение о том, что процесс речевой коммуникации сводится к передаче мыслей с помощью слов. С точки зрения науки данное положение расходится с действительностью. Слово социально по своей на сути и является достоянием языкового коллектива, общности людей, исторически сложившейся на определѐнной территории. Истинно творческое и подлинное воспроизведение реальности, описанное в произведениях литературы, подразумевает знание читателем не только языка, т.е. способности понимать семантику языковых единиц, но и определѐнной филологической компетенции (специальных сведений из различных сфер науки, истории и культуры народа), которые позволяют соотнести слова с исторической или современной действительностью.
Художественные тексты – это субъективно преломлѐнный автором срез культуры народа, сформировавшейся под воздействием действительности, в которой существует определѐнная языковая общность. Писатель использует огромное разнообразие изобразительно-выразительных средств языка, заключающих в себе национально-культурную специфику, что представляет трудность для презентации произведений в инокультурной языковой среде. Для адекватного понимания текстового или речевого материала необходима в первую очередь не простая осведомлѐнность об употребляемых реалиях, словах, идиоматических выражениях, это знание должно быть растворено в жизненном опыте говорящего (слушающего), иначе говоря, иметь витагенный характер. Но, оказывается, и этого порой бывает мало. Вот почему на современном этапе наряду с научностью предусматривается и художественность как лингводидактический принцип.
В начале 90-х годов прошлого века была отчѐтливо осознана необходимость вернуть художественную литературу и как наиболее полную форму функционирования изучаемого национального языка, и как один из источников упорядоченной информации о культуре этноса – носителя изучаемого языка. В данной ситуации среди учѐных-лингводидактов заметно возросло внимание к литературоведческим основам преподавания языков и к задачам литературоведческой подготовки преподавателей иностранного языка. Перед современной лингводидактикой ставится неотложная задача – интерпретировать тенденцию использования художественного текста в еѐ этнокультуроведческом, языковом и собственно методическом аспектах.
Одной из сильных сторон текстоцентрического подхода является возможность параллельно формировать и общую коммуникативную, и профессиональную компетенции обучаемых прежде всего в деловой и научной сферах общения на иностранном языке.
Оказывается вполне ясным, что в статусе категории лингводидактики текст представляет собой гетерогенную многоярусную систему, которая в силу своей многоаспектности, масштабности, полисемантичности заключает в себе большой потенциал для исследования и включения в практику преподавания иностранных языков. Изложенным выше, по мнению проф. В.И. Андрияновой, «обусловливается особая значимость в числе методов познания пути освоения содержания обучения через его переживание. Человек живѐт, строит свои отношения к жизни обязательно сразу мыслями и чувствами в единстве. Средством же выражения многообразных взаимодействий человека и общества, человека и окружающей природы (включая космос), а также человека и его внутреннего мира служит богатейший арсенал эмоционально-экспрессивных, изобразительновыразительных возможностей языка… Именно они придают речи образность, живость, особую выразительность, стилистическую маркированность» [1, 2].
Способствовать активизации преподавания иностранных языков художественная литература может при следующих условиях:
1) избранный учебный текст должен обладать не только обучающим, но и воспитательным потенциалом;
2) текст по своим содержательным и когнитивным характеристикам должен быть предельно витагенным, т.е. ориентироваться на личность учащегося на его предшествующий опыт;
3) психолого-педагогическая и методическая интерпретация текста преподавателем должна быть нацелена на оптимальную для данной иноязычной аудитории и для данного этапа обучения языку реализацию потенциалов текста;
4) обращение именно к художественному тексту на иностранном языке целесообразно и эффективно при наличии у обучаемых сформированной языковой и речевой готовности к подобному обращению.
Художественный текст как единица обучения является более объѐмной организацией, чем типовой текст, так как в нем богатство и разнообразие синтаксических и стилистических номинаций, их варьирование при выражении тождественных значений, необычная сочетаемость слов приводит к появлению новых грамматических моделей, раздвигая границы литературной нормы.
Мы будем рассматривать художественный текст как эстетический дискурс, вписанный в процесс реальной коммуникации. За любым текстом стоит общепонятная система языка (в данном случае - язык искусства). Однако понимание произведения не сводится к усвоению суммы значений элементов, составляющих художественное целое.
Важно подчеркнуть, что процесс художественной коммуникации проходит отнюдь не стихийно: он планируется автором в момент создания произведения, и эта установка на адресата эстетического общения (читателя) становится важным фактором, свойственным художественному тексту. Именно в данном аспекте структура художественного текста может быть описана как алгоритм восприятия читающего. В данной связи мы можем наметить шаги к пониманию художественного произведения. Иными словами, как справедливо отмечает проф. Л.А. Новиков: «Текст не следует понимать узко, как только собственно язык, эстетически организованную речь. Текст имеет несколько уровней» [5].
На первичном уровне понимание способно затрагивать лишь фабульно-сюжетную сторону произведения. Обучаемый в данном случае успешно идентифицирует сферу художественного мира, следит за передвижением героев во времени и пространстве, улавливает логическую цепочку событий.
Следующим этапом усвоения содержания произведения становится такое восприятие, когда читающему становятся ясны мотивы поступков персонажей, открываются тайны их внутреннего мира.
И последняя, высшая степень понимания - проникновение в сферу замыслов автора, в мир его ценностей и убеждений, т.е. взгляд на изображѐнную реальность глазами писателя. Данные этапы погружения в смысловую ткань произведения назовѐм уровнями восприятия художественного произведения. Им соответствуют уровни семиотической структуры текста. Охарактеризуем эти уровни.
Первый уровень денотативный. Его элементы выполняют функции идентификации персоналий и предметов в пространственно-временном континууме художественного произведения и динамика развѐртывания фабулы повествования.
Второй уровень психологический. Он заключает в себе все, что имеет отношение к образам действующих лиц, их портретной характеристике и внутреннему миру.
Третий уровень аксиологический. Его содержанием являются способы и средства передачи отношения автора к изображаемому им, формы реализации замысла автора.
Поуровневое погружение в текст, на наш взгляд, есть путь постижения произведения как эстетического целого. Оно совмещает в себе цели реконструкции художественного мира и осознание способов демонстрации этого мира адресату текста.
Традиционно, приступая к аудиторной работе над текстом произведения, педагог акцентирует внимание обучаемых на новой (рематической) информации, которая встречается в тексте, прибегая к различного рода лингвострановедческим комментариям. Как нам кажется, нужно действовать диаметрально противоположным образом: в процессе чтения помогать учащимся увидеть в тексте знакомое, известное и, опираясь на данное тематическое содержание, стараться понять то, что пока неизвестно. Внедрение когнитивных стратегий способствует преодолению подобных трудностей на подготовительном этапе работы с художественным текстом.
Предлагаемая нами лингводидактическая стратегия использования художественного текста в ходе обучения иностранному языку вполне соответствует специфике языковых практикумов и пропедевтических курсов, поскольку основывается на научных взглядах о чтении как об одном из рецептивных видов речевой деятельности, при котором читающему необходимо осмыслить и понять информативное и эстетическое содержание учебного текста. Принципиально важным для применения методов работы с художественным текстом текста в лингводидактических целях является то, что он становится важной методической категорией, с использованием которой работа с литературным произведением логично вписывается в общую деятельностную модель обучения языку.
Таковы ключевые наблюдения и выводы, намеченные перспективы некоторых исследований, которые могут поддержать и развить тенденцию методического обращения к художественной литературе в процессе преподавания русского языка как неродного.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Андриянова, В.И. Изучение русского языка и литературы во взаимосвязи// Обучение русскому языку в школах Узбекистана на современном этапе (Очерки методики) / В.И. Андриянова. – Ташкент, 1996.
2. Андриянова, В.И. Речь и эмоции как средства самовыражения и самореализации личности / В.И. Андриянова // «Преподавание языков и литературы». – Ташкент. – 2013. – № 3.
3. Болотнова, Н.С. Текстовая деятельность на уроках русской словесности: методики лингвистического анализа художественного текста: методическое пособие / Н.С. Болотнова. – Томск, 2002.
4. Быстрова Е.А. Подходы и принципы обучения русскому языку / Обучение русскому языку в школе / Е.А. Быстрова. – М., 2004.
5. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. – М., 2007.
6. Указ Президента Республики Узбекистан Мирзиеева Ш.М. «О стратегии действий развития Республики Узбекистан на 2017-2021 годы» от 7 февраля декабря 2017 года.
Материал поступил в редакцию 01.04.19.
TEXT-CENTERED APPROACH IS ONE OF THE EFFECTIVE METHODS
IN THE STUDY OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
M.Kh. Uzakova, Senior Lecturer
Tashkent State Pedagogical University named after Nizami, Uzbekistan
Abstract. In the article, the author considers the literary text as a linguo-didactic category, which gradually turns into a text-centric one. The importance of a comprehensive approach to the study of literary text is emphasized. Keywords: text, linguodidactics, text-centered concept.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.