Difficulties in translation of grammar transformations
DONE BY RAJABOVA KAMILLA. GROUP 201.
Answer the questions.
1. What is grammar transformations?
In grammar, a transformation is a type of syntactic rule or convention that can move an element from one position to another in a sentence.
In order to attain the fullest information from one language into another one is obliged to resort numerous interlinguistic lexical and grammatical transformations. Grammatical transformations are as follows:
· substitution;
· transposition;
· omission;
· supplementation.
2. Speak about the term equivalent.
Translational equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another. A translation equivalent is a corresponding word or expression in another language.
3. What do you say about the infinitive in the function of an attribute?
The Infinitive can be used as an attribute.
The captain was the last to leave the ship.
Капитан был последним, кто покинул корабль.
Notes:
The Infinitive is used attributively often acquires some modal meaning - the meaning of obligation or that of possibility.
This is a book to read before going to bed.
Это книга, которую можно читать перед сном.
She gave him some documents to be signed immediately.
Она дала ему документы на подпись, которые надо было немедленно подписать.
He is not a man to make a woman happy.
Он не тот человек, который может сделать женщину счастливой.
When the meaning is passive, the active form of the Infinitive is often used instead of the passive one here.
There is no time to be lost = There is no time to lose.
Нельзя терять время.
4. What do you say about the cases of translation of the infinitive.
The challenges in translating the English infinitive are due to its specific forms, functions and structures.
Unlike Russian, the English language possesses a number of forms of the same verb: the Simple infinitive, the Continuous infinitive, the Perfect infinitive, the Perfect Continuous infinitive. The first two forms indicate actions simultaneous with that of the main predicate: Я рада, что вижу вас. – I am glad to see you. Я рада, что читаю эту книгу. – I am glad to be reading the book, or the future actions: Я рада, что пойду туда. – I am glad to go there. The Perfect and Perfect Continuous infinitives denote actions prior to that of the predicate: Я рада, что увидела вас. - I am glad to have seen you. Я рада, что читала эту книгу. – I am glad to have been reading the book. On the other hand, the difference between the Simple / Perfect and Continuous / Perfect Continuous forms of the infinitive lies in expressing either a fact (incomplete or completed) or a process, respectively:
рад, что делаю (каждый день) – glad to do (every day)
рад, что делаю сейчас – glad to be doing
рад, что буду делать – glad to do
рад сделать (что сделаю) – glad to do
рад, что сделал – glad to have done
рад, что делал – glad to have been doing.
The actual meaning of the infinitive can be determined by the context only.
English infinitive functions can also be a stumbling block for a fledgling translator. The attributive function of the infinitive can cause difficulties in translation due to its modal meaning: This is a book to read. – Вот книга, которую можно (нужно) почитать. The type of modal meaning can be seen from the context: When nature has work to be done, she creates a genius to do it. (Emerson) – Когда природе предстоитчто-то сделать, она создает гения, который может сделать это. However, it is not always necessary to verbalize the modal meaning in Russian: The latest reports from Europol, the organization to be established for the coordination of police work in all the countries of the European Union, indicates that it has not yet been able to agree on a single working language. – В последних докладах Европола, организации, созданной для координации работы полиции во всех странах Европейского Союза, отмечается, что в вопросе о едином рабочем языке согласия еще не достигнуто. As is seen from the examples, the attributive infinitive usually has the meaning of a future action/state.
When translating the Complex Subject construction, it is recommended that the finite verb be translated first, and then the subject and the infinitive be joined to form a clause: After a few minutes the men were seen to be running in all directions. – Через несколько минут увидели, что эти люди бегут в разные стороны. The letter seems to have been opened. – Кажется, письмо уже вскрыли. The main verb of the sentence is translated with the indefinite or impersonal form (кажется, видели) or with a parenthetical phrase (конечно, по-видимому, очевидно): The reporters were certain to misunderstand his attendance... – Конечно, журналисты неправильно истолковали его присутствие .., or by an introductory phrase (согласно сообщению, как сообщают): The EPO is expected to make a final decision in the near future. – Как ожидают, Европейское патентное ведомство примет решение в ближайшем будущем.
When dealing with the for-to-infinitive construction, a translator substitutes an English simple sentence with a Russian complex one, i.e. s/he does the partitioning of the sentence: She arranged for the office to be opened by one of the security people. – Она устроила так, что офис открыл один из охранников. In some cases this type of construction can be rendered by a compound sentence: He was a very nice fellow, you had only to say you wanted something for him to give it to you. – Он был очень славный малый: стоило вам только сказать, что вам что-то нужно, и он тут же давал это вам.
Special difficulties can arise from the Absolute construction with the infinitive. This construction usually has the meaning either of concession or of successive events: With so much to say, the two said nothing. – И хотя этим двоим так много надо было сказать, они не сказали ничего. The resolution calls for the withdrawal of Israeli troops from occupied territories, with a peace conference to follow. – В резолюции содержится призыв вывести израильские войска с оккупированных территорий, после чего будет созвана мирная конференция.
To summarize, the ways of translating English infinitives are as follows:
· by the infinitive: To err is human. – Человеку свойственно ошибаться.
· by the noun: The best way to make children good is to make them happy. – Лучший способ воспитания хороших детей – это сделать их счастливыми.
· by the participle: The problem to be considered in Chapter 2 is concerned with the article. – Вопрос, рассматриваемый в главе 2, касается артикля.
· by the clause: Вопрос, который будет рассмотрен в главе 2, касается артикля.
· by homogeneous, that is, parallel, verbs: He went to Australia to fall sick there. – Он поехал в Австралию и там заболел.
5. What is infinitive?
The infinitive is a non-finite form of the verb that names a process in a most general way. The infinitive has a double nature, verbal and nominal.
6. What is complex sentences?
A complex sentence is a sentence that contains an independent clause and one or more dependent clauses. An independent clause can stand alone as a sentence, but a dependent clause even though it has a subject and a verb cannot stand alone.
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.