Заимствования в современном русском языке
Оценка 4.7

Заимствования в современном русском языке

Оценка 4.7
docx
21.12.2022
Заимствования в современном русском языке
Заимствования в современном русском языке.docx

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ХАБАРОВСКОГО КРАЯ

Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Исследовательская работа

 

ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Разработчик – Попова С. В.,

                    преподаватель филологических дисциплин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Николаевск-на-Амуре

 

2022

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

1.Понятие заимствованного слова…………………………………………….5

2. Причины заимствований…………………………………………………….8

3. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени освоения  русским языком…………………………………………………………………..10

4. Пути освоения иноязычных лексем в русском языке…………………….12

5. Проблема использования заимствованных слов в современной русской речи……………………………………………………………………………….16

Заключение……………………………………………………………………….19

Список использованных источников……………………………………….......21

Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения. Любой язык неразрывно связан с мышлением, что определяет его с позиции универсального механизма, управляющего человеческим поведением. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь развития. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие - сравнительно недавно.

В России глобальные изменения в области языковой культуры в начале 21 века происходят под влиянием социально-экономических, культурологических и политических проблем. Мощное негативное воздействие оказывают на культуру СМИ, чья бездуховная, некачественная продукция ложится на почву всеобщей малограмотности населения в вопросах родного языка и способствует дальнейшему ухудшению ситуации. Поэтому современный идеал культуры речи в корне отличает век информационных технологий от прошлых времен, когда экстралингвистические факторы не могли оказывать столь мощного влияния на состояние языка.

Ясность и понятность речи во многом зависят от правильного употребления в ней иностранных слов. В последние годы проблема их использования особенно остро встала перед российскими гражданами. Это связано с тем, что вместе с импортируемыми предметами, научными, политическими и экономическими технологиями, в страну хлынул поток заимствований, которые зачастую непонятны большинству людей. В связи с этим ученые, писатели, публицисты и просто мыслящие люди выражают озабоченность по поводу губительности столь массового процесса экспансии заимствованных слов в русский язык.

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными.

Объект исследования – иноязычная лексика.

Предмет исследования – процесс заимствования иноязычных слов в русском языке.

Цель исследования – проанализировать основные особенности заимствований иноязычной лексики в русском языке.

Задачи:

1. Раскрыть понятие заимствований и их причины их возникновения.

2. Дать классификацию заимствованной лексики в зависимости от степени ассимиляции в русском языке и их признаков.

3. Определить пути освоения иноязычных лексем в русском языке.

4. Раскрыть проблему использования заимствованных слов в современной русской речи.

5. Разработать комплекс заданий для изучения младшими школьниками иноязычных заимствованных слов.

Структура курсовой работы определена целью и задачами исследования и состоит из введения, теоретической части, заключения, списка использованных источников.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении материала по данному вопросу, выстраивании системного взгляда на процесс заимствования иноязычной лексики в русском языке.

 

 

 

 

 

 

1.     Понятие заимствованного слова

 

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славянского языка, например: мудрость - из старославянского языка, вольность- из польского языка).

Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков будет происходить во все времена и в языках всех народов. Занимаясь подсчетом заимствованных слов, ученые смогли получить интересные данные. Так, в немецком языке заимствования исчисляются десятками тысяч, а в словарном материале английского языка они составляют более половины. Каково же положение с заимствованными словами (в количественном отношении) в русском языке?

Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).

Несомненно, обогащаясь за счет заимствований, русская лексика в своей основе остается индоевропейско-славянско-русской. Это является одной из важных причин сохранения русским языком своеобразия неповторимого национального характера.

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке, потому что во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена, например, неясно, является ли слово «полк» исконно русским или заимствованным у германцев (ср.: нем. Volk - народ). Во-вторых, часто встает вопрос, русским или заимствованным следует считать слово, в котором все морфемы иноязычные, но заимствованы из разных языков или есть и иноязычные, и русские морфемы. Так, в слове лифтер корень - английского происхождения (англ. lift), суффикс -ёр- - французский (-eur-), входящий в состав таких слов французского происхождения, как минёр, тапёр, режиссёр и др. Слово как будто явно не свое. Но дело в том, что слова лифтёр нет ни в английском, ни во французском языках. Скорее всего, это слово возникло в русском языке из английского корня и французского суффикса.

Есть в русской лексике и слова, содержащие заимствованный корень и русский суффикс: «марин-овать», «монтаж-ник» или русский корень и иноязычный суффикс: «связ-ист», «ухаж-ёр». К каким словам мы отнесем названные - к исконно русским или заимствованным? Большинство ученых считают их принадлежащими к исконно русской лексике. Дело в том, что эти слова как лексемы с определенным значением возникли именно в русском языке по использующей иноязычный элемент продуктивной словообразовательной модели. Так, например, прилагательные с суффиксом -ическ- имеют общее значение «относящийся или свойственный тому, что названо мотивирующим словом». Эти прилагательные мотивируются заимствованными нарицательными существительными: «исторический» от греческого история, «аристократический» от греческого аристократия, «сатирический» от латинского сатира, «романический» от французского роман, «географический» от греческого география.

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках. Калька (франц. calque) - слово или выражение, созданное из исконных языковых элементов, но по образцу иноязычных слов и выражений. Так, русский глагол «выглядеть» возник как калька немецкого слова aussehen: приставку aus- перевели как вы-, -sehen как -глядеть. Слова «водород», «кислород» - кальки латинских слов hydrogenium и oxygenium. Есть лингвистический термин калькировать, т.е. переводить по частям. Слово «полуостров» калькировано с немецкого «Halbinsel», слово «дневник» с французского «journal», слово «небоскреб» - с английского «skyscraper».

Подобные исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам, называются словообразовательными. Они, как правило, являются продуктами книжного творчества, так как появились при переводах как новообразования переводчиков. Лишь потом некоторые из них стали достоянием устной литературной речи. В качестве словообразовательных образцов соответствующих калек выступают слова из греческого, латинского, французского и немецкого языков.

Кроме полных калек в лексике русского языка наблюдаются полукальки - слова, состоящие частью из русского материала, а частью из материала иноязычного слова, которое по словообразовательной структуре так же точно соответствует аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. Например, в 40-х годах XIX в. благодаря В. Г. Белинскому в русский литературный язык вошло слово «гуманность». Возникло оно путем заимствования корневой части немецкого слова «Humanitat» в виде основы прилагательного гуманн- и перевода немецкого суффикса -itat, образующего отвлеченные имена, соответствующего русскому суффиксу - ость.

Кроме словообразовательных, есть также фразеологические кальки, например: «порочный круг» калькирует латинское «circulus vitiosus», «за и против» - латинское «pro et contra» и др.

Выделяются также семантические (смысловые) кальки. При семантическом калькировании слово приобретает новое значение, которое переносится с соответствующего иноязычного слова. Например, в русском языке довольно давно существует слово «картина» в разных значениях: произведение живописи, зрелище, часть пьесы или оперы. Гораздо позже это слово приобрело еще одно значение - кинофильм. Это новое значение - калька английского слова picture. В английском языке picture - и картина, и портрет, и кинофильм.

 

2. Причины заимствований

 

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «Kringel» - «крендель», итал. «tartufolo» - «картофель».

Заимствования могут быть непосредственными, из языка в язык, и опосредованными, через языки-посредники (маляр, ярмарка - из немецкого через польский; сирень - из латинского через немецкий).

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это внешние, экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, хэпинг, импичмент и др.

2) необходимость использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов – брифинг и др.;

3) потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или заимствованным) словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское «джем». Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов: например, «релевантный» - наряду с русским «существенный», «локальный» наряду с русским «местный», «трансформатор» наряду с русским «преобразователь» и др.;

4) возможность пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

5) закрепление в языке заимствованных слов, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, на основе чего заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.

Источники заимствования различны. Они обусловлены конкретными историческими судьбами народа. В русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западноевропейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др.

3. Группы заимствованной лексики в зависимости от степени освоения  русским языком

 

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

1. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.

1.1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

1.2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

1. 3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

2. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления.

1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный, апологет - защитник, заступник; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – «любовный», рандеву – «свидание», плезир – «удовольствие»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

3. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.

Экзотизмы бывают заменимые и незаменимые. К заменимым отнесем такие слова, которые можно перевести на русский без особого ущерба для смысла: мистер - господин, фрау - госпожа, консьерж - привратник и т.д. Употребление таких экзотизмов вызывается только потребностью передачи местного колорита. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом. Вот ещё примеры непереводимых экзотизмов: сари, тамтам, чалма, иена, доллар.

4. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

 

 

4. Пути освоения иноязычных лексем в русском языке

 

Процесс освоения иноязычной лексики - это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических систем двух и более, иногда различных, языков. В связи с тем, что фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке, приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению. Выделяют следующие пути освоения иноязычных лексем в русском языке.

1. Семантическое освоение.  При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении). Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus - "шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk -"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы"; англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной обуви" и др.

Расширяются значения таких, например, заимствованных слов, как итал. caminata - "помещение с камином", русск. комната - "любое помещение для жилья". Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч. diploma - "лист, сложенный вдвое", русск. диплом - "документ", итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант - "тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований, буквоед".

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов без учета реальных фактов их происхождения. Желание осмыслить незнакомое слово, наполнить его определенным содержанием, связать с близкими, понятными русскими словами приводит к изменению звучания заимствованной лексемы: вместо бульвар звучит гульвар (место для гуляния), вместо поликлиника (греч. polis - "город", "городская клиника") - полуклиника, вместо мародер - миродер, вместо спекулянты – скупулянты и т. д. Народной этимологией иногда пользуются писатели. Так, К. Федин в романе «Первые радости» в речи больного звонаря обыгрывает слово «перетонит» - воспаление брюшины: «Студенты мне говорят, что у тебя большой сделался перетомит. И правда, я тогда сильно перетомился».

2. Графическое освоение. Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Пушкин писал жене 17 апреля 1834 года: Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks. Однако в "Истории села Горюхина", написанной в 1830 году, это же английское слово передано русскими буквами. Очевидно, в первой половине ХIХ в. слово «бифштекс» ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском энциклопедическом словаре слово «бифштекс» впервые отмечено в 1834 году.

В 20-30 годах ХIХ века, видимо, входило в русскую письменную речь слово брошюра: Читал ли ты его последнюю brochure о Греции? - писал А. С. Пушкин в своем письме от 14.Х.1823 г. Вяземскому. Энциклопедический словарь 1836 г. дает это слово уже в русском написании. Слова «бюллетень» и «портфель» зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ века, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен.

 3. Морфологическое освоение. Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos - педагог, лат. oraculum - оракул. Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельных случаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частью основы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium - русск. градус, нотариус, аквариум, коллоквиум. Некоторые французские и немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода: нем. die Bucht - бухта, die Rakete - ракета.

При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на - ит, являющиеся в языке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категорию существительных мужского рода на твердый согласный без флексии: consilium, plenum, forum - консилиум, пленум, форум. Греческие слова на - а (среднего рода) стали словами женского рода: politika, thema, shema, axioma, problema - политика, тема, схема, аксиома, проблема.

Изменили категорию рода многие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительные мужского рода Le role, le voile, le vase, le casque в русском языке женского рода: вуаль, ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русском языке мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др.

Следует отметить, что процесс освоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е: ателье, полонез, коктейль, майонез, термос, отсутствует аканье: радио, какао, оазис, Вольтер, полонез, некоторые заимствованные русским языком существительные и прилагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки и др.

4. Лексическое освоение. Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и не осознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт - слово английского происхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексически освоены.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английского происхождения, как пиджак, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения, как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.

 

 

 

 

5. Проблема использования заимствованных слов в современной русской речи.

 

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык.

В нашем языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова?

Вопрос этот вполне закономерен и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

В проблеме иноязычных заимствований следует выделить два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта - круга заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект - функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований.

Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.

Совершенно ясно, что в составе общелитературного языка специальная заимствованная лексика не утрачивает своего терминологического характера. И здесь мы непосредственно подходим ко второму аспекту - функциональной, лингвистической оценке новых заимствований.

В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс и т. п.), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др.), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к требованию искоренить иностранные слова.

Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, «сверхученой терминологией», которая «до неузнаваемости портит язык».

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают  недостаточно разработанной. Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник «обогащения» словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том, и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во-первых, необходимым - то есть таким, без которого нельзя обойтись. Обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Во-вторых, иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако "понятность" эта относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Таким образом, обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

 

В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь. А кроме того, несмотря на неизбежное проникновение заимствований, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время.

Итак, исследуя заимствованную лексику в русском языке, мы дали определение понятию, изучили лингвистические и экстралингвистические причины проникновения иноязычных слов в нашу речь, которые имеют равное значение при заимствовании и обуславливаются особенностями самого языка. Далее мы проанализировали способы освоения языком заимствованной лексики. Проникают иноязычные слова в наш язык по причине совершенно естественных процессов и в любом случае подвергаются некоторой переработке, прежде чем окончательно вливаются в речь. Кроме того, нами представлены мнения ученых относительно проникновения иноязычной лексики в русский язык. В настоящее время увеличивающийся поток заимствований поднимает все новые и новые вопросы и разногласия.

Проведенный анализ процесса заимствования лексики современным русским языком позволяет сформулировать следующие выводы:

1.Заимствования в целом и англицизмы в частности являются необходимой лексической единицей в современном русском языке.

2.  Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава.

3.   Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб русской речи.

 


 

Список использованной литературы

 

1. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог», 2013

 2. Бурова,  Э.А.    Лексические галлицизмы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, ГЭУ, 2014

3.  Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное     пособие для студентов вузов. - М.: Логос, 2011. - С. 108-119

4. Дьяков, А. И.    Причины интенсивного заимствования англицизмов в  современном русском языке -«Язык и культура». Новосибирск, 2013

5. Земский, С. Е., Крючков М. В. Русский язык: Учебник для учащихся пед. училищ. – М.: Просвещение, 2012.-304 с.

6. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2012. №6. С. 32-33.

7. Крысин,  Л. П. Иноязычные слова в современной жизни// Русский язык конца ХХ столетия. -М., 2011

8. Крысин, Л.П.  Иноязычные слова в современном русском языке.-М.: Просвещение, 2011

9. Русский язык конца XX столетия. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2011. - С. 142-159

10. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. - М.; 2012

 

 

 

 

 

 

Приложение

Комплекс заданий для младших школьников

Тема: «Иноязычные заимствованные слова в русском языке».

Цель: формировать умения сравнивать по значению слова русского языка с иноязычными, устанавливать синонимические отношения, язык-источник, определять основные признаки заимствований, проводить этимологический анализ.

Упражнение 1. Знаешь ли ты, что совсем недавно русский язык еще не знал слов «пенал», «фломастер», «компьютер», «кроссовки», потому что в обиходе повседневной жизни эти предметы в России не использовались. Что ты можешь сказать об истории их появления в русском языке? Как ты думаешь, откуда эти слова к нам пришли?

Упражнение 2. Прочитай предложенный отрывок из стихотворения. Выпиши все заимствованные слова. Понятно ли тебе значение этих слов? Уточни их значение по словарю.


Девочка и лев.

В цирке, над кассой,

Висит объявление:

Спешите!

Всего лишь одно

Представление!

Своими трюками,

Немыслимыми штуками

Арены мира покорил

Африканский

Лев Кирилл

 

(Я.




Упражнение 3. Прочитай слова. К заимствованным словам первой группы подбери близкие по значению слова или сочетание слов из второй группы. Объясни свой выбор. 

Группа 1

Группа 2

антракт

последняя часть соревнований

атака

сладости в конце обеда

десерт

перерыв

финиш

момент начала соревнований

старт

нападение

 

Упражнение 4. К заимствованным словам подбери близкие по значению слова со славянским корнем. Образец: барьер – заграждение.

1) пират, ветеран, легенда, вираж.

2) старый воин, морской разбойник, народное поверье, крутой поворот.

Упражнение 5. Продолжите ряд заимствованных слов с приведенными ниже корнями.

Аква (лат.) – вода: акваланг, аквариум…

Декор (фр.) – украшение: декоративный, декорация…

Ман – рука: манжет, маникюр…

Вита (лат.) – жизнь: витамин, Виталий…

Терра (лат.)  земля: территория, терраса…

Упражнение 6. Вставьте в текст пропущенные слова.

Русский язык постоянно обогащается словами из ______________ языков. Из восточных языков к нам пришли слова ______________. Словами свекла, кукла с нами поделился ______________ язык. Из латинского языка заимствованы названия месяцев ______________.

Упражнение 7. Как вы думаете, по каким признакам можно отличить заимствованные и исконно русские слова? Запишите 5 заимствованных слов и 5 исконно русских, а также определите признаки, которые указывают на то, что слова заимствованные. Проверить себя можно по «Школьному словарю иностранных слов» и «Словарю русского языка» С. И. Ожегова.

Упражнение 8. Прочитай слова: дисплей, дискотека, интернет, ксерокс, лазер.  Как ты думаешь, в каких иноязычных заимствованных словах перед буквой е произносится мягкий согласный звук, а в каких – твердый? Напиши слова с их частичной транскрипцией. Например: [д'э]зодорант, [дэ]зодорант. При затруднениях можно воспользоваться словарем иноязычных заимствованных слов.

Упражнение 9. Прочитайте ряд слов: бандана, плеер, бигмак, джинсы, дискотека, йогурт, клип, шоу. Подберите к предложенным словам прилагательные, которые бы выражали ваше отношение к ним. Например: сложный пазл, интересный репортаж.

Упражнение 10. Подумай, какой бы лозунг со словом «кросс» ты бы применил, чтобы привлечь желающих в нем поучаствовать? Нарисуй схематично плакат и напиши в него свой лозунг. Объясни значения заимствованных слов на предложенную тему. Какие исторически родственные слова ты знаешь? Знаешь ли ты их значение?

Упражнение 11. Распределите предложенные заимствованные слова в тематические группы: 1. Цирк. 2. Компьютер. 3. Армия. Клоун, принтер, цирк, генерал, ксерокс, жонглер, батальон, клавиатура, афиша, пистолет, диск, арена.

Упражнение 12. К каждой группе подберите по 5 слов с заимствованными приставками.

1 группа: анти- (против)

2 группа: диа- (между)...

3 группа: пери- (об, вокруг).

4 группа: ин-, им- (отрицание или противоположность).

Упражнение 13. Вставьте пропущенные слова, пользуясь при этом только заимствованными словами. Каким словом можно обобщить эти предложения?

Человек, который исполняет роли в театральных представлениях, в кино – это ________ .

Объявление о спектакле или концерте, которое вывешивается на видном месте – __________ .

Плоскость пола зрительного зала с местами для зрителей, ниже уровня сцены – ___________ .

Упражнение 14.  Из приведенного ниже списка выпишите все заимствованные слова.

Автобус, вьюга, столб, дерево, абсурд, экскаватор, арбуз, электричество, лес, клоун, береза, весна, апельсин, физика, стол, гель, этаж, вокзал, дом, эмблема репортаж, шампунь.

Упражнение 15. Попробуйте отгадать загадки, дав ответ одним словом. (слово должно быть иноязычным).

Загадка 1. Имя пользователя в системе. Предоставляя загаданное слово и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например, компьютерной программе.

Загадка 2. Это слово пришло в русский язык из Великобритании. Раньше они были формой одежды золотоискателей, а сейчас есть в гардеробе у каждого человека.

Загадка 3. Известная и популярная торговая марка, от которой потребители ожидают определенного стандарта качества.

Загадка 4. Начало чего-либо.

Загадка 5. Головоломка, состоящая из множества кусочков.

Слова для справок: пазл; джинсы; логин; старт; бренд.

Упражнение16. Правильно произнеси слова. Обрати внимание на их написание.  Составь с каждым словом словосочетание: Шоссе (сэ); сегодня (в); скучно (шн); счет (щ); счастье (щ).

Упражнение 17. Опираясь на этимологический словарь, объясни значение следующих иноязычных заимствованных слов: филателия, абориген, идеал, саксофон. Составь с каждым из них словосочетание или предложение. Образец рассуждения: Слово фотография состоит из двух греческих корней: «фото» – свет; «графо» – писать. На море мы сделали много фотографий.


 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

Содержание Введение…………………………………………………………………………

Содержание Введение…………………………………………………………………………

Введение Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения

Введение Язык - это, бесспорно, важнейшее из средств человеческого межличностного общения

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными

Именно поэтому в современной лингвистике исследования в области иноязычной лексики остаются актуальными

Понятие заимствованного слова

Понятие заимствованного слова

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке, потому что во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена,…

Оказывается, далеко не всегда просто установить разницу между понятиями свое (исконное) и заимствованное в языке, потому что во-первых, этимология некоторых очень старых слов не выяснена,…

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках

Говоря о заимствованных словах, нельзя не упомянуть о так называемых кальках

Выделяются также семантические (смысловые) кальки

Выделяются также семантические (смысловые) кальки

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское…

Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово «портье», для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское…

Группы заимствованной лексики в зависимости от степени освоения русским языком

Группы заимствованной лексики в зависимости от степени освоения русским языком

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема,…

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема,…

Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках

Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов…

Особым видом переосмысления иноязычных слов является так называемая народная, или ложная этимология - стремление искать в словах внутреннюю форму в качестве рационального объяснения значения слов…

В 20-30 годах ХIХ века, видимо, входило в русскую письменную речь слово брошюра:

В 20-30 годах ХIХ века, видимо, входило в русскую письменную речь слово брошюра:

Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др

Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русском языке мужского рода: галстук, фартук, госпиталь и др

Проблема использования заимствованных слов в современной русской речи

Проблема использования заимствованных слов в современной русской речи

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к требованию искоренить иностранные слова

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к требованию искоренить иностранные слова

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований

Заключение. В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами

Заключение. В мире практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами

Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава

Заимствованные слова представляют многочисленный пласт в лексике современного русского языка, который, однако, не превышает 10% всего его словарного состава

Список использованной литературы 1

Список использованной литературы 1

Приложение Комплекс заданий для младших школьников

Приложение Комплекс заданий для младших школьников

Упражнение 3. Прочитай слова. К заимствованным словам первой группы подбери близкие по значению слова или сочетание слов из второй группы

Упражнение 3. Прочитай слова. К заимствованным словам первой группы подбери близкие по значению слова или сочетание слов из второй группы

Проверить себя можно по «Школьному словарю иностранных слов» и «Словарю русского языка»

Проверить себя можно по «Школьному словарю иностранных слов» и «Словарю русского языка»

Человек, который исполняет роли в театральных представлениях, в кино – это ________

Человек, который исполняет роли в театральных представлениях, в кино – это ________
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
21.12.2022