«Три медведя» и “Goldilocks and the Three Bears”. История появления.
Корни английской версии сказки берут своё начало в шотландской сказке о трёх медведях и хитром лисе, который забрался в дом медведей. Позднее появляется версия «маленькой старушки» (a little old Woman) с хулиганистым характером.
Женщина, которую выгнали из семьи за то, что она была плохая , в лесу набрела на дом медведей, посмотрела в окно, заглянула через замочную скважину и, убедившись, что никого нет, вошла в дом к медведям.
В 1850 году, в книге английского писателя Джозефа Канделла «Сокровищница занятных книг для маленьких детей» , героем сказки становится маленькая девочка, которая оказывается в доме трёх медведей, потому что заблудилась в лесу, устала и проголодалась.
Цвет волос девочки сначала был серебристый: Silver-Hair, Silver-Locks, затем цвет волос изменился и девочка стала Златовлаской (Golden Hair) и в конечном результате - Goldilocks.
В России сказка появилась в обработке Льва Толстого. Девочку в сказке зовут просто «одна девочка». Медведи имеют имена. Маленькая девочка, заблудившись, находит в лесу дом. Она обнаруживает в доме по три предмета разного размера - тарелки, стулья, кровати - и пытается ими воспользоваться, при этом, только третий предмет ей - «в самый раз». После того как она засыпает, в жилище возвращаются хозяева - медведь, медведица и медвежонок, которые возмущены тем, что кто-то трогал их вещи, и разбуженная девочка спасается бегством через окно. Позднее, за девочкой закрепилось имя Маша.
« Три поросёнка» и «The Three Little Pigs» История появления.
Сюжет «Трёх поросят известен с 19 века и входят в книгу «Детские стишки и истории» («Nursery Rhymes and Nursery Tales»), изданную в Лондоне в 1843 году Джеймсом Холивеллом-Филлипсом.
В нашей стране многие знают эту сказку с самого детства. Автор книги с переводом данной английской сказки - это Сергей Михалков. Его вариант отличается от оригинала. Русский вариант сказки повествует о том, что умные поросята просто проучили волка. Если же сравнивать данную сказку с произведением «Три поросенка» (автор сказки – народ) первоначальным, то там волка хитрые поросята сварили в котле, когда тот пытался пробраться через дымоход в дом. Сергей Михалков перевел английскую сказку “The Three little Pigs” в 1936 году, которая сразу же стала любимой и широко известной.
Кроме того, в сказке упоминается конкретное географическое название. Поросята и волк живут возле города Шанклин. Город расположен на Юго-восточном обрывистом побережье острова Уайт, в 15-и км от столицы острова, города Ньюпорт. Это живописный, утопающий в зелени, с водопадами и ущельями, город.. В настоящее время он разделён на современный город и так называемую «Старую деревню» (Traditional Old Village), название которой, скорее всего и упоминается в сказке.
Самая ранняя версия сказкиДавным-давно, предавно, Когда свиньи пили вино,А мартышки жевали табак,А куры его клевалиИ от этого жесткими стали,А утки крякали: кряк-кряк-кряк!Жила-была на свете старая свинья с тремя поросятами. Сама она уже не могла прокормить своих поросят и послала их искать по свету счастья.Человек дал ему хворосту, и поросенок построил себе дом. Пришел к его дому волк и говорит:— Поросенок, поросенок, впусти меня.— Не пущу, клянусь моей бородой-бородищей!— Вот я как дуну, как плюну — сразу снесу твой дом!И волк как дунет, как плюнет, как плюнет да как дунет — снес весь дом и проглотил поросенка. Слушай, поросенок, — сказал он, — сегодня в Шэнклине ярмарка. Пойдешь?— Ну конечно! — ответил поросенок. — Ты когда собираешься? — В три.А поросенок опять вышел из дома пораньше. Прибежал на ярмарку, купил маслобойку и направился уж было домой, как вдруг увидел волка. С перепугу поросенок полез в маслобойку, да на беду опрокинул ее и вместе с ней покатился с холма прямо на волка.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.