КРАЕВОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«АЧИНСКИЙ ТЕХНИКУМ НЕФТИ И ГАЗА»
ИССЛЕДОВАНИЕ
Фразеологизмы английского языка: трудности перевода
Idioms of the English Language: the Problems of Translating
СЕКЦИЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН
Выполнил: студент(ка) II курса гр. АП-18 Константинов Егор
Руководитель: преподаватель иностранных языков Цветкова Наталья Васильевна
г. Ачинск
2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………………....
|
3 |
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ…………………………………………………………………………….
|
4 |
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ…………………………………
|
4 |
1.1.Основные понятия: «фразеология», «фразеологизм», «идиома»….................................... |
4
|
1.2. Классификация фразеологизмов. …………………………………………………………..
|
5
|
1.3. История происхождения английских фразеологизмов (идиом)…………………………. |
9
|
Выводы по первой главе………………………………………………………………………… |
13
|
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА …………………………
|
14 |
2.1. Особенности перевода английских фразеологизмов …………………………………….
|
14 |
2.2. Проблемы перевода английских идиом на русский язык…………………………………
|
15 |
2.3. Способы перевода английских идиом на русский язык …………………………………
|
16 |
Выводы по второй главе…………………………………………………………………………
|
18 |
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ………………………......................................................
|
19 |
Выводы по третьей главе………………………………………………………………………...
|
26 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………………………...
|
27 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………
|
28 |
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………………………...
|
29 |
ВВЕДЕНИЕ
Язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. национальную культуру. Большая роль в её постижении отводится фразеологизмам. Они как свёрнутые тексты представляют собой важную составляющую «языка». Фразеологизмы не только выражают, но и формируют культурное самосознание народа – носителя языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.
Тема исследовательской работы является актуальной, т. к. фразеологизмы довольно часто используются в разговорной речи, а знание их значения и умение правильно употреблять практически необходимо. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Кроме того, анализ английских идиом дает возможность проследить историю страны, ознакомиться с ее обычаями и традициями.
Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка.
Предмет исследования - перевод английских фразеологических единиц на русский язык.
Целью данной работы является выявление основных трудностей при переводе английских фразеологизмов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) раскрыть понятия «фразеология», «фразеологическая единица», «идиома»;
2) рассмотреть виды фразеологизмов, историю происхождения;
3) рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
4) выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов.
Методы исследования: методы отбора, описательный метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, логико-понятийный метод.
Практическая значимость работы состоит в том, материалы исследования могут применяться при изучении английского языка как на уроках английского языка в качестве дидактического материала, так и самостоятельно.
Структура работы включает введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключения, списка литературы и приложения 1, 2.
В первой главе дается определение «фразеологической единицы», рассмотрены ее свойства, функции; классификация фразеологизмов, источники происхождения.
Во второй главе – рассмотрены основные трудности переводов английских идиом на русский язык. Теоретические положения работы проиллюстрированы разнообразными примерами.
В третьей главе представлены результаты исследований по данной теме, определены основные трудности перевода английских идиом на русский язык.
Список используемой литературы включает 20 источников.
Общий объем работы составляет 40 страниц.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Фразеология - сокровищница языка.
А. В. Кунин
ГЛАВА 1
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Основные понятия: «фразеология», «фразеологизм», «идиома»
Фразеология (выражение и греч. Λογος понятие, учение) — раздел лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы.
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. У ученых лингвистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе, и академик В. В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц.
Фразеологизм или фразеологическая единица — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Другими словами, это особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается буквально и не всегда переводится дословно. Например, - It is not my cup of tea – дословно: «это не моя чашка чая» – имеет значение «это не по мне» (что-то неподходящее или неприемлемое для человека).
В лингвистике выделяют следующие свойства фразеологизмов:
1) Первое место в их ряду занимает воспроизводимость – т. е. регулярная повторяемость, возобновляемость в речи в фиксированном виде. Фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.
2) Свойство воспроизводимости обычно связывается с устойчивостью. Устойчивость – т. е. неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим;
3) Устойчивость связана с семантической целостностью единиц фразеологического состава, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
4) Фразеологизмы, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Они не всегда имеют буквальный перевод. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов - существенный признак фразеологизмов.
5) Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака («чистейшей воды» – самый настоящий, истинный)
Основная функция фразеологизмов заключается в придании речи выразительности, образности, яркости и точности. Употребляя такие сочетания, мы придаем своему рассказу эмоциональность, афористичность и даже метафоричность. Фразеологизмы позволяют точно, сжато и метко, а иногда и через наглядный образ охарактеризовать ситуацию, лицо или событие и выразить свое отношение к ним. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Фразеологическая единица – это почти всегда яркие образные выражения. Возникновение подобных единиц в языке связано со стремлением более ярко выразить то, что уже было выражено другими средствами. Как отмечает И. И. Чернышова «развитие фразеологических единиц идёт по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально – насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъекта фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысления переменных словосочетаний с наиболее метким для данного понятия образом». Являясь важным экспрессивным средством языка фразеологическая, единица используется очень широко не только в устной речи, но и в прессе, и в художественной литературе.
Фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносное значение забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.
В русском языке мы скорее используем термин «фразеологизм», за английским закрепилось название «идиома» - «idiom». Но значения терминов идентичны: это цепочка слов, в которой для каждого слова строго установлено свое место, а значение такой цепочки не совпадает со значением элементов. Например, фразеологизм to have a frog in your throat, дословно: «иметь лягушку в горле», переводится не отдельными словами, а фразой целиком — «хрипеть, говорить с трудом, испытывать боль в горле».
Говоря о фразеологии, в данном исследовании употребляется термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «идиома» в широком смысле, подразумевая устойчивые сочетания разных структурных типов, относя к ним фразеологизмы.
1.2. Классификация фразеологизмов
Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак ФЕ будет браться за основу.
В отношении семантической слитности фразеологических единиц сопоставляемых языков возможно выделение четырех разновидностей:
1. Согласно структурно-семантическому принципу английские фразеологизмы делятся на четыре типа: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Рассмотрим каждую категорию в отдельности.
Фразеологическое сращение - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов. Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. Фразеологические сращения называются идиомами.
Идио́ма (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое словосочетание, устойчивый оборот речи, свойственный только данному языку, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например, «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так: «Вы морочите мне голову!». Другими слова, идиомы – это фразеологизмы, смысл которых не равен смыслу составляющих их слов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Например, выражение be all thumbs – «быть неловким, неуклюжим», исторически сложилось из выражения one’s fingers are all thumbs – «у него не руки, а крюки».
Фразеологическое единство - это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.
Между сращением и единством много общего, но имеются и существенные расхождения. «Фразеологические единства, - отмечал В.В. Виноградов, - являются потенциальными эквивалентами слов». Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения.
Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Особенностью фразеологических сочетаний является наличие у каждого слова фразеологизма отдельного значения, которые оказали некоторое воздействие на общее значение фразеологизма. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним. Примеры фразеологических сочетаний:
- Black frost — мороз без снега;
- to pay through the nose — платить втридорога;
- to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
- the last straw — последняя капля;
- Adam’s apple — адамовояблоко;
- (to have) a narrow escape — спастись чудом;
- rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
- Sisyfean labor — Сизифов труд.
Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например, live and learn — век живи, век учись.
- better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
- many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
- easier said then done — легче сказать, чем сделать;
- nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
- to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
- just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
- it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
- butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
- have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).
2. Применяется также, и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи, так называемая смысловая классификация, т.е. классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):
a) глагол + существительное: to bear malice - затаить злобу. Your wife doesn 't strike me as the sort of woman to bear malice. (S. Maugham "The Moon and Sixpence")
b) глагол + предлог + существительное: to live on air - жить неизвестно на что.
- I don't know what's to become of her. And then there are the children. Are they going to live on air? (S. Maugham "The Moon and Sixpence")
c) глагол + предлог + местоимение: to stop at nothing – останавливаться ни перед чем.
"Не 's very much admired, " said my shy neighbour. "I know several girls who would stop at nothing short of murder to get him." (S. Maugham "The Razor's Edge ")
d) глагол + наречие: to keep abreast of - идти в ногу.
- Though Edward Driffield's indifferent health and great age obliged her to live most of the year in the country, she managed notwithstanding to run up to town often enough to keep abreast of what was going on and she was soon engaged with Lord Seal Iion in an ammated discussion of the plays in the London theatres and the terrible crowd at the Royal Academy. (S. Maugham "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard")
e) to be + прилагательное: to be sure - быть уверенным.
Mind you, I hardly know him and this is only guesswork: isn't it possible that he's looking for something, but what it is he doesn 't know, and perhaps he isn't even sure if it's there? (S. Maugham "Then and Now").
f) глагол + прилагательное: to make sure -убедиться.
To make sure it was he, he was to knock twice quickly, wait a moment, knock once, and then after another brief pause again knock twice. (S. Maugham "Then and Now")
3. Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на (Смирницкий А.И. 1978: 156):
- те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional). Например: - soft in the head, a long head.
- те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. Например: - an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
4. Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так, Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).
5. Наиболее распространенной классификацией английских идиом является тематическая. Л. П. Смит писал: «... хотя наши идиомы содержат ... метафоры и сочетания из популярной европейской жизни, тем не менее, их образы по существу национальны в характере ... Национальная речь и национальное искусство рождаются из почвы, являющейся родиной деревень, полей и пастбищ, и это к ней мы должны время от времени возвращаться для пополнения их силы».
- Идиомы, связанные с морем. Многие из них получили более широкое распространение, будучи метафорично переосмыслены: to launch into (энергично взяться за дело), to be all at sea (недоумевать, растеряться), to touch bottom (дойти до предела).
- Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями. Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»): «It never rains but it pours» (дословно «Беда обрушивается не дождем, а ливнем») - «Беда не приходит одна»; «Rain at seven, fine at eleven» (дословно «Дождь в 7, прояснение в 11») - «Семь пятниц на неделе»; «Keep something for a rainy day» (дословно «Хранить что-нибудь на дождливый день») – «Откладывать на черный день». Таким образом, в пословицах четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
- Многие фразеологические выражения, связанные с охотой, также вошли в английский разговорный язык: to run with the hare and hunt with the hounds (вести двойную игру).
- Из животных чаще всего в идиомах упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: to let sleeping dogs lie (быть от греха подальше).
- Птицы также часто упоминаются в идиомах: to kill two birds with one stone (получить двойную выгоду), in fine feather (нарядный).
- В английском языке существует очень мало идиом, связанных с лесом, деревьями. Ветер, дождь, погода, облака, солнце, луна дали нам следующие идиомы: to be under the weather (попасть в беду), to bless one's stars (благодарить свою судьбу).
- Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one's house in order (приводить свои дела в порядок.
- Мебель - источник следующих идиом: to fall between two stools (сидеть между двух стульев), to get up on the wrong side of the bed (встать с левой ноги).
- Много красочных идиом было рождено на кухне: to have a finger in the pie (быть замешанным в деле), to be in a stew (быть, как на иголках).
- Также много идиом, связанных с огнем: to strike fire (задеть за живое), to go through fire and water (пройти огонь и воду).
- Еда - тоже является источником появления английских идиом: to eat a humble pie (проглотить обиду), to cut and come again - есть с аппетитом, to maken one’s bones - не церемониться.
- В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill - подвергнуть тяжелым испытаниям, to see through a millstone - быть очень проницательным человеком, to give a handle to - дать повод, предоставить возможность.
- Содержание английских идиоматических выражений - это наш земной мир, а их атмосфера - это проницательный здравый смысл, лишенный романтики. Успех и деньги - в их центре: to have one's bread buttered on both sides - быть хорошо обеспеченным.
- Многие идиомы выражают такие черты национального характера англичан как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными, например: to put one's shoulder to the wheel - энергично взяться за работу.
- Но основное содержание идиом - все-таки человеческие отношения. Многие идиомы обозначают встречу - to call in, to look in - зайти, заглянуть, некотрые из них посвящены дружбе - to take to, to cotton to -привязаться, но число английских идиом, выражающих хорошие намерения и чувства, - не так уж и велико, и они не настолько выразительны, как идиомы, которые выражают враждебность, конкуренцию, вражду, осуждение, например: to get round - перехитрит).
1.3. История происхождения английских фразеологизмов (идиом)
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. За каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.
Процесс образования фразеологизмов в любом языке длительный и неповторимый. В обычном предложении со временем исчезает или изменяется какое-то слово. Это что приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает образное выражение – фразеологизм, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.
Изучая происхождение английских фразеологизмов, можно узнать много интересного из области языкознания, истории, религии, страноведения англоговорящих стран. Толчком для создания того или иного фразеологизма служили какие-то конкретные представления, пробуждающие, вызывающие деятельность воображения. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например.
По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на две группы:
1. Исконно английские фразеологические единицы.
2. Заимствованные фразеологические единицы.
К первой группе относятся исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1) Идиомы, отражающие традиции и обычаи английского народа:
- Baker’s dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев).
2) Идиомы, связанные с английской историей и реалиями:
- Carry coals to Newcastle - возить уголь в Ньюкасл (т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл - центр английской угольной промышленности); (русский эквивалент: Ехать в Тулу со своим самоваром);
- Send somebody to Coventry – бойкотировать кого-то, отказать в общении (в средние века в городе Ковентри находилась тюрьма).
3) Идиомы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др.
- A good Jack makes a good Gill - если Джек хорош, то и Джилл хороша; (русский эквивалент: У хорошего мужа и жена хороша);
4) Идиомы, связанные с поверьями:
- A black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); (русский эквивалент: В семье не без урода);
5) Источником многих английских фразеологизмов является английская художественная литература. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются наиболее важными по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста!
- A fool’s paradise («Ромео и Джульетта») – призрачное счастье, мир фантазий;
- To be or not to be? («Гамлет») - быть или не быть?
- Cakes and ale («Двенадцатая ночь») – пироги и пиво, т. е. беззаботное веселье, наслаждение жизнью.
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
- Never say die – (Чарльз Диккенс «Давид Копперфильд») – не падай духом;
- A bag of bones – (Чарльз Диккенс «Оливер Твист) - кожа да кости;
- Vanity Fair – (У. Теккерей «Ярмарка тщеславия») - ярмарка тщеславия.
6) Фразеологизмы библейского происхождения встречаются очень часто:
- Loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes – рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его;
- the apple of Sodom означает красивый, но гнилой плод, обманчивый успех.
- forbidden fruit – запретный плод;
- Juda’skiss – поцелуй Иуды;
7) Большое число английских фразеологизмов связанно с античной мифологией, историей и литературой. Многие из них носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.
Achiles’ heel- ахиллесова пята;
the apple of discord- яблоко раздора;
the golden age – золотой век;
Pandora’s box – ящик Пандоры.
9) Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом являются:
- Have a bee in one’s bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо;
- In for a penny, in for a pound - рискнул на пенни, рискуй и на фунт; (русский эквивалент: Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем – полезай в кузов!)
Ко второй группе относятся фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
1) Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны:
- Blood and iron - железо и кровь, беспощадное применение силы – принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия;
- Speech is silver, silence is golden - слова - серебро, молчание - золото, пословица впервые встречается у Томаса Карлейла.
2) В английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанского языка:
- blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение;
- the fifth column - пятая колонна, тайные пособники врага. Выражение возникло во время гражданской войны в Испании, когда фашистский генерал Мола, осаждавший Мадрид четырьмя колоннами, заявил в переданном по радио осенью 1963 года обращении к населению Мадрида, что в городе у него имеется пятая колонна;
3) Часть идиом была заимствована и из русского языка:
- The Sick Man of Europe - «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страны, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
4) Из датского языка:
- An ugly duckling - «гадкий утенок», человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по сказке Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.
5) Из китайского языка:
- To lose face - потерять престиж, быть униженным, обесчещенным. Русский эквивалент: потерять лицо.
6) Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе, из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:
- Aladdin’s lamp - волшебная лампа Аладдина- талисман, выполняющий все желания своего владельца;
- rub the lamp - легко осуществить свое желание;
- an open sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо - магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников».
7) Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения.
Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А.В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Например: Up the wrong tree - лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes - раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date - быть в курсе происходящего.
- the green light - зеленая улица, свобода действий;
- Paint the town red - предаваться веселью, кутить.
Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например - cent, dollar - a red cent - медный грош; look like a million dollars - отлично выглядеть, иметь шикарный вид.
Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Ф. Купер: the last of the Mohicans - последний из Могикан (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet - заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк). Дж. Лондон: the call of the wild - “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная пята”, империализм (по названию романа).
8) Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами.
- Ad hoc - для данного случая
- Qui pro quo - недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.
9) В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов.
- sub (sub rosa - секретно, тайно. Отсюда англ. - under the rose)
- De (de trop - лишний)
- En (en masse - в массе, целиком)
- Per (per interim- тем временем)
10) Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, eau de Cologne (букв.) - кельнская вода; embarrass s de richesses - затруднения от избытка; enfant terrible - человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью; object d'art - предмет, произведение искусства. Так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики); corpus delicti - состав преступления (юридический термин); charge d'affires - поверенный в делах; person (non ) grata - «персона (нон) грата» (дипломатические термины).
3. Часть английских фразеологизмов появилась сравнительно недавно и связана с реалиями современной жизни. Эти фразеологизмы также могут представлять определённые трудности для понимания и общения, так как не все современные устойчивые выражения можно найти в словарях и справочниках.
1) Из области космонавтики появились устойчивые сочетания:
- To link up - стыковать космические корабли, знакомиться, встречаться;
2) Из области политики появились сочетания:
- Round table - встреча за круглым столом;
- To change the channel - сменить тему разговора; сменить пластинку.
3) Военная терминология:
- To give a bloody nose – наносить поражение;
- Double zero - полное уничтожение оружия;
4) Из области просвещения появились следующие выражения:
- Free school - школа со свободной программой обучения;
- Open enrollment - неограниченный прием в ВУЗы в США;
- To sound like a computer – четко выражать свои мысли.
Выводы по первой главе
1. В первой главе нами были рассмотрены понятия «фразеологизм», «фразеология», «идиома»; была дана классификация фразеологизмов. Таким образом, можно подчеркнуть, что фразеологизм – это оборот, который производится в устной речи, построен на основе словосочетаний сочинительной или подчинительной связи и обладает единым смыслом. Также мы выделили, что для образования фразеологизма, необходимо два или более слова, которые изменены семантически таким образом, что частично или полностью теряют свое лексическое значение.
2. Рассматривая фразеологические единицы, мы пришли к выводу, что пока не существует единой классификации и четкого разделения фразеологизмов. Существуют классификации ФЕ по семантическому признаку, по принципу связанности компонентов, по сферам деятельности человека и структурное и стилистическое деление.
3. Способы происхождения
английских идиом разнообразны и в каждом отдельном случае индивидуальны.
Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет
историко-культурологический аспект. Следовательно, не проследив путь исторического
развития, невозможно до конца понять суть фразеологической единицы и,
следовательно, точно определить их значение.
ГЛАВА 2
АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Разум неистощим в соображении понятий,
как неистощим язык в соединении слов.
А.С. Пушкин
2.1. Особенности перевода английских фразеологизмов
Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Одна из частых ошибок переводчика – это неумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания: - “After the resounding success she decided to hang up her ax” – После оглушительного успеха она решила повесить свой топор – вместо: - После оглушительного успеха она решила отойти от дел.
Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения. Также переводчик должен учитывать то, что большая часть английских фразеологизмов обладает многозначностью. Например, выражение «to take the floor» в политической сфере означает «взять слово», «выступить», а в разговорной речи «пойти потанцевать». В зависимости от ситуации «you never can tell» можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит».
Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например, «wind in the head» – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); «run smb. to earth» – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать, закопать кого-л. в землю»); “stew in one’s own juice” – страдать из-за собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»). Английское выражение “to be born with a silver spoon in one’s mouth» близкое по значению к русскому фразеологизму «родиться в рубашке (сорочке)», т.е. быть удачливым. Часто эти выражения даются как соответствия. Но английский вариант не может использоваться в тех же ситуациях, что и русский, т.к. означает «происходить из богатой семьи».
Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка. Исключением являются так называемые фразеологические кальки. Все знают русский фразеологизм «когда рак на горе свистнет». В разных языках можно найти соответствующие эквиваленты этого фразеологизма:
- when pigs fly – дословно: когда полетят свиньи – английский язык;
- quand les poules auront des dents – дословно: когда у кур будут зубы – французский язык;
- cuando las ranas crien pelos – дословно: когда у лягушек появится шерсть – испанский язык;
- wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen – дословно: когда собаки залают хвостами– немецкий язык.
2.2. Проблемы перевода английских идиом на русский язык
Рассмотрим проблемы перевода английских фразеологизмов более подробно.
1. Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Неумение замечать фразеологизмы и их буквальный перевод - одна из частых ошибок переводчика. Так, фразеологическая единица часто принимается за свободное сочетание слов. Это приводит к грубым ошибкам и искажению смысла высказывания: - “After the resounding success she decided to hang up her ax” – После оглушительного успеха она решила повесить свой топор – вместо: - После оглушительного успеха она решила отойти от дел. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
2. Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте.
3. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа чаще всего с диалектно провинциальным оттенком.
4. Также переводчик может столкнуться с проблемой национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, выражение when queen Ann was alive, которое может являться фразеологическим «в незапамятные времена» и сохранять свой прямой смысл «при дворе королевы Анны». Этот фразеологизм нельзя перевести каким-то русским фразеологизмом без потери национально-культурного колорита (например, при царе Горохе, поскольку оно не связано с признаками того времени в исходном тексте: дамы, интриги, балы). Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-либо более известного для русского читателя королевского имени (при дворе короля Артура), либо в пользу временной удаленности (как в средневековье).
5. Проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики. Например, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь - это восстановить целое: Madam, you are Ceasar's wife. - Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.
6. Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы: every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): «узнается дерево по плодам его» (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и «яблоко от яблони недалеко падает» (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом).
7. В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться двумя путями на русский язык: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» или «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы.
8. Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Некоторые из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; так фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования.
2.3. Способы перевода английских идиом на русский язык
Изучая проблему перевода фразеологизмов, Я.И. Рецкер говорит о том, что «переводчик должен уметь рассматривать разные значения фразеологизмов, передавать их эмоционально-экспрессивные функции и, кроме того, разбираться в основных теоретических вопросах фразеологии». В. Л. Архангельский к трудностям перевода фразеологизмов относит:
- неодинаковые фразеологические возможности двух языковых систем;
- полисемию многих фразеологических единиц;
- расхождение стилистических и эмоционально-экспрессивных оттенков структурно-семантически идентичных фразеологических единиц в разных языках;
- идеоматичность.
Кроме того, по мнению автора при переводе фразеологических единиц необходимо учитывать следующие факторы:
- особенности национального колорита фразеологических единиц;
- переносное употребление фразеологических единиц;
- конкретные социально-исторические наслоения и ассоциации, определяющие понимание и употребление отдельных фразеологических единиц.
Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.
Существуют различные приемы перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Однако большинство современных отечественных лингвистов, в том числе Л.Ф. Дмитриева, выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов:
– фразеологический эквивалент;
– фразеологический аналог;
– калькирование;
– описательный метод
1. Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на языке перевода, по всем показателям равноценный переводимой единицей. Эквивалент соответствует исходному фразеологизму, как по смыслу, так и по стилистической окраске. Фразеологический эквивалент позволяет переводчику наиболее точно передать иноязычный фразеологизм (табл. 1)
Таблица 1 – Эквиваленты фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке |
фразеологизмы на русском языке |
as cold as ice |
холодный как лед |
old age is no fun |
старость не радость |
the bitter truth |
горькая правда |
to play with fire |
играть с огнем |
busy as a bee |
трудолюбивый как пчела |
Как правило, эквиваленты подбираются к интернациональным фразеологизмам и трудностей у переводчика не вызывают. Однако, при подборе эквивалентов следует помнить, что не всегда одинаковые по форме фразеологизмы совпадают по значению. Так, например, английский фразеологизм «wind in the head» схож по форме с русским «ветер в голове», но английский фразеологизм означает «зазнайство, пустое воображение», тогда как русский – «беспечность, легкомысленность».
2. Фразеологический аналог является фразеологизмом со сходным значением, но основанный на ином образе. Аналог используется в случае, когда подобрать эквивалент не представляется возможным. Применение данного способа обеспечивает достаточно высокий уровень эквивалентности. В таблице 2 приведены английские и русские фразеологизмы, являющиеся аналогами.
Таблица 2 – Фразеологизмы-аналоги
фразеологизмы на английском языке |
фразеологизмы на русском языке |
as cool as a cucumber |
спокоен, как удав |
buy a pig in a poke |
купить свинью в мешке – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» |
to move heaven and earth |
сделать все возможное, «землю грызть» |
(as) like (as) two pears in the same pot |
как две капли воды |
don’t halloo till you are put of the wood |
не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
При использовании аналогов следует обратить внимание на следующие особенности: схожие по значению фразеологические единицы могут иметь разную эмоциональную окраску. Например, «Jack of the trades» и «мастер на все руки» используются для описания, человека, способно совершать самые разные вещи, но английский вариант имеет негативную окраску, а русский – положительную; некоторые фразеологизмы имеют национальную окраску, которую недопустимо заменять на национальную окраску другой страны.
3. Калькирование является дословным переводом, применяется в случае, когда нельзя использовать эквиваленты и аналоги (табл. 3). К этому способу применяется два требования:
– образность фразеологизмов должна свободно улавливаться читателем;
– должны быть выдержаны все нормы языка перевода.
Таблица 3 – Калькирование англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке |
перевод |
vicious circle |
порочный круг |
divide and rule |
разделяй и властвуй |
not to climb for a word into one’s pocket |
не лезть за словом в карман |
time is money |
время – деньги |
green with envy |
позеленевший от зависти |
4. Описательный перевод представляет собой перевод не самого фразеологизма, а его объяснения. Осуществляется описательный перевод посредством объяснений, сравнений, описаний, толкований. Примеры описательного перевода представлены в таблице 4.
Таблица 4 – Описательный перевод англоязычных фразеологизмов
фразеологизмы на английском языке |
перевод |
a skeleton in the cupboard |
семейная тайна |
to give a wide berth |
избегать чего-либо |
fools are fools, they observe no rules |
дуракам закон не писан |
east or west, home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше |
to take a French leave |
уйти по-английски |
Выводы по второй главе
1. Перевод фразеологических единиц с одного языка на другие представляет значительные трудности. При переводе важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
2. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
3. Зачастую у фразеологизмов имеются ложные двойники, т.е. фразеологические единицы, совпадающие с ними по форме, но полностью расходящиеся по содержанию. Например, «wind in the head» – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»).
4. Рассмотрев особенности и способы перевода, можно сделать вывод о том, что к переводу фразеологизмов не существует единого подхода. Выбор метода зависит от таких факторов, как язык перевода, контекст, стилистическая, эмоциональная и национальная окрашенности перевода, наличие схожих фразеологических единиц в языке перевода и пр.
ГЛАВА 3
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
3.1. Опрос «Что такое фразеологизм?»
Фразеологизмы характеризуется почти полной или полной неизменяемостью. Так, в идиомах нельзя менять порядок слов, их грамматическую и синтаксическую конструкцию, добавлять, убирать или заменять в них слова. Главной чертой фразеологизма как лексической единицы является его образно-переносный смысл.
Цель: на основе проведенного опроса выявить, насколько хорошо обучающиеся АТНГ знают, что такое фразеологизм, признаки фразеологизма, а также могут ли привести примеры известных фразеологизмов русского языка.
В опросе приняли участие 30 обучающихся – 100%:
- I курс: гр. СП-19 (9 чел.);
- I курс: гр.ТАК-19 (9 чел.);
- II курс: гр.ТАК-18 (12 чел.).
Результаты опроса
Таблица 1
Вопросы |
Результат |
|
чел |
% |
|
1. Знаете ли Вы, что такое фразеологизм? |
|
|
а) Да, знаю |
26 |
86,7 |
б) Нет, не знаю |
4 |
13,3 |
в) Приведите примеры Наиболее популярные ответы: «бить баклуши», «пуп земли», «гора с плеч», «ни к селу, ни к городу».
|
21 |
70 |
2. Назовите отличительные признаки фразеологизма? Правильные ответы: - «устойчивость, слова нельзя заменять» (Дубинникова Р., гр. ТАК-19, Иванова А., гр. ТАК-19, Зуева Е., ТАК-19, Левочкова Е., ТАК-19 и др.); - «употребляется в переносном значении» (Зуева Е., гр. ТАК-19), «нельзя дополнить» (Белецкая Т., гр. ТАК-19, Лукьяненко Н., гр. ТАК-19 и др.). |
19 |
63,3 |
3. Как вы думаете, для чего нужны фразеологизмы? Наиболее популярные ответы: - «украшают нашу речь» (Зимин И, гр. СП-19; Индюкова А., гр. ТАК-19, Зуева Е., гр. ТАК-19, Лукина Е., гр. ТАК-19, Надыбина А., гр. ТАК-18; Гринькевич В, ТАК-18, Азизов Т, гр. СП-19); - «чтобы выразить мысль другими словами» (Мелузова С, гр. ТАК-18; Петровская Е., ТАК-18, Бессонов Д., гр. СП-19); - «позволяют выразить эмоции, впечатление (Лукьянено А., гр. ТАК-19, Белецкая Т., гр. ТАК-19, Зуева Е., гр. ТАК-19), Левочкова Е, гр. ТАК-19, Дубинникова Р., гр. ТАК-19).
|
26 |
86,7 |
Вывод: Результаты опроса показали, что опрошенные обучающиеся техникума достаточно хорошо знают фразеологизмы, признаки фразеологизмов, а также могут привести примеры.
3.2. Исследования «Определение трудностей перевода английских идиом»
Исследование №1: Как значение идиомы связано с ее происхождением?
Способы происхождения английских идиом разнообразны и в каждом отдельном случае индивидуальны. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический аспект. В нашем первом исследовании мы проанализировали значение и употребление данных идиом, а также проследили их историческое происхождение. Для исследований мы отобрали 10 широко распространенных в различных стилях речи английских идиом. Результаты исследования представлены в таблице и проиллюстрированы примерами.
Результаты
Таблица 2 «Идиомы английского языка: значение, происхождение, примеры
1. To buy a pig in a poke — купить свинью в мешке.
|
|
1. Значение |
Русский вариант: Купить кота в мешке. Так говорят, когда человек приобретает вещь с неизвестными качествами, покупает что-то «вслепую», не проверяя товар перед покупкой (частичный ФЭ). Что-либо, чья настоящая ценность скрыта и может быть ниже, чем ожидается
|
2. История |
Считается, что эта английская идиома, связанная с шопингом, появилась в Шотландии. Во время сельскохозяйственных ярмарок фермеры продавали поросят. При этом животных держали в специальных контейнерах или мешках. Некоторые покупатели приобретали поросенка прямо в такой «упаковке», то есть не доставали животное из мешка и не рассматривали его. В таком случае был риск купить нездорового поросенка, то есть «вещь с неизвестными качествами». Поэтому и говорили, что человек купил свинью в мешке. Куда же без «кота в мешке». Похоже, этот рыночный трюк пользовался особой популярностью у торговцев во всем мире. Молочного поросенка подменивали котом при укладке в мешок.
|
3. Пример
|
Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке! |
2. Let the cat out of the bag - выпустить кота из мешка
|
|
1. Значение |
Но дотошные англичане отработали тему кота и поросенка по полной. Выражение «выпустить кота из мешка» употребляется ими с середины 1700-х годов. Если нечестный торговец пытался продать вместо поросенка кота, а кот вылезал из мешка, то секрет торговца раскрывался. И, наверное, такому торговцу хорошо доставалось. Значение абсолютно такое же, как и в русском — раскрывай свои секреты, чаще речь идет о неприятных вещах. |
2. История |
Предполагается, что происхождение этой популярной английской идиомы идет от времен, когда не было ни супермаркетов, ни даже просто продуктовых магазинов. Покупатели ходили в местную лавку фермера или купца, где продавалось все, включая продукты: овощи, яйца, фрукты, хлеб, а также рыба, мясо и птица. Продающиеся животные часто были живыми. Перед некоторыми праздниками шопинг-лист включал покупку молочного поросенка. После того, как покупатель выбирал поросенка из представленных и платил за него, купец засовывал животное в холщовый мешок и передавал покупателю. Мешок, конечно, извивался и пищал, покупатель торопился с ним домой — избавиться от неудобной ноши. Купцы в то время мало заботились о своем престиже, а больше о мгновенной выгоде. Обман покупателя не был редкой вещью. Во время упаковки купцы заменяли поросенка на бездомную кошку. Дома покупатель открывал мешок, выпускал кота из мешка, обнаруживая, что его попросту «надули». С тех пор повелось, что выпустить кота из мешка — значит обнаружить что-то, скрытое неприятное. Синоним этой фразы: don’t buy a pig in a poke (не купи свинью в мешке). |
3. Пример
|
They did not tell anyone the news but he let the cat out of the bag and now all the neighbors knows. - Они никому не сообщили новость, но он расскрыл тайну и теперь все соседи знают. |
3. It's raining cats and dogs - её буквальное значение, примерно следующее: идет дождь из собак и кошек.
|
|
1. Значение |
Это одна из самых странных идиом английского языка. А означает она всего лишь проливной дождь (льет как из ведра): It's raining cats and dogs – идет сильный дождь. Сравните с русским: «Дождь льет как из ведра». |
2. История |
Наиболее распространенная версия о соломенных крышах средневековой Англии. В средние века крестьяне жили в домах, покрытых соломой и почему-то ни в какую не хотели впускать в дом никаких животных, даже кошек. Так что домашние животные в знак протеста жили дружной коммуной на этой самой крыше. Ну а когда шел сильный дождь, то хозяева могли из окна наблюдать, как пушистые любимцы сливаются с крыши вместе с потоками воды. |
3. Пример
|
-Bill, what’s the weather like today? - Билл, какая сегодня погода? - It's raining cats and dogs out there! – Идет сильный дождь! |
4. Piece of cake — кусок торта (дословно)
|
|
1. Значение |
Работа, задача или какое-то очень приятное, или очень легкое, простое действие. Важно помнить, что это неформальное выражение, синонимы: child’s play, doddle, walk in the park, walkover. Соответствие отсутствует. |
2. История |
Говорят, это выражение обрело популярность в США в 19 веке, когда в награду за победу в соревнованиях давали кусок торта. Соревнования заключались в том, что рабы прогуливались парами под руку, изображая своих хозяев. Наиболее изящная пара и получала приз. С тех пор выражение «piece of cake» стало синонимом всего того, что легко и приятно достижимо. |
3. Пример
|
Getting him to do what I want was a piece of cake. - Заставить его сделать то, что я хочу, было проще простого. |
5. A hot potato – горячая картошка
|
|
1. Значение |
неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться. |
2. История |
Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук. |
3. Пример |
- This question is a hot potato to me. – Этот вопрос очень неприятен для меня. |
6. Once in a blue moon — очень редко, в кои-то веки.
|
|
1. Значение |
Так говорят, когда что-то происходит очень редко. |
2. История |
Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна). Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет. |
3. Пример
|
– Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри? – Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко. |
7. Hit the nail on the head - забей гвоздь в голову
|
|
1. Значение |
Делай или говори что-то абсолютно точно, правильно, эффективно по аналогии с тем, чтобы попасть точно в шляпку гвоздя, иначе есть риск испортить поверхность, либо поранить руку |
2. История |
Очень старая поговорка, в печати появилась аж в 1438 г. в церковных книгах, никто не знает точного ее происхождения, но смысл ее понятен и так: хочешь добиться желаемого результата, сделай все очень точно. |
3. Пример
|
I think Olga hit the nail on the head when she said that most people use a car without knowing how it works. - Я думаю, что Ольга абсолютно права, что большинство людей используют автомобиль, не зная, как он работает. |
8. Pulling your leg — тянуть твою ногу
|
|
1. Значение |
Обманывать, разыгрывать кого-либо в шутливом тоне. Соответствие отсутствует. |
2. История |
Популярность этой идиомы примечательна, каждый свободно владеющий английским, понимает ее смысл, но, к сожалению, никто понятия не имеет о том, откуда она появилась. Есть несколько теорий на этот счет, но они либо являются маловероятными, либо откровенно скучными. Например, одна теория говорит о том, что друзья человека, осужденного на публичную казнь, тянули его за ноги, чтобы ускорить процесс и сделать его менее болезненным. Но, во-первых, не существует никаких исторических записей на этот счет, а во-вторых, как-то это не тянет на дружественную шутку (в том смысле, как сейчас используется эта фраза). Британцы в ответ на розыгрыш могут сказать — «pull the other one». Ее смысл в том, что говорящий знает, что его обманывают и реагирует на это, мол, мне понятен ваш розыгрыш, сделайте другую попытку. Интересно также, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. И что самое интересное, образы сходны в языках. - To wash one’s head – намылить голову (шею). - To have heart of gold – иметь золотое сердце |
3. Пример
|
I haven’t really won the lottery. I was only pulling your leg. - На самом деле я не выиграл в лотерею. Я просто разыгрывал тебя. |
9. Costs an arm and a leg — стоить руки и ноги
|
|
1. Значение |
Стоит очень дорого. Частичный ФЭ (в русском варианте с отрицанием «не стоить мизинца». |
2. История |
Есть предположение, что это выражение появилось во время второй мировой войны, когда много солдат остались без ноги и руки. Говорили, что они заплатили эту высокую цену за свою родину. Так это или нет, неизвестно, но в общем, смысл фразы очевиден — если хочешь получить что-либо очень дорогое, придется принести великую жертву.
|
3. Пример
|
The tickets for the Madonna concert cost us an arm and a leg. - Билеты на концерт Мадонны стоили очень дорого. |
10. Break a leg - сломай ногу
|
|
1. Значение |
это пожелание удачи. |
2. История |
Началось все с театральных подмостков, так желали хорошего выступления актерам и музыкантам, а теперь используется и в других ситуациях. Примерно, как наше выражение «ни пуха, ни пера», т.е. все с точностью до наоборот, чтобы не сглазить. Предрассудки, одним словом. Частичное совпадение по лексическому составу «сломать ногу», в русском языке выражение «черт ногу сломит». Но отсутствует совпадение по значению: в русском языке синоним «беспорядка», «бардака».
|
3. Пример
|
- I’m going to find a new job - Я собираюсь найти новую работу. - Are you? Well, break a leg! – Да, ты что! Удачи!
|
Вывод: Не проследив путь исторического развития, невозможно до конца понять суть фразеологической единицы и, следовательно, точно определить их значение.
Исследование №2
Цель исследования: определить, насколько хорошо обучающиеся знают английские идиомы.
Задание: Подберите к каждой идиоме из первой колонки соответствующее значение из второй.
Результаты исследования
Таблица 3
№ п/п |
Фразеологизм |
№ п/п |
Значение фразеологизма |
Результат |
|
чел |
% |
||||
1 |
To buy a pig in a poke |
a) |
Купить некачественный товар |
30 |
100 |
2 |
Let the cat out of the bag |
b) |
Раскрыть секрет, тайну |
30 |
100 |
3 |
It's raining cats and dogs |
c) |
Идет сильный дождь |
23 |
76,7 |
4 |
Piece of cake |
d) |
Легкое, приятное занятие |
17 |
56,7 |
5 |
A hot potato |
e) |
Неприятный вопрос, дело |
6 |
20 |
6 |
Once in a blue moon |
f) |
Очень редко |
11 |
36,7 |
7 |
Hit the nail on the head |
g) |
Делать или говорить что-то абсолютно точно, правильно |
3 |
10 |
8 |
Pulling someone’s leg |
h) |
Обманывать, разыгрывать кого-либо |
0 |
0 |
9 |
Costs an arm and a leg |
i) |
Стоить очень дорого |
5 |
16,7 |
10 |
Break a leg |
j) |
Желать удачи |
0 |
0 |
Вопрос: «Почему значение одних идиом обучающиеся подобрали легко и даже нашли аналоги из русского языка («купить кота в мешке», «дождь льет как из ведра»), а значение других так и не смогли объяснить?
Комментарий: Если мы внимательно посмотрим на английские идиомы и сравним их с русским языком, то обнаружим, что одним идиомам легко подобрать эквиваленты в русском языке, как например: To buy a pig in a poke - купить свинью в мешке – сравните с русским: «Купить кота в мешке». Другие же идиомы перевести просто невозможно, как например: Pulling your leg - обманывать, разыгрывать кого-либо в шутливом тоне (дословно: тянуть твою ногу).
Исследование 3
Установлено, что трудности перевода фразеологических единиц объясняются, в первую очередь, сложностью их семантической структуры. Поэтому следующее исследование, которое мы провели, было как раз на определение умения видеть фразеологизмы в контексте.
В данном исследовании приняли обучающиеся II курса, гр.ИП-18 в количестве 20 чел.
Цель: Данное исследование заключается в определении умения нашими студентами распознавать фразеологизмы, что очень важно для выполнения качественного перевода английских идиом на русский язык.
Задание: Переведите предложения на русский язык.
Результаты исследования
Таблица 3
№ п/п |
Предложения |
Перевод |
Результат |
|
чел |
% |
|||
1 |
|
|
||
A |
Don't worry, it's a piece of cake, there will be no problem! |
Не беспокойся, это проще простого, не будет никаких проблем. |
13 |
65 |
B |
I want a piece of the cake that you baked |
Я хочу кусок торта, который ты испекла. |
20 |
100 |
2 |
|
|
||
A |
I don't want to deal with that a hot potato. |
Я не хочу иметь дело с этой неприятной темой. |
11 |
55 |
B |
The potato was so hot that it burned my mouth. |
Картошка была такая горячая, что я обжег рот. |
20 |
100 |
3 |
|
|
||
A |
Do you remember the song “Blue Moon”? |
Вы помните песню «Голубая Луна»? |
20 |
100 |
B |
I'm very careful about what I eat so it's only once in a blue moon I eat fast food. |
Я избирательно отношусь к еде, поэтому я очень редко ем фастфуд. |
9 |
45 |
4 |
|
|
||
A |
He grabbed my leg and pulled me down. |
Он схватил меня за ногу и начал тянуть вниз. |
20 |
100 |
B |
I haven’t really won the lottery. I was only pulling your leg. |
На самом деле я не выиграл в лотерею. Я просто разыгрывал тебя. |
5 |
25 |
5 |
|
|
||
A |
He broke his leg playing football. |
Он сломал ногу, играя в футбол. |
20 |
100 |
B |
– I’ve got an exam tomorrow. – Break a leg! – Thank you! |
– У меня завтра экзамен. – Ни пуха, ни пера! – К черту(Спасибо)! |
5 |
25 |
6 |
|
|
||
A |
Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! |
Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!
|
20 |
100 |
B |
They did not tell anyone the news but he let the cat out of the bag and now all the neighbors knows. |
Они никому не сообщили новость, но он раскрыл тайну и теперь все соседи знают. |
19 |
95 |
7 |
|
|
|
|
A |
The tickets for the Madonna concert cost us an arm and a leg. |
Билеты на концерт Мадонны стоили очень дорого. |
16 |
80 |
B |
I think Olga hit the nail on the head when she said that most people use a car without knowing how it works. |
Я думаю, что Ольга абсолютно права, что большинство людей используют автомобиль, не зная, как он работает. |
3 |
15 |
Вывод напрашивается сам собой: Чтобы уметь переводить фразеологизмы, надо их просто-напросто знать. Ну, а так-как всего знать невозможно, то надо почаще смотреть в словарь!
Выводы по третьей главе
1. Идиома – это устойчивое выражение, которое опирается на реалии, существующие в определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Первое и самое главное условие в любом случае - уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Поэтому, как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.
2. Следующая сложность – трудность восприятия фразеологической единицы. Переводчик должен подбирать вариант перевода в зависимости от контекста. Это является проблемой, так как выражение может быть употреблено с оттенком иронии, сарказма, обиды, горечи или раздражения.
3. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский язык используют разные виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод
4. Таким образом, имея дело с фразеологическими единицами, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста, знать особенности перевода и смысл фразеологизмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Сопоставление английских и русских фразеологических единиц свидетельствует о наличии сходств среди фразеологизмов двух языков. Это говорит об общности интересов народов, что находит отражение во фразеологических единицах. Тем не менее, существует немало различий. Важно помнить, что фразеологические единицы могут совпадать, а могут и частично или полностью не совпадать. Этот факт необходимо учитывать при переводе. В первом случае, перевод фразеологической единицы не составляет особого труда. В случае несовпадения значений могут возникнуть сложности. В такой ситуации необходимо подобрать эквивалент в языке перевода, причем эквивалент может быть, как полным, так и частичным.
В ходе написания научно-исследовательской работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности их классификации, а также мы выявили основные трудности перевода английских идиом обучающимися нашего техникума.
Также нами разработан словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что в будущем данный материал будет полезен на уроках английского языка, а также в качестве дополнительного справочного материала по предмету (см.: Приложение 1, 2, 3).
Подводя итог, можно заключить, что основные пути преодоления проблемы перевода английских идиом на русский язык заключаются в следующем:
1. во-первых, постараться уловить смысл и помнить о том, что большинство слов имеют несколько значений, в том числе и переносный смысл;
2. во-вторых, если встречаются незнакомые слова, следует обращаться к словарю, в том числе и к фразеологическому;
3. в-третьих, необходимо избегать использования переводчика, а стараться творчески осмыслить текст и найти из множества вариантов самый точный;
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.
Для чего нужно изучать фразеологизмы?
В первую очередь изучение фразеологизмов (идиом) здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Если же вы все-таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно поэтому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения в нашей работе!
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.
2. Артемова А.Ф. Английская фразеология. Спецкурс. М.: Высшая школа, 2009 - с. 84-85.
3. Гачев Г. Ментальности народов мира. М.: Эксмо, 2003.
4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
5.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЭ, 2005.
6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984.
7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1996. – 343 с.
8. Смит Л. П. Фразеология английского языка. М., 1959.
9. Патаева Т.Г. Семантические типы фразеологизмов в бурятском и английском языках // Вестник Бурятского государственного университета. 2009. № 10. С. 23-26.
10. Эльжуркаева М. Я. Проблемы перевода фразеологических единиц // Филологические науки в России и за рубеж.: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.).
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
1. https://englishfull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/
3. http://voda.molodostivivat.ru/543/frazeologizmy-i-ix-znacheniya-primery/
4. http://www.lingvart.ru/interest01.html
5. http://festival.1september.ru/articles/587729/
6. http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library
7. http://nsportal.ru/ap/ap/drugoe/idiomy-i-idiomaticheskie-vyrazheni
8. https://ru.wikipedia.org/wiki/
9 http://odiplom.ru/lab/osobennosti-perevoda-angliiskih-idiom-na-russkii-yazyk.html
10. https://engblog.ru/popular-idioms-with-their-origin
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
КАК ПРАВИЛЬНО УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ?
1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам
Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще.
2. Находите аналогии в родном языке
Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:
1. Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы — “as poor as a church mouse” — «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.
2. Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dog and pony show” — «заезженная пластинка». Как видите, русская и английская идиома разительно отличаются. Такие выражения многие лингвисты предлагают запоминать при помощи мнемонического метода: представить заезженную пластинку с нарисованными на ней пони и собакой.
3. Изучайте английские идиомы в контексте
Мы уже говорили, что новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Вам нужно понимать и почувствовать, КАК и КОГДА уместно использовать то или иное выражение. Поэтому не тратьте время на изучение самого выражения без примеров.
4. Найдите живые примеры использования. Смотрите специальные видеоролики.
Чтобы точнее прочувствовать, в каком случае нужно употреблять ту или иную идиому, воспользуйтесь следующим приемом. Напечатайте идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и посмотрите первые 10-20 результатов выдачи. Вы увидите естественные современные варианты использования изучаемого выражения. Идиома может прозвучать из уст политика или телезвезды, может встретиться в журнальной статье или научном опусе — полезно будет ознакомиться со всеми примерами употребления.
5. Употребляйте идиомы в речи.
После того, как изучили идиому в контексте, придумайте свои примеры ее использования. Составьте несколько предложений или небольшой текст. При этом лучше «примерять» идиому на себя: говорите от первого лица. Записывайте предложения с идиомами, чтобы запомнить написание фразы и задействовать механическую память.
6. Узнайте историю возникновения идиомы
Некоторые идиомы кажутся неанглоязычным студентам нелогичными, непонятными. Отсюда возникают трудности с запоминанием. Например, почему a white elephant — «дорогая ненужная и неудобная вещь»? Причем тут слон, да еще и белый? Все станет логичным и понятным, когда вы прочтете занимательную историю возникновения этой идиомы. В Рунете найти такую информацию сложно, а на англоязычных сайтах мало удобных подборок по темам для изучающих английский язык. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться со следующим Приложением.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПОПУЛЯРНЫЕ ИДИОМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ
10 популярных идиом с историями происхождения
1. Bless you! – Будьте здоровы!
Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.
– Ahchoo! – Апхчи!
– Bless you! – Будь здоров!
– Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!
2. To be / to feel under the weather – плохо себя чувствовать.
Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.
– You are so pale today... – Ты сегодня такой бледный...
– I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.
3. A hot potato – неприятный вопрос; дело, от которого хочется поскорее избавиться.
Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.
- This question is a hot potato to me. – Этот вопрос очень неприятен для меня.
4. To burn the midnight oil – работать по ночам, допоздна засиживаться за работой.
Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.
- I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.
5. To hit the nail on the head – попасть в точку.
Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».
- Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
– No, what is it? – Нет, в чем же?
– You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
– I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.
6. To be on the ball – быть расторопным, толковым.
Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть. Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.
- You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.
- This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.
7. Once in a blue moon – очень редко, в кои-то веки.
Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна). Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.
– Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
– Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.
8. To sit / to be on the fence – быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию.
Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.
– Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
– No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.
9. To hear it through/by the grapevine – узнавать что-то по слухам.
Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.
– How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
– I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.
10. To keep/hold somebody/something at bay – держать на расстоянии что-то неприятное.
Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.
Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
СЛОВАРЬ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ ПО ТЕМАМ:
ПОГОДА, РАБОТА, УЧЕБА, ВРЕМЯ, ЧАСТИ ТЕЛА
Каждый язык имеет свою собственную коллекцию мудрых изречений, в которых есть советы на все случаи жизни. Популярные английские идиомы и пословицы также, как и в других языках передают основные идеи, принципы и ценности культуры и общества. Популярные английские идиомы помогут вам говорить по-английски естественнее и украсят вашу речь. А идиомы о погоде всегда пригодятся для поддержания разговора на английском.
1
ПОГОДА (27 идиом)
1. |
April weather
|
переменчивая погода |
2. |
as right as rain
|
в полном порядке |
3. |
be snowed under
|
быть перегруженным работой |
4. |
be three sheets to the wind
|
быть в стельку пьяным |
5. |
be under the weather
|
недомогать, чувствовать себя неважно |
6. |
bolt from the blue
|
гром среди ясного неба |
7. |
calm before the storm
|
затишье перед бурей |
8. |
catch the wind in a net
|
переливать из пустого в порожнее |
9. |
chase rainbows
|
гнаться за недостижимым |
10. |
dog days
|
наиболее горячие дни лета и наиболее холодные дни зимы |
11. |
fair-weather friend
|
друг, который остаётся с тобой только в радости и исчезает, когда у тебя проблемы |
12. |
for a rainy day
|
на черный день |
13. |
get wind of sth
|
напасть на след |
14. |
have a face like thunder
|
выглядеть очень злым |
15. |
have one’s head in the clouds
|
не знать ситуации |
16. |
lightning-fast attack
|
молниеносная атака |
17. |
on cloud nine
|
безумно счастлив |
18. |
rain or shine
|
при любых условиях |
19. |
raining cats and dogs
|
лить как из ведра |
20. |
ray of sunshine
|
лучик света, оптимист |
21. |
sail close to the wind
|
ходить по краю пропасти |
22. |
storm in a teacup
|
буря в стакане воды |
23. |
throw caution to the winds
|
перестать осторожничать |
24. |
to get a windfall
|
неожиданно получить деньги |
25. |
twist in the wind
|
томиться |
26. |
under a cloud
|
под подозрением |
27. |
weather the storm
|
пережить трудные времена |
2
РАБОТА (47 идиом)
1. |
all thumbs
|
неловкий |
2. |
at sea/all at sea
|
не знать, что делать |
3. |
bad hair day
|
день, когда всё валится из рук |
4. |
be a dogsbody
|
быть мальчиком на побегушках |
5. |
be at a loose end(s)
|
быть без дела |
6. |
be in charge of
|
быть ответственным за |
7. |
be in the black
|
иметь прибыль |
8. |
be in the red
|
терпеть убытки |
9. |
be left looking a fool
|
остаться с носом |
10. |
big gun
|
большая шишка |
11. |
break the back
|
тяжело работать |
12. |
burn the candle at both ends
|
слишком выматываться на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье |
13. |
busman's holiday
|
день, который ничем не отличался от обычного рабочего дня |
14. |
by the book
|
точно по правилам |
15. |
call it a day
|
считать дело законченным |
16. |
cave in
|
сдаваться |
17. |
clean house
|
уволить большое количество сотрудников |
18. |
come a cropper
|
потерпеть крах |
19. |
come to grips with
|
справиться |
20. |
cook the books
|
вести двойную бухгалтерию |
21. |
cut corners
|
немного экономить |
22. |
cut out to be
|
быть созданным для какой-то работы |
23. |
daily grind
|
ежедневная рутина |
24. |
dead wood
|
что-то ненужное |
25. |
do one’s best
|
делать все возможное |
26. |
do someone's dirty work
|
делать чью-либо грязную работу |
27. |
drag your feet
|
делать с неохотой |
28. |
gain ground
|
продвигаться вперёд |
29. |
get a look in
|
получить шанс на успех |
30. |
get the boot
|
быть уволенным |
31. |
give one's all
|
выкладываться |
32. |
give someone a hard time
|
приводить кого-либо в затруднение |
33. |
go to the dogs
|
разоряться |
34. |
go to town
|
быстро или усердно работать |
35. |
hang in there
|
упорствовать |
36. |
have one's hands tied
|
быть связанным по рукам и ногам |
37. |
have one’s work cut out
|
иметь трудную задачу |
38. |
ideas hamster
|
генератор идей |
39. |
lead the way
|
показывать пример |
40. |
learn the hard way
|
учиться на собственных ошибках |
41. |
piece of cake
|
проще простого |
42. |
time and time again
|
снова и снова |
43. |
under fire
|
под градом нападок |
44. |
up to no good
|
ни к чему не годный |
45. |
uphill battle
|
трудное дело |
46. |
with flying colours
|
блестяще |
47. |
work like a charm
|
работать как часы |
3
УЧЕБА (44 идиомы)
1. |
An eager beaver
|
энтузиаст, работяга, трудяга
|
2. |
A nerd [nɜːd] |
ботаник, ботан |
3. |
A quick learner
|
способный ученик, быстро обучаемый |
4. |
As easy as ABC
|
очень легко |
5. |
A show of hands
|
голосование поднятием рук, открытое голосование |
6. |
A swot [swɔt]
|
Зубрила |
7. |
A teacher's pet |
любимчик учителя |
8. |
Back to basics
|
возвращение к истокам |
9. |
Bookworm |
тот, кто много читает |
10. |
Brainstorm |
мозговой штурм / процесс генерации новых идей |
11. |
Copycat
|
списывающий человек |
12. |
Crib notes |
шпаргалки |
13. |
Dropout |
быть исключенным из школы или высшего учебного заведения |
14. |
Hit the books |
засесть за книги / начать усиленно учиться |
15. |
pass with flying colors |
сдать экзамен на «отлично» |
16. |
Skip class
|
пропускать уроки / прогуливать |
17. |
teacher’s pet
|
любимчик учителей |
18. |
The school of hard knocks / university of life |
школа жизни |
19. |
to chalk out [ʧɔːk]
|
намечать, записывать, набрасывать |
20. |
to count noses
|
подсчитывать голоса, производить подсчёт голосовавших |
21. |
to cover a lot of ground
|
пройти немалый путь, обсудить много вопросов |
22. |
to crack a book
|
сесть за учебу |
23. |
to crank out a paper
|
писать что-либо механически, не думая |
24. |
to draw attention to smth
|
привлечь внимание к чему-л |
25. |
to get the hang of smth
|
научиться делать что-либо; овладеть чем-л, усвоить что-л |
26. |
to crack a book
|
сесть за учебу |
27. |
to hit the books
|
усиленно заниматься, с усердием взяться за учёбу, грызть гранит науки |
28. |
to learn something by heart [hɑːt]
|
учить что-либо наизусть |
29. |
to learn the hard way
|
учиться на собственном опыте (часто неприятном) |
30. |
to learn one’s lesson
|
получить, извлечь урок |
31. |
to learn the ropes
|
научиться (новому делу), освоить азы |
32. |
to learn by rote
|
зубрить |
33. |
to line up in single file
|
построиться в затылок, в колонну по одному |
34. |
to make the grade
|
преуспеть, добиться успеха, добиться своего |
35. |
to pass with flying colours
|
сдать на отлично, получить высокий балл |
36. |
to play hooky / to cut class / to skip class
|
прогуливать |
37. |
to pull an all-nighter [ˌɔːl’naɪtə]
|
учиться всю ночь без сна (обычно в самый последний момент перед экзаменом) |
38. |
to put on one’s thinking cap
|
шевелить мозгами, размышлять |
39. |
School of thought
|
направление научной мысли, научная школа |
40. |
to take / call the roll
|
делать перекличку; вызывать по списку |
41. |
to teach someone a lesson
|
отплатить кому-либо за плохое поведение |
42. |
to tell tales out of school
|
выбалтывать чужие секреты; выносить сор из избы |
43. |
to think outside the square/ box
|
мыслить нестандартно |
44. |
You can’t teach an old dog new tricks
|
старую собаку новым фокусам не научишь |
4 ВРЕМЯ (30 идиом)
1. |
all the year round
|
круглый год |
2. |
be ahead of time
|
опережать время
|
3. |
big time
|
большой успех
|
4. |
day and night |
днём и ночью
|
5. |
day in, day out |
целыми днями
|
6. |
every now and again |
время от времени, периодически
|
7. |
from the ground up
|
с самого начала
|
8. |
from this day forward
|
отныне и впредь
|
9. |
from way back
|
с давних пор
|
10. |
give someone a hard time
|
приводить кого-либо в затруднение
|
11. |
have all the time in the world
|
иметь уйму времени
|
12. |
have the time of one’s life
|
отлично провести время
|
13. |
high time
|
Самое время
|
14. |
in a flash
|
мигом
|
15. |
in no time
|
с минуты на минуту
|
16. |
in the nick of time
|
в последний момент
|
17. |
matter of time
|
вопрос времени
|
18. |
on the dot
|
минута в минуту
|
19. |
on the spot
|
на месте, без промедления
|
20. |
once and for all
|
раз и навсегда
|
21. |
over time |
со временем
|
22. |
play for time
|
тянуть время
|
23. |
run out of time
|
не успевать
|
24. |
small hours
|
часы после полуночи
|
25. |
speak too soon |
говорить преждевременно
|
26. |
take one’s time
|
не спешить
|
27. |
time flies |
время летит
|
28. |
time is ripe |
настало время
|
29. |
wait and see
|
Поживем увидим
|
30. |
when pigs fly |
когда рак на горе свистнет
|
5 ЧАСТИ ТЕЛА (42 идиомы)
1. |
all ears
|
весь внимание |
2. |
at first hand
|
непосредственно |
3. |
back down
|
пойти на уступки |
4. |
bag of bones
|
кожа да кости |
5. |
be down in the mouth
|
вешать нос |
6. |
be on one's toes
|
быть энергичным |
7. |
bite one's tongue
|
закусить язык |
8. |
break somebody's heart
|
разбить сердце |
9. |
cold shoulder
|
холодный прием |
10. |
elbow room
|
свободное пространство |
11. |
find your feet
|
обрести самостоятельность
|
12. |
force someone's hand |
заставлять кого-либо действовать вопреки его желанию |
13. |
get into someone's hair
|
беспокоить |
14. |
get out of hand
|
Выйти из-под контроля
|
15. |
give a hand
|
Помогать
|
16. |
give smb. a free hand
|
дать полную свободу действий |
17. |
give someone a hand
|
помогать кому-либо
|
18. |
gut feeling
|
внутреннее чувство
|
19. |
Hands off!
|
Руки прочь! |
20. |
have a finger in every pie
|
в каждой бочке затычка |
21. |
have a hand in something
|
приложить руку |
22. |
have clean hands
|
быть невиновным |
23. |
have one's hands tied
|
быть связанным по рукам и ногам |
24. |
head start
|
рывок вперёд на старте |
25. |
heart of gold
|
Золотое сердце |
26. |
I'd give my right arm to do it.
|
Я бы многое отдал, чтобы сделать это. |
27. |
in hand
|
под контролем |
28. |
itchy feet
|
чемоданное настроение |
29. |
keep an eye on something
|
не спускать глаз
|
30. |
keep one's hair on
|
быть спокойным |
31. |
long arm of the law
|
неотвратимая сила закона |
32. |
old hand
|
знаток |
33. |
play it by ear
|
действовать в зависимости от обстоятельств |
34. |
put one's feet up
|
бездельничать |
35. |
rack one's brain
|
Ломать голову |
36. |
run off one's leg
|
сбиться с ног |
37. |
shake a leg
|
торопиться |
38. |
strong stomach
|
крепкие нервы
|
39. |
sweet tooth
|
пристрастие к сладкому
|
40. |
They're up in arms.
|
Они готовы добиваться своего. |
41. |
try one's hand
|
попытать счастья |
42. |
upper hand
|
власть |
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.