Фразеологизмы в русском языке
Оценка 5

Фразеологизмы в русском языке

Оценка 5
Домашнее обучение +3
docx
русский язык
9 кл—11 кл +1
24.10.2021
Фразеологизмы в русском языке
реферат с элементами исследования
Целикова М.В. Реферат с элементами исследования на тему Фразеологизмы в русском языке.docx

Министерство образования

Свердловской области

Управление образования Новоуральского городского округа

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа с. Тарасково»

 

 

 

 

 

 

 

Фразеологизмы в русском языке

Реферат

 

 

 

 

 

 

Исполнитель:  Сыромятникова Софья,

ученица 6 класса

Руководитель:  Целикова Марина Васильевна,

учитель русского языка и литературы

 

 

 

 

Новоуральский городской округ

2020

Содержание

1. Введение. 3

2. Основная часть. 7

Глава 1. Что такое фразеологизм? 7

Глава 2. Как появились фразеологизмы? .................................................................9

Глава 3. Классификация фразеологизмов (по В. В. Виноградову) 16

Глава 4.  Фразеологизмы в художественной литературе для детей.....................18

Глава 5. Обобщённая авторская классификация примеров фразеологизмов. Краткий словарь фразеологизмов  21

3. Заключение. 30

Список литературы. 32

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Крылатые слова… Эти мудрёные слова… Сколько поэтичных названий дано фразеологизмам! Они сами таят загадку и привлекают внимание. А встречаемся мы с ними отнюдь не редко : разве не приходилось слышать вам необычные выражения в речи взрослых: «не задирай нос», « медведь на ухо наступил», «когда рак на горе свистнет», «после дождичка в четверг» .. Умеют же взрослые выражаться  занятно! Мне не всегда были понятны эти слова. Будучи маленькой, я , например , ждала четверга с дождичком, потому что именно тогда  была обещана долгожданная Барби. Став взрослее, я узнала, что сочетания этих слов не понимаются буквально, а содержат переносный смысл. Называются они фразеологизмами. Эти затейливые обороты речи,  безусловно, украшают нашу речь, придавая ей образность и выразительность. По  меткому замечанию В. Г. Белинского, «говорить правильно и говорить хорошо – совсем не одно и то же…». Эти слова точно отражают состояние речевого уровня современного человека. Ситуации общения и передачи информации нередко требует от нас не только правильности, грамотности речи, но и живости изложения, образности и эмоциональной яркости высказывания. И часто мы бессильны описать явления творчески, испытываем затруднения в передаче различных оттенков мыслей и чувств. А достигается яркость и образность речи использованием выразительных средств языка, среди которых важное место занимают фразеологизмы. Следовательно, знание их и умение применять в речи необходимо современному человеку. Целый раздел современного русского литературного языка посвящён фразеологизмам. Называется он фразеология. Однако в школьной программе этому важному разделу уделяется не так много времени.  Как показывает статистика,  80 % обучающихся среднего звена не владеют  знаниями  о фразеологизмах, не понимают их значения, а, следовательно, не могут использовать в речи. Наступает противоречие между - с одной стороны,  необходимостью понимать фразеологизмы и использовать их для выразительности речи и отсутствием знаний по фразеологии , неумениемприменять фразеологизмы - с другой. Исходя из противоречия, можно сформулировать проблему: как научиться использовать могучее средство образности - фразеологизм? Автор выдвигает гипотезу: грамотному и уместному использованию фразеологизмов способствует прежде всего изучение понятия фразеологических оборотов речи, их типов, основных источников происхождения, примеров использования в художественных произведениях. Анализ противоречия, проблемы и гипотезы определяет тему реферата: "Фразеологизмы в русском языке ". Актуальность темы заключается в  самой необходимости  развития навыков и качеств выразительной речи, особенно на современном этапе, когда возрастает потребность обратиться к истокам, корням, истории родного русского языка,  отражающей национальный русский характер .

Исходя из темы, формулируем цель реферата:  рассмотреть понятие "фразеологизм", основные классификации и источники фразеологизмов, примеры использования в выбранных художественных текстах и сделать обобщение о роли фразеологизмов в образной и  выразительной речи. Объектом исследования является сущность и функционирование фразеологизмов в речи. Предмет исследования -  научные тексты, художественные тексты, примеры фразеологизмов в текстах.

 Исходя из цели работы, формулируем ряд задач:

- изучить лингвистическое понятие фразеологизм , источники происхождения и основные типы  фразеологизмов;

-отобрать художественные тексты и найти примеры фразеологизмов;

- классифицировать отобранные фразеологизмы в соответствии с принятыми классификациями;

- установить роль фразеологизмов в создании образности;

- сформулировать заключение по теме  и проблеме работы.

         Для решения задач использовались следующие  теоретические методы:

- работа со справочной, научной литературой (отбор необходимой информации по теме);

- теоретические методы анализа, аналогии, сравнения, классификации, перевода информации из одного вида в другой, обобщения;

- отбор языкового материала в художественных текстах;

         Теоретическая часть работы опиралась на изучение трудов ученого-языковеда В. В.Виноградова,  Д.Э.Розенталя,  доктора филологических наук, академика Н. М. Шанского.

         Практическая часть работы представлена языковым материалом, отобранным из художественного текста самостоятельно, его дифференциацией в соответствии с лингвистическими классификациями и систематизацией в самостоятельно составленной таблице (глава 3). Для анализа из текста отобраны фразеологизмы. Примеры дифференцированы  в соответствии с основными принятыми классификациями. Проведённый анализ текста и выборка примеров показывает роль тропов в создании выразительности. В заключении сформулированы выводы о роли фразеологизмов в создании художественной образности, отмечена значимость изучения темы для обогащения собственной речи.

         Новизна работы заключается в попытке классифицировать и представить в таблице  самостоятельно отобранные примеры фразеологизмов.

         Практическая значимость работы для автора: полезна в плане отбора и  изложения необходимой информации по теме , представления информации в виде таблицы, формулирования выводов и обобщений.

         Реферат может быть интересен людям, интересующимся филологией, историей языка, желающим научиться говорить выразительно. Работа развивает интерес  к русскому языку, его истокам, способствует сохранению образности речи. Реферат может быть использован на уроках русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Основная часть

Глава 1.

ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ?

Фразеологизмы – своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Язык любого народа – это его историческая память, воплощённая в слове. Родной язык – душа нации. В современном мире насчитывается около 7 тысяч различных живых языков. Их число стремительно сокращается: в настоящее время происходит постоянное уменьшение численности носителей малых языков в пользу крупных и так называемых «мировых» языков, на которых говорит подавляющее большинство населения Земли. К мировым языкам относится и русский язык. Число говорящих на русском языке свыше 270 млн. человек. В настоящее время очень большое значение придается изучению русского языка. Наверное, пришло время серьезно задуматься и об этом. С экранов телевизоров мы часто слышим откровенно безграмотную речь, в газетах и журналах допускаются речевые ошибки, а современная молодежь перешла на сленг. Время требует коммуникабельного, толерантного человека, а стать таковым поможет овладение основной коммуникативной функцией – грамотной и выразительной речью. Живости и образности речи способствуют выразительные средства языка. Здесь немалая роль отводится фразеологизмам. 

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания, образующие смысловое единство и выполняющие функцию отдельного слова. Слова, составляющие фразеологизм, ВСЕ ВМЕСТЕ значат совсем не то, что они же значат по отдельности. Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим подобные выражения, понять смысл фразеологизмов бывает непросто. Особенности фразеологизмов еще и в том, что они, как правило, имеют исторические или литературные корни. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, читаю роман, читаю повесть). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо «кот наплакал» сказать «кошка наплакала», вместо «раскинуть умом» - «разбросить умом» или «раскинуть головой».

Фразеологизм в предложении является одним членом предложения.

Фразеологизмы имеют синонимы и антонимы — общеупотребительные слова и  другие фразеологизмы.

Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека — его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.

Фразеологизмы используются в обыденной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака ◊. Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля.

 

 

 

Глава 2

КАК ПОЯВИЛИСЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

         Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы:

1.                 фразеологизмы русского происхождения;

2.                 заимствованные.

Подавляющее большинство русских фразеологизмов, о которых и пойдет речь в данной работе, возникло в самом русском языке или пришло в  русский язык из языка-предка.

 Таковы фразеологизмы водой не разольешь – «очень дружны», медвежья услуга – «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон – «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу – «очень умный», человек в футляре - "замкнутый (по характеру и образу жизни) человек" (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Фразеологизмы появились в языке различными путями. Большинство из фразеологизмов пришло из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят из поколения к поколению: ищи ветра в поле, в чем мать родила, потерять голову, чучело гороховое, водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слово, непонятное современным носителям языка, становится только более устойчивым.

Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислю несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица, а тоже петушится; Не все коту масленица, Будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добро не ищут; Хлопот полон рот, а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду, которую А.С.Пушкин поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения "Береги платье снову, а честь смолоду".

Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа, разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик, зелёная улица – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков, от скорняков (портных, шивших шубы, верхнюю одежду) – небо в овчинку.

Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок: например, выражения по щучьему велению, молочные реки и кисельные берега.

Довольно много фразеологизмов пришло из книжной речи. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Текст Библии послужил источником таких хорошо знакомых выражений, таких  как: запретный плод, первородный грех, каинова печать, мерзость запустения, око за око, зуб за зуб, нести свой крест, поцелуй Иуды, имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке. Поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предложного падежа мн.ч., от слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь. В русской культуре семь – символ чего-то чрезмерного: за семью замками (печатями) – очень сильно скрыто, в глубокой тайне; семи пядей во лбу – очень умный; за семь верст киселя хлебать – очень далеко; семь потов сошло – очень устал; семь верст до небес и все лесом – очень много и бессмысленно; семь пятниц на неделе – часто менять свое решение; быть на седьмом небе – быть очень счастливым.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского и древнегреческого языков. Например, «терраинкогнита» - нечто неведомое, буквально – неведомая земля. Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого – нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учёными делами») языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терраинкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка). Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения: ящик Пандоры – «источник несчастий, неприятностей» (фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями: любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья); Авгиевы конюшни – о запущенном помещении или о беспорядке (связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия).

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе. С авторскими фразеологизмами таких проблем нет. Например, авторским фразеологизмом является выражение «да ведь король-то голый» (имеет значение мнимых достоинств человека, которых нет , что может раскрыться в любой момент). Придумал его Х.К.Андерсен. Цезарь также является автором весьма известного фразеологизма «жребий брошен».

 Интересно происхождение русских фразеологизмов:

1. Связаны с органами человека:

 Важнейший орган - голова, отвечающий не только за интеллектуальные способности человека, но и его нравственные качества, физические состояния.  Основная масса русских фразеологизмов обозначают  именно такие качества. включая слово "голова". Например, голова на плечах, голова на месте, голова варит – об умном человеке; без царя в голове, голова дубовая, голова садовая – о глупом, недалеком человеке. Части головы человека – глаза, нос, рот, язык, уши, зубы и т.д. – послужили появлению таких фразеологизмов, как провожать глазами, глаз наметан, глаза загорелись, без глаза и т.д. Поскольку 80% информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшим из органов, им приписывается таинственная магическая сила. На Руси «дурным» считался косой глаз. Вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлениям древних, был населен духами. Но до сих пор при плохом самочувствии люди говорят: это сглазу, кто-то сглазил, недобрый глаз поглядел. Издавна от сглаза заводили обереги-амулеты, которые изготавливали из драгоценных металлов и камней, делали их в форме глаза, отсюда фразеологизмы типа глаз-алмаз (об умении видеть важное, основное), беречь как глаз, око (очень беречь).

 Одним из основных органов человека является сердце. С помощью фразеологизмов с компонентом «сердце» можно описать почти весь мир: многочисленные оттенки чувств и состояний человека (кошки на сердце скребут, сердце замерло, брать за сердце, сердце кровью обливается, отлегло от сердца, как маслом по сердцу, сердце сжимается, надрывать сердце и др.); отношение человека к объектам мира (от чистого сердца, запасть в сердце, от всего сердца, сердце занято, положа руку на сердце, сердце принадлежит и т.д.; дать характеристику человека (мягкое сердце, доброе сердце, каменное сердце, золотое сердце, неукротимое сердце, покоритель сердец, глупое сердце, горячее сердце и т. д.; охарактеризовать поведение человека в обществе (заглядывать в сердце, находить доступ к сердцу, срывать сердце, разбить сердце, открывать сердце и т.д.).

 2.  Связаны с жизнью и бытом человека.

Быт человека во фразеологии показан во множестве фразеологизмов. Вот некоторые из них, связанные с жизнью человека:

«остаться с носом» (в старину этот оборот употребляли по отношению к родителям жениха, которые шли в дом невесты с подношением (носом) и, не принятые в этом доме, оставались с тем, что принесли);

вызвать на ковер (начальник вызывает подчиненного к себе в кабинет, чтобы сделать ему порицание);

мокрая курица ( вялый в работе, неповоротливый в движениях человек, на которого нечего рассчитывать);

слепая курица ( человек, который бестолково тычется и суетится, разыскивая вещь, лежащую, что называется, у него на носу) и др.        

         3. История России во фразеологизмах.

         Когда говорят про недобрых дельцов и судей, упрекая их в лености, что они «откладывают дела в долгий ящик», тем вспоминают про тот длинный ящик, который некогда царь Алексей Михайлович велел прибить у дворца своего в селе Коломенском, на столбе. Он ежедневно прочитывал сам вложенные туда челобитья. До того времени челобитные на имя царя клались на гробницы царских предков в Архангельском соборе. Богомольный царь, ревностный к церковному благолепию, поспешил отменить обычай. Ящик был сделан длинным, в соответствие свиткам, на которых писались все документы до Петра. Из царских теремов выходило решение скорое, но, проходя через руки ближних бояр и дальних дьяков, дело «волочилось»: где застрянет, где совсем исчезнет, если не были связаны колеса скрипучей приказной машины. Недобрые слухи про московскую «волокиту» или еще образнее про «московскую дрожь» в народном представлении остались все те же, а кремлевский ящик из длинного превратился в «долгий», потому что решения иногда приходилось ждать очень долго, дело «волочилось», проходя через руки ближних бояр и дальних дьяков.

         Выражение «камень за пазухой» осталось в обращении со времени пребывания поляков в Москве, в 1610 году. Последние, хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей на всякий случай булыжные камни. Об этом свидетельствует очевидец, польский летописец Мацкевич. «С москалем дружи, а камень за пазухой держи» - с примера поляков стали поговаривать и малороссы одним из своих присловий в практическое житейское руководство и в оценку великороссов.

Таким образом, фразеологизмы связаны  и с историей России, соединяют в себе все, чем памятно для нас прошлое народа, чем дорого и свято его настоящее и чем отрадно ожидаемое будущее.

         Истинными хранителями духовной культуры народа являются фразеологические обороты речи. Именно они напрямую связаны с культурой, они хранят информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет содержание жизни народа.

          4. Фразеологизмы, пришедшие из  фольклора - сказок, притч, песен, пословиц русского народа: добрый молодец; горючими слезами обливаться; молочные реки, кисельные берега.

         5. Часть оборотов восходит к профессиональной речи: в час по чайной ложке – из медицинского обихода; сойти со сцены – из речи артистов.

         6.  Восходят к обычаям, традициям и обрядам: на зубок, отвести глаза.

         7. Из авторской художественной речи произведений: остаться у разбитого корыта ( из сказки А. С. Пушкина " Сказка о рыбаке и рыбке").

         Вывод:  Итак, фразеологизмы прямо или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире. Поэтому фразеологизмы — своего рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его характерные черты, его культуру от поколения к поколению, его менталитет. Фразеологизмы пришли из глубины времён, издавна использовались в речи.

         Они бывают по своему происхождению (в зависимости от источника) исконно русскими и заимствованными (происходит постоянный обмен фразеологизмами и их значениями между разными языками).

 

 

 

Глава 3

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

         Лингвистическая классификация фразеологизмов по способу их образования (соединения отдельных слов в одно целое)   интересна и также позволяет понять сущность самого понятия  "фразеологизм".  В языкознании общепринятой является классификация   одного из ведущих  русских учёных-лингвистов В. В. Виноградова.

         Ученый-языковед В. В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц:

1.                 фразеологические сращения;

2.                 фразеологические единства;

3.                 фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значения их компонентов. Например, «собаку съел», «точить лясы», «бить баклуши» и т.п. Это такие устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Например, фразеологизм «попасть впросак». Мы можем не знать, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), однако целостное значение фразеологизма понятно всякому русскому человеку.

Фразеологические единства – это словосочетания, в котором значение целого связано с пониманием образного смысла слов. Например, «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы», «стреляный воробей», «зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «брать в свои руки», «прикусить язык» и т.п. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корове седло, как корова языком слизала), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия), литоты ( с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель (далеко), звезд с неба не хватает (недалекий), косая сажень в плечах (могучий, сильный).

Фразеологические сочетания – это словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Например, можно сказать «страх берет», «тоска берет», но нельзя говорить «радость берет», «наслаждение берет» и т.п. Фразеологические сочетания нередко варьируются: насупить брови – нахмурить брови, затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости, одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение), сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т.п. 

Внимание: ошибки! В речи встречаются нередко такие фразеологические сочетания, как «играет значение – имеет роль» (вместо имеет значение – играет роль), «предпринять меры – принять шаги» (вместо принять меры – предпринять шаги), «уделить значение» (из уделить внимание – придавать значение) и т.п. Такие ошибки воспринимаются как нарушение нормы.

Вывод:  данная классификация представляется наиболее точно отражающей сущность фразеологизмов. Её значение велико: изучив эту классификацию, можно научиться  использовать фразеологизмы и  избежать речевых и грамматических ошибок в употреблении фразеологизмов.

Глава 4

Фразеологизмы в художественной литературе для детей

Люди перестают мыслить, когда перестают читать.

                                                                                              Д. Дидро

         Фразеологизмы – это средства выразительности языка, они делают нашу речь не только выразительной, но и эмоциональной, яркой, остроумной. Поэтому фразеологизмы часто используются в публицистическом, художественном и, конечно, разговорном стилях речи.

         Книги являются неотъемлемой частью нашей жизни. С древних времен они считаются источником знаний. Чтение – это возможность увеличить свои знания об окружающем мире, расширить свой кругозор и обогатить словарный запас.

         Очень часто фразеологизмы употребляются в речи героев детских произведений, делая их речь более эмоциональной. Очень важный признак фразеологизмов – их образность, яркость, эмоциональность. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, свое отношение, дает свою оценку. Автор работы обращается к художественным произведениям для детей с целью посмотреть, какие фразеологизмы , для чего употребляют в своей речи герои литературных произведений, и - главное - как влияет на речь использование фразеологизма, а также классифицировать данные примеры по источнику происхождения и по способу образования - в соответствии с изученными по научным источникам   классификациями.

Употребление фразеологизмов в художественной литературе для детей. Автором были прочитаны и изучены с точки зрения присутствия фразеологизмов некоторые произведения художественной литературы для детей ( в том числе и фольклорные жанры). На основании анализа текстов составлена таблица.

Использование фразеологизмов в русских  народных сказках

№ п/п

Название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

Кол-во фразеологизмов

1

«Во лбу солнце, на затылке месяц, по бокам звезды»

Душа в душу

1

2

«Лиса и волк»

Пустился наутёк

1

3

«Лиса и журавль»

Несолоно хлебавши

1

4

«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»

Служил верой и правдой

1

5

«Иван царевич и Серый волк»

Пустился наутёк.

Глаз не смыкал.

По белу свету.

В тридевятом царстве, в тридесятом государстве.

Служить верой-правдой.

С пустыми руками.

Живая и мёртвая вода.

7

Всего прочитано сказок: 5

Всего фразеологизмов: 11

 

 

Классификация обнаруженных примеров фразеологизмов

         Автор проводит  их разделение по источнику происхождения и по типу образования - соединения слов (в соответствии с общепринятой классификацией В. В. Виноградова). 

         Источник происхождения - исконно русские, разных видов : связаны в основном с обычаями, обрядами и традициями жизни русского народа, так как сказки сами сказки пришли из глубины веков и передавались из поколения в поколение.

         По типу образования (лингвистического соединения слов в фразеологизм) автор относит их к  свободным словосочетаниям, которые, употребляясь в переносном значении, становятся фразеологическими сочетаниями ( классификация В. В. Виноградова).

Выводы и обобщения работы по теме и проблеме:

         Фразеологизмы обогащают нашу речь, помогая сделать её живой, образной. Они не только позволяют описать явление, но и передать отношение говорящего к описываемому, его оценку какого-либо явления.

         Кроме того, история возникновения фразеологизмов интересна, поучительна, выражает мудрость и менталитет народа, имеет воспитательное значение. Изучение классификаций способствует также языковой грамотности человека.

          В целом тема развивает интерес и любовь к родному русскому языку, гордость за русский язык и культуру, желание сохранить лучшие традиции языка, в котором одной из основных является традиция использования  фразеологизмов.

         Фразеологизмы - кладезь народной мудрости. Изучайте фразеологию! Вы почерпнёте для себя много умного, доброго и полезного.

Глава 5

Обобщённая  авторская классификация примеров фразеологизмов

         Изучив литературу о фразеологизмах, я  решила составить классификацию фразеологизмов по их источникам (откуда пришли, с чем связано их возникновение). В каждую группу я разнесла примеры фразеологизмов.

Фразеологизмы можно разделить на группы:

Первая группа — это фразеологизмы, которые произошли из глубины веков,  жизни наших предков и отражены часто в устном народном творчестве:

Бить челом

Без царя в голове

Дареному коню в зубы не смотрят

Держать камень за пазухой

Делить шкуру неубитого медведя

Ехать в Тулу со своим самоваром

Заговаривать зубы

Как в воду глядеть.

Как на духу

Косая сажень в плечах

На воре шапка горит

Несолоно хлебавши

Ни пуха ни пера

Перемывать косточки

Положить в долгий ящик

Принимать за чистую монету

Приложить руку

Проще пареной репы

Пуп земли

Пускать пыль в глаза

Разложить всё по полочкам

Раз плюнуть

Родиться в рубашке

С бухты-барахты

Седьмая вода на киселе

Семи пядей во лбу

Семь пятниц на неделе

Собаку съесть

Тёртый калач

Типун на язык

Точить лясы

Чёрная кошка пробежала

Вторая группа фразеологизмов — это сочетания, пришедшие из Библии:

Вавилонское столпотворение

Глас вопиющего в пустыне

Запретный плод

Иерихонская труба

Камень преткновения

Камня на камне не оставить

Козёл отпущения

Манна небесная

Нести свой крест

Овца заблудшая

Отделять плевелы от зёрен

Посыпать главу пеплом

Соломоново решение

Соль земли

Терновый венец

Первая ласточка

Фома неверующий

Третья группа фразеологизмов: сочетания, пришедшие из мифов и событий мировой истории:

Авгиевы конюшни

Ахиллесова пята

Бочка Диогена

Драконовские меры

Дамоклов меч

Загадка сфинкса

Как за каменой стеной

Как Мамай прошёл

Китайская стена

На всю Ивановскую

Нить Ариадны

Ньютоново яблоко

Объятия Морфея

Олимпийское спокойствие

Открывать Америку

Потёмкинские деревни

Проходить красной нитью

Панический страх

Почивать на лаврах

Провалиться сквозь землю

Прометеев огонь

Рог Изобилия

Родные пенаты

Сизифов труд

Танталовы муки

Хоть лопни!

Яблоко раздора

Четвёртая группа фразеологизмов: выражения, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи. Чаще всего это фразеологизмы, пришедшие из авторских произведений:

1)  из произведений А. С Пушкина

Разбитое корыто

Белены объелся

2) из басен :

А Васька слушает да ест

А Ларчик просто открывался

Ворона в павлиньих перьях

Да только воз и ныне там

Демьянова уха

Мартышкин труд

Сильнее кошки зверя нет

Тришкин кафтан

Вывод: по предложенной классификации легче работать при наборе примеров фразеологизмов - она даёт и подсказку, где искать.

Краткий словарь фразеологизмов

         Проведя своё исследование, автор  решила составить фразеологический словарь. В него частично включены фразеологизмы, которые во время работы встретились в художественных произведениях для детей.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ – любые способы добывания денег хороши.

ДУША В ДУШУ – очень дружно, в согласии.

ГЛАЗ НЕ СМЫКАЛ – долгое время не спал, следил за чем-либо.

ЖИВАЯ ВОДА – эликсир жизни; всё, что даёт человеку силы и жизнь.

КАК В ВОДУ КАНУЛ – исчез бесследно.

КОШКИ НА СЕРДЦЕ СКРЕБУТ – очень тревожно, беспокойно.

НЕСОЛОНО ХЛЕБАВШИ – обмануться в своих ожиданиях, надеждах.

ПО БЕЛУ СВЕТУ - по миру, по земле.

ПУСТИЛСЯ НАУТЁК - убегать, бежать очень быстро.

НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ – с новыми силами, с чистыми мыслями.

СЛУЖИТЬ ВЕРОЙ И ПРАВДОЙ – служить честно, преданно.

С ПУСТЫМИ РУКАМИ - ничего не получив, ничего не имея при себе.

СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ – очень опытный человек, которого трудно обмануть,

провести.

ТЁРТЫЙ КАЛАЧ - очень опытный человек, специалист своего дела.

Перспективы работы по теме

         1. Планирую продолжать работу над темой. Буду проводить социологический опрос (примерные вопросы - далее)

Цель опроса.

1.                  Выяснить, какой тип фразеологических единиц употребляются чаще в речи людей.

2.                 Выяснить справедливость следующего утверждения:

Гаснет русская словесность,

Разговорная краса;

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Сотни слов родных и метких,

Сникнув, голос потеряв,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

Вадим Шефнер.

         Будет предложено по одиннадцать фразеологических единиц трех типов.

Респонденты отметят те фразеологизмы, которые употребляют в своей разговорной речи.

1. Без царя в голове

2. Бить баклуши

3. Собаку съел

4. Точить лясы

5. Прикусить язык

6. Сломя голову

7. Была, не была

8. Хоть куда

9. Плыть против течения

10. Средь бела дня

11. От мала до велика

1. Как банный лист

2. держать камень за пазухой

3. Выносить сор из избы

4. Стреляный воробей

5. Как корове седло

6. Как корова языком слизала

7. Луженая глотка

8. Золотые горы

9. Море удовольствия

10. С маковое зернышко

11. Хвататься за соломинку

1.                 Страх берет

2.                 Тоска берет

3.                 Нахмурить брови

4.                 Насупить брови

5.                 Одержать верх

6.                 Одержать победу

7.                 Потерпеть крах

8.                 Потерпеть фиаско

9.                 Сгорать от стыда

10.            Ноль внимания

11.            Расквасить нос

 По моим наблюдениям,  в  разговорной  речи взрослых  часто употребляются  «средь бела дня», «как банный лист» и «выносить сор из избы», а также популярен  фразеологизм «ноль внимания».

2.  Можно посмотреть использование фразеологизмов в рекламе и в современных произведениях для детей. Многие известные писатели используют фразеологизмы даже в коротеньких по объёму рассказах.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В реферате по теме "Фразеологизмы в русском языке" нашла отражение следующая работа:

1.                  во- первых, рассмотрено понятие "фразеологизм", изучены источники происхождения фразеологизмов и  классификации по источникам и способу соединения;

2.                 во-вторых, отмечена роль фразеологизмов в создании образного и выразительного высказывания, а также  народная мудрость фразеологизмов и их воспитательное значение;

3.                 найдены примеры фразеологизмов и разделены на группы в соответствии с общепринятыми научными классификациями.

 Гипотеза по проблеме подтверждена:  получить знания по фразеологии помогает углублённое изучение темы, работа с фразеологическими словарями, и только рассмотрение классификаций учит правильно  употреблять фразеологизмы в собственной речи в соответствии с речевой ситуацией, то есть сделает речь человека более грамотной и "живой".

         Необходимо уделять большее внимание изучению фразеологизмов, ведь благодаря им увеличивается словарный запас, речь становится более образной, яркой и эмоциональной.  Решим нашу общую проблему и боль, к которой так образно привлёк внимание в замечательном стихотворении поэт Вадим Шефнер:                                                                                                                                                                           Гаснет русская словесность,

Разговорная краса;

Отступают в неизвестность

Речи русской чудеса.

Сотни слов родных и метких,

Сникнув, голос потеряв,

Взаперти, как птицы в клетках,

Дремлют в толстых словарях.

                                                                  Вадим Шефнер

         Автор надеется,  что  реферат  поможет ребятам увидеть богатство и разнообразие фразеологизмов, их многогранность и глубину. Фразеологизмы - народная мудрость, народная жизнь и история, из которой извлечёны нравственные уроки и запечатлёны в слове. Как же можно их забыть?

          Тема привлечения внимания к повышению уровня грамотности и выразительности речи актуальна всегда. Её можно продолжить, рассмотрев использование фразеологизмов в другом аспекте: в современном русском языке, в рекламе. 

         Работа может быть использована на уроках русского языка, классных часах, играх.

          Практическая значимость работы для автора заключается и в развитии умения работать с научной  и художественной литературой, с понятием;  анализировать, классифицировать примеры.

          

 

 

 

Список литературы

         1. «Большой фразеологический словарь для детей» - Изд. "Олма- пресс",  2008.

2.  Введенская Л.А., Гвоздарев Ю.А., Щеболева И.И.  Лексика и фразеология (материалы для факультативного курса по русскому языку в школе) - М: "Просвещение", 1989 г.

3.Виноградов В.В.  Русская фразеология. - М: "Наука", 2001 г.

4. Копыленко М.М., Попова З.Д. «Очерки по общей фразеологии», 1989г.

5.  Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. «Толковый словарь русского языка», 2001г.

      6. «Русский народ. Его обычаи, обряды, суеверия и поэзия», 1996 г.

7.  Шанский М.Н. «Фразеология современного русского языка», 1985г.

8. Русские сказки. Былины. Сборник. М. 1993. Русские народные сказки. М. 2009г.

 


 

Скачано с www.znanio.ru

Министерство образования Свердловской области

Министерство образования Свердловской области

Содержание 1. Введение . 3 2

Содержание 1. Введение . 3 2

Введение Крылатые слова… Эти мудрёные слова…

Введение Крылатые слова… Эти мудрёные слова…

Исходя из противоречия, можно сформулировать проблем у: как научиться использовать могучее средство образности - фразеологизм?

Исходя из противоречия, можно сформулировать проблем у: как научиться использовать могучее средство образности - фразеологизм?

Для решения задач использовались следующие теоретические методы : - работа со справочной, научной литературой (отбор необходимой информации по теме); - теоретические методы анализа, аналогии, сравнения,…

Для решения задач использовались следующие теоретические методы : - работа со справочной, научной литературой (отбор необходимой информации по теме); - теоретические методы анализа, аналогии, сравнения,…

Работа развивает интерес к русскому языку, его истокам, способствует сохранению образности речи

Работа развивает интерес к русскому языку, его истокам, способствует сохранению образности речи

Основная часть Глава 1. ЧТО

Основная часть Глава 1. ЧТО

Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим…

Именно они очень осложняют изучение, а особенно понимание иностранных языков – ведь порой, даже зная язык на приличном уровне, при общении с его носителем, употребляющим…

Глава 2 КАК ПОЯВИЛИСЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Глава 2 КАК ПОЯВИЛИСЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?

Перечислю несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня:

Перечислю несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня:

Христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь

Христианским символом, имеющим распространение в разных культурах, является число семь

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе

Установить время и место возникновения множества фразеологизмов трудно, поэтому можно только делать предположения о том, где они возникли и на какой основе

Связаны с жизнью и бытом человека

Связаны с жизнью и бытом человека

Коломенском, на столбе. Он ежедневно прочитывал сам вложенные туда челобитья

Коломенском, на столбе. Он ежедневно прочитывал сам вложенные туда челобитья

Фразеологизмы, пришедшие из фольклора - сказок, притч, песен, пословиц русского народа: добрый молодец; горючими слезами обливаться; молочные реки, кисельные берега

Фразеологизмы, пришедшие из фольклора - сказок, притч, песен, пословиц русского народа: добрый молодец; горючими слезами обливаться; молочные реки, кисельные берега

Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Глава 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры

Глава 4 Фразеологизмы в художественной литературе для детей

Глава 4 Фразеологизмы в художественной литературе для детей

На основании анализа текстов составлена таблица

На основании анализа текстов составлена таблица

Классификация обнаруженных примеров фразеологизмов

Классификация обнаруженных примеров фразеологизмов

Глава 5 Обобщённая авторская классификация примеров фразеологизмов

Глава 5 Обобщённая авторская классификация примеров фразеологизмов

Ни пуха ни пера Перемывать косточки

Ни пуха ни пера Перемывать косточки

Вторая группа фразеологизмов — это сочетания, пришедшие из

Вторая группа фразеологизмов — это сочетания, пришедшие из

Авгиевы конюшни Ахиллесова пята

Авгиевы конюшни Ахиллесова пята

Прометеев огонь Рог Изобилия

Прометеев огонь Рог Изобилия

Сильнее кошки зверя нет Тришкин кафтан

Сильнее кошки зверя нет Тришкин кафтан

С ПУСТЫМИ РУКАМИ - ничего не получив, ничего не имея при себе

С ПУСТЫМИ РУКАМИ - ничего не получив, ничего не имея при себе

Будет предложено по одиннадцать фразеологических единиц трех типов

Будет предложено по одиннадцать фразеологических единиц трех типов

Луженая глотка 8. Золотые горы 9

Луженая глотка 8. Золотые горы 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В реферате по теме "Фразеологизмы в русском языке" нашла отражение следующая работа: 1

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В реферате по теме "Фразеологизмы в русском языке" нашла отражение следующая работа: 1

Сотни слов родных и метких, Сникнув, голос потеряв,

Сотни слов родных и метких, Сникнув, голос потеряв,

Список литературы 1

Список литературы 1
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.
24.10.2021