Конспект урока выразительного чтения по английскому языку в 10-11 классах «Красота слова в поэзии Байрона. Анализ стихотворения «Она идёт во всей красе…»
Цели и задачи урока:
1. Познакомить учащихся с лучшими произведениями английских поэтов и их переводов на русский язык.
2. Дать характеристику жизни и творчеству знаменитого английского поэта Байрона.
3. Учить учащихся находить необходимую информацию по теме.
4. Выразительно читать и декламировать на английском и русском языках.
5. Понимать и интерпретировать стихотворный текст,
высказывать своё мнение по прочитанному произведению.
6.Дать понятие о творческом переводе, выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слова в контексте, понять замысел автора, показать учащимся всё богатство русского и английского языков, обогатить словарный запас учащихся.
7. Анализировать художественный образ и стиль.
8. Выработать умение строить текст в соответствии с нормами русского языка, подготовить учащихся к написанию творческой работы.
Оборудование.
1. Портрет Д.Г. Байрона.
2. Эпиграф урока “Art is long, life is short”.
3. Музыкальное сопровождение.
4. Тексты стихотворения « Она идёт во всей красе…» на русском и английском языках.
5. Портрет женщины работы К. Брюллова.
6. Слова по теме.
План урока:
1. Вступительное слово учителя английского языка. Девиз урока.
2. Цели и задачи урока, тема урока.
3. Биография Байрона (1-ая часть).
4. Биография Байрона (2-ая часть).
5. Стихотворение А.С.Пушкина «К морю» (на русском языке).
6. Своеобразие стихотворного цикла Байрона «Еврейские мелодии».
7. Стихотворение Байрона «Душа моя мрачна» на английском и русском языках.
8. Вопрос по заголовку стихотворения «Она идет во всей красе».
9. Стихотворение «Она идет во всей красе» на английском языке.
10. Работа с незнакомыми словами.
11. Чтение и отработка стихотворения.
12. Работа в группах по переводу стихотворения.
13. Вопрос по содержанию.
14. Работа с лексикой.
15. Структура стихотворения.
16. Сравнительный перевод с английского языка на русский язык.
17. Искусство литературного перевода.
18. Чтение стихотворения «Она идет во всей красе» в переводе С.Я. Маршака.
19. Анализ стихотворения на русском языке.
20. Сравнение ключевых слов по теме стихотворения.
21. Стихи русских поэтов по теме.
23. Творческие работы учащихся.
24. Описание портрета женщины.
25. Стихотворение Байрона «Прощай, прощай…», «Прости! Коль могут к небе-сам».
26. Обсуждение эпиграфа «Жизнь коротка, искусство вечно» на английском языке.
27. Итог урока на русском языке.
1. Вступительное слово учителя английского языка.
T: Good morning, class. We are glad to see a lot of quests at our lesson today.
Today we have an unusual lesson. We decided to join two subjects: English and Literature to show the beauty of a word in poetry. It’s a pity there are no good samples of English and American poetry and drama in our English textbooks.
But art plays a very important role in our life. Art includes theatre, cinema, music, painting, poetry, etc. Art reflects our ideas, thoughts, wishes and emotions. People say: “Life is short, art is long”. This is the motto of our lesson. That’s why we devote our lesson to one of the best poems by the famous English poet and dramatist George Gordon Byron.
We will read and understand this poem in English and analyse it in Russian.
2. Учитель литературы.
Вы знаете, что слово в стихах сохраняет свое лексическое значение, бла-годаря чему мы создаем в воображении картину. А в конкретном произведении оно приобретает новое, более глубокое значение. Слово становится художественным образом, а нарисованная картина явлением искусства. И сегодня мы будем постигать красоту слова, вчитываясь в поэтическое творение Байрона «Она идет во всей красе…». Нам предстоит проанализировать его, всмотреться в поэтический текст, проникнуть в тайну художественного перевода, постигнуть красоту слова.
T. Now you’ll hear a short story about Byron’s life and his poems.
(биография на английском языке).
3. P1: The great English poet George Gordon Byron was born in London on January 22, 1788 to an old aristocratic family. His mother came of a rich Scottish family. His father was a poor army officer who very soon spent his wife’s money and died when George was 3 years old. The boy was lame from birth, but thanks to his strong will and regular training, he became an excellent rider, a champion swimmer, a boxer and took part in athletic exercises. Byron spent his first 10 years in Scotland. His love of natural scenery was reflected in many of his poems.
He went to grammar school and he liked history and read a great dead about Rome, Greece, Turkey. In 1798 his grand-uncle died. Byron inherited his title and estate and became the 6th Baron Byron of Rochdale. He and his mother moved to England. At 17 Byron entered Cambridge University and there his literary career began.
4. P2. During his stay in Cambridge he published his first volume of poetry “The Hours of Idleness”. In the same year he sailed on his first tour of Europe and Middle East. The results of this journey were the first 2 cantos of “Childe Harold”, ‘Oriental Tales”, “Lara” and others. They were received with enthusiasm by people and Byron became one of the most popular man in London.
But his popularity in England did not last long. In 1816 he left the country never to return again. There were deep political reasons why Byron became a dangerous man for the conservative government. On coming of age in 1809 he took his seat in the House of Lords and delivered several bold speeches in favour of the working classes. In 1823 he left for the war against Turks. In this period we see a man deeply concerned with the fate of oppressed people spending all his fortune to help the Greeks. He died of fever at Missolonghi soon after the out-break of the war. Byron’s death was mourned by progressive people all over Europe. A.Pushkin devoted a part of his poem “К морю” to Byron as a poet of freedom.
5. P3. Стихотворение А. С. Пушкина «К морю».
6. Своеобразие стихотворного цикла «Еврейские мелодии».
Ученик 1. Зима 1815 года. Поместье Холнеби. Байрон писал «Еврейские мелодии», свой самый знаменитый лирический цикл. К нему при посредничестве общих знакомых обратились музыканты, сочинившие несколько тем, вдохновленные псалмами. Нужно было сделать вольные переложения библейских стихов, используя современный язык. Музыка понравилась Байрону, а суровая торжественная поэзия Библии была давним его увлечением. Он взялся за дело с воодушевление. Получилась небольшая лирическая книга. Она была задумана как подражания безвестным древним поэтам, сложившим Библию, и это сказывается на всей её образности. Байрон сохранил дух старинного сказания, и каждое переживание запечатлено метафорами, каждое побуждение души обретает высокий и категорический нравственный пафос. Байрон назвал стихи своего библейского цикла мелодиями – и они действительно музыкальны, причем это свойство, может быть, для них в особенности характерно.
Ученик 2. В вариациях на темы Библии он добивался полнозвучия, которое было бы достойно выбранных им высоких образцов. И стихотворение считал законченным только тогда, когда возникала в нем единая тональность, открывалась таинственная соотнесенность мотивов, которые сливаются в единство образа и смыслового, и звукового.
«Еврейские мелодии» - книга духовного искания. Неведение и самообман, ложная вера, иллюзорное могущество, бесчестье, гордыня – Вот о чем стихи, вошедшие в этот цикл. Но постоянное присутствие этих тем необычно обостряет чувство безмерной красоты жизни – то чувство, которым продиктованы самые вдохновенные байроновские строки, постоянные на контрастах цветения и умирания, на немыслимо смелом сближении полярных начал бытия. Именно это можно увидеть в стихотворении «Она идет во всей красе…».
«Еврейские мелодии» - стали явлением совершенно уникальным. В ней особую слож-ность приобрело любое переживание всегда обнаруживающее за кажущейся цельностью широкий спектр оттенков отчаяния и надежды, высокой радости и давящего уныния, чувства мимолетности жизни и ощущения её бескрайней полноты.
T. Listen to the poem “My soul is dark”
My soul is dark – Oh! Quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let the gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Not let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless to know the worst,
And break at once – or yield to song.
T. Look at the title of the poem “She walks in beauty”. What does the title of the poem suggest?
T. Now Ann will recite the poem “She walks in beauty” in English.
She walks in Beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies:
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all bellow,
A heart whose love is innocent!
T: There are many unknown and difficult words in this poem. Try to translate them and repeat the words after me.
Word list.
Clime – страна, край.
Starry – звездный.
Aspect – внешность, образ.
Mellowed – мягкий, смягченный.
Gaudy – яркий, кричащий.
Tress – прядь, локон.
To deny – отрицать.
To impair – уменьшать, ослаблять.
Serenely – ясно, безоблачно.
Dwelling-place – лицо.
Eloquent – выразительный.
To glow – сверкать.
Tint – оттенок, бледный, светлый.
Tender – нежный.
Heaven – небеса.
Ray – луч.
Nameless – безымянный, безмолвный.
Innocent – невинный.
Raven – цвет вороного крыла.
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.