Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение
средняя общеобразовательная школа с.Прибельский
муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан
Исследовательская работа по теме:
«Макаронический стиль»
Выполнила:
обучающаяся 11А класса
МОБУ СОШ
с.Прибельский
муниципального района
Кармаскалинский район
Абызгильдина Сабина
Научный руководитель:
учитель русского языка
и литературы
Байзигитова А.Р.
Прибельский
2019
Тезисы к научно-исследовательской работе «Макаронический стиль».
Автор: Абызгильдина Сабина, обучающаяся 11А класса МОБУ СОШ с.Прибельский Кармаскалинского района.
Научный руководитель: Байзигитова Альбина Радиковна.
«Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а если хочешь блеснуть, тогда другое дело…»
А ведь это правда. И использование слов из другого языка в нашей речи говорит, я считаю, во-первых, о том, что мы не в совершенстве владеем родным языком, а, во-вторых, многие действительно хотят выделиться.
Цель:
-показать комичность использования иностранных слов в повседневной жизни, с целью «показать себя»,
-показать, как смешно выглядят герои произведений, которые считают себя «полиглотами»
Задачи:
-рассмотреть случаи использования «чужих» слов в речи;
-рассмотреть случаи использования макаронизмов в художественной литературе.
Первым этапом моей работы стал анализ речи населения с.Прибельский.
Вторым этапом работы был анализ произведений на выявление макаронизмов (написанных макароническим стилем)
Оглавление
I. Тезисы……………………………………………………………… 2 стр.
II. Оглавление …………………………………………………….……3 стр.
III. Введение…………………………………………………...………...4 стр.
IV. Основная часть……………………………………………………...5стр.
1. Макаронизмы в речи……………………………………………5 стр.
2. Макаронический стиль в произведениях русских писателей и поэтов…………………………………………………………….6 стр.
V. Заключение ………………………………………………………....8 стр.
VI. Список литературы………………………………………………....9 стр.
VII. Приложение………………………………………………………..10 стр.
I.Введение
Как часто приходится слышать речь или читать какую-либо литературу, где слова нескольких языков «смешиваются».
Актуальность темы:
Мы уже настолько привыкли к этому явлению, что принимаем это явление, как должное. Хотя использование макаронизмов (иностранных слов) в повседневной жизни совсем неверно.
Цель:
-показать комичность использования иностранных слов в повседневной жизни, с целью «показать себя»,
-показать, как смешно выглядят герои произведений, которые считают себя «полиглотами»
Задачи:
-рассмотреть случаи использования «чужих» слов в речи;
-рассмотреть случаи использования макаронизмов в художественной литературе.
Гипотеза:
-доказать, что макаронизмы портят нашу речь.
Объектом моей работы является макаронический стиль.
Предметом моей работы являются макаронизмы.
База исследования: с.Прибельский, школа с.Прибельский
Исследование: чтобы выявить, как часто происходит смешение языков в речи, я решила проанализировать речь людей среднего возраста и молодежи, а также рассмотреть литературу.
II. Основная часть
1. «Макаронизмы в речи»
«Восприятие чужих слов,
а особливо без необходимости,
есть не обогащение, но порча языка»
(А.П.Сумароков)
Макаронизмы – это слова или выражения другого языка, которые «автоматически» используются в нашей речи.
Теперь это явление мы принимаем как должное. Часто приходится слышать, когда вместо «хорошо» говорят «окей», вместо «пока» - «гудбай» и так далее, или же вообще «моя твоя не понимать».
Почему так получилось? Возможно, потому, что изменения, которые происходят в России с целью создания мощной демократической империи, с целью развития рыночной экономики, с целью приобщения к мировой цивилизации требуют использования макаронизмов. Отсюда следует, что вырастает стремление к употреблению заимствований:
-брифинг (от англ.яз. «briefing») – краткая пресс-конференция, посвященная одному вопросу;
-брокер (от англ.яз. «broker») – посредник, который сводит воедино продавца и покупателя, помогая совершить сделку;
-карта (от тат.яз «карата»)- «дает возможность рассмотреть, посмотреть» (местность, обстановку).
Делая такие вкрапления в речи в деловом мире, мы, можно сказать, находимся на «одной волне» с собеседниками.
Совсем другая ситуация, когда слышишь:
- Хай!
- Хай!
- Гоу в кино
- Окей.
В этом случае напрашивается вывод, что многие просто хотят выглядеть современными, деловыми, не понимая, что это лишь веяние моды.
Когда «иностранщины» стало слишком много, нашлись и те, кто «боролся» за чистоту русского языка. Они пытались найти в русском языке аналоги макаронизмам, но это было несколько комично.
Например, адмирал Александр Семенович Шишков предлагал слово «биллиард» переиначить на «шарокат», а игроков называть «шарокатами»; романтичное слово «фонтан» переименовать в «водомет». Также, если бы не А.С.Пушкин, который высмеял «реформаторское» предложение, наши прабабушки и прадедушки ходили бы на «рандеву» по «топталищу» в «мокроступах».
Таким образом, можно сделать вывод, что хотим мы или нет, но любой язык подвергается влиянию других языков и сам оказывает на них влияние. Мы, конечно, можем понять борцов за чистоту языка, так как эти «кочующие» слова иногда принимают ужасающие масштабы, но, к сожалению, от нас ничего не зависит.
II. «Макаронический стиль в произведениях русских писателей и поэтов»
«Я по Невскому марше,
Я пердю перчатку.
Я ее шерше – шерше,
Плюнул и опять марше…»
(из фольклора)
Макаронический стиль (от итал.яз. «machaeroni» - «макароны») – сочетание в произведении русских и иностранных слов. Это средство позволяет автору изобразить героя и выразить свое отношение к изображаемому.
Конец 18-го – начало 19-го века – это время, когда пошла мода на галломанию («пристрастие ко всему французскому»). В это время «сливки» общества практически полностью переходила на французский язык. Вспомним, кто был гувернером у А. С.Пушкина – граф Монфор – француз-эмигрант; у М.Ю.Лермонтова – Жан Капэ – французский учитель…
К началу 19 века многие, можно сказать, начали забывать свой русский язык:
«Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала
И выражалася с трудом
На языке своем родном,
Итак, писала по-французски…
Что делать! Повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык»
А.С.Пушкин
(предисловие к письму Татьяны).
Следующее произведение, в котором встречается макаронический стиль, - это повесть «Левша» (Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе) Николая Семеновича Лескова. В рассказе изобилуют макаронизмы:
- буреметры морские – «барометр» («мерить бурю»);
- мерблюзьи мантоны
«верблюжьи» «манто»
«мерзнуть»+ «верблюд» «манто» + «балахон»…
Также пример использования макаронического стиля мы видим в поэме Ивана Петровича Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею»:
«Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюске Кроншадт…»
Итак, мы видим, что у макаронического стиля своя роль: либо он придает тексту комизм, так как герои, скорее из-за подражания, нежели из-за образованности говорят на иностранном языке, либо, наоборот, - стремление показать нам очень умного, образованного, знающего несколько языков человека.
III. Заключение
Небывалое распространение иноязычных слов мы видим во всех отраслях: и в политике, и в средствах массовой информации, и в коммерческой деятельности…
Бороться за чистоту языка, конечно, можно, но всегда ли это нужно? Да, в чем-то и можно согласиться с Иваном Сергеевичем Тургеневым: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас», но ведь мы выяснили, что нет стопроцентных аналогов ко всем словам русского языка. Ну не сможем мы киоскера попросить продать нам «крестословицу», или похвалиться тем, что каждое утро мы делаем «ловкосилие», так как некоторые иноязычные слова звучат более мягко и красиво.
Я обратилась к некоторым жителям своего села с просьбой слова: «компьютер», «принтер», «бутерброд» назвать одним русским словом, но это не получилось даже у молодежи.
Список литературы:
1. Р.И.Альбеткова «Русская словесность»; М.: «Дрофа» 2019г.
2. Поэтический словарь. - М.: «Луч», 2008
3 Макароническая поэзия // Большая российская энциклопедия. Том 18. — М., 2011. — С. 510.
4 Пушкин А. С. Роман в стихаха «Евгений Онегин». Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: «Наука». Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
5 И.П.Мятлев. Стихотворения. Библиотека поэта. Большая серия, 2-е изд. Л.: «Советский писатель», 1969.
6 LanguageLink.ru›about/blogs/chto…makaronizmy/
7.https://yandex.ru/search/?lr=101184&clid=1955454&win=267&text=https%3A%2F%2Fbenistory.wordpress.com%2F2011%2F08%2F11%2Fмакароническая%20поэзия
Приложение
1. - Хай! («привет», «здравствуй»)
- Хай!
- Гоу («идем») в кино
- Окей («хорошо»).
2. Рандеву («свидание»).
3. Топталище («тротуар»).
4. Мокроступы («галоши»).
5.
«Я по Невскому марше,
Я пердю перчатку.
Я ее шерше – шерше,
Плюнул и опять марше…»
(из фольклора)
«Я по Невскому гулял,
Я перчатку потерял.
Я ее искал-искал,
Плюнул и опять гулял…»
6.
«Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюске Кронштадт…»
«Вздумалось моей кузине
Бедную меня, больную,
Проводить до Кронштадт»
7. Крестословица («кроссворд»).
8. Ловкосилие («гимнастика»)
Скачано с www.znanio.ru
© ООО «Знанио»
С вами с 2009 года.