МБОУ СОШ N 31c углубленным изучением предметов ХЭП
1
ФЕСТИВАЛЬ
УЧЕНИЧЕСКИХ
ПРОЕКТОВ
Исследовательский проект
«Легко ли переводить английскую художественную литературу
на русский язык»
Автор:
Тохтиева Севда Мушвиг кызы,
ученица 4 класса Д
Руководитель:
Кутова Лилия Иргалиевна,
учитель английского языка 2
Оглавление
I.Введение..........................................................................................................................................................3
II. Основная часть.............................................................................................................................................4
2.1. Очень английская сказка.......................................................................................................................4
2.2. Способы перевода..................................................................................................................................5
III.Практическая часть.....................................................................................................................................6
3.1. Шляпа? Шляпник? Или Болванщик?...................................................................................................6
3.2. Загадка про ворону и конторку............................................................................................................7
3.3. . Игра со словом “Время”......................................................................................................................8
III Заключение................................................................................................................................................11
IV Информационные ресурсы........................................................................................................................12 3
I.
Введение
На уроках английского языка наш учитель часто говорит, что не следует переводить дословно с
английского языка на русский и наоборот. Я не понимала почему, если стол – это “table”, а стул – это
“chair”, как же переводить их подругому. С этим вопросом я подошла к учителю, на что мне было
предложено перевести анекдот:
It’s raining cats and dogs!
Yes, I’ve just stepped into a puddle.
В этом анекдоте все слова понятны даже первокласснику и, долго не думая, я выпалила: “Идет
дождь кошками и собаками. Да, я только что наступила на пуделя” …
Действительно смешно стало только тогда, когда мы разобрали каждое предложение с учителем.
“ It’s raining cats and dogs!” – это английская идиома, которая на русский язык переводится
“дождь льет как из ведра”. А во второй фразе обыгрываются два слова, близких по звучанию “puddle”
что в переводе означает “лужа”, и “poodle” “пудель”. Но на русский язык этот анекдот нельзя
перевести, так как он теряет свой смысл!
А что же происходит с английскими произведениями при переводе на русский язык? Как
справляются писатели с такой сложной задачей?
Я решила попробовать себя в качестве писателя переводчика. Для своего эксперимента я выбрала
очень легкую (как мне на тот момент показалось) главу “Безумное чаепитие” из сказки Льюиса
Кэрролла “Алиса в стане чудес”. Вооружившись словарем, ручкой, бумагой и оригинальным текстом
сказки, распечатанным из интернета, я села за перевод. Уже через 5 минут я поняла, что перевод
учебного текста и оригинального текста – это две разные вещи.
Гипотеза: Если сравнить оригинальный текст с переводом, то можно увидеть их отличия.
Объект исследования: оригинальный текст сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
Предмет исследования: способы перевода художественного текста.
Целью моей работы: доказать, что художественный перевод в отличие от дословного наиболее
полно выражает замысел автора.
Задачи:
1.
2.
3.
Познакомиться с биографией Л. Кэрролла.
Изучить существующие способы перевода.
Перевести главу VII из книги “Алиса в стране чудес” и сопоставить переводы Н.
Демуровой, Б. Заходера, Ю. Кононенко, Ставрилова.
4.
Определить степень схожести перевода с оригинальным текстом и выявить
переводческие трудности 4
II. Основная часть.
2.1. Очень английская сказка.
«Приключения Алисы в Стране чудес» (Alice’s Adventures in Wonderland) — сказка,
написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под
псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году, считается одним из лучших образцов
литературы в жанре абсурд.
Всемирно известный автор «Алисы в Стране Чудес» родился в небольшой деревне в графстве
Чешир (вероятно, именно поэтому он включил в свое произведение улыбающегося Чеширского кота)
27 января 1832 года. Его родителями были приходской священник Чарлз Доджсон и его жена,
Фрэнсис Джейн Лютвидж. Окрестили его по старой традиции: ему дали два имени: оно имя – в честь
отца – Чарлз, а другое – в честь матери – Лютвидж. Автор «Алисы» был математиком и писал
научные статьи, и поэтому для написания повестей, одной из которых была та самая «Алиса в Стране
Чудес» ему пришлось взять себе псевдоним – Льюис Кэрролл, который он получил путем перевода
своего имени на латинский язык и обратно и словесной игры. С тех пор все свои художественные
произведения Ч.Л. Доджсон подписывал псевдонимом, а научные труды, как и прежде – своим
собственным именем, за исключением двух научных произведений – «Логическая игра» (1887) и
«Символическая логика». Но в этом случае он соблазнился тем, что данные его работы были
рассчитаны на широкую аудиторию, включая детей школьного возраста. Даже для тех, кто знал
Льюиса Кэрролла довольнотаки близко, он представлял собой человеказагадку, в нем соединялись
вещи, казалось бы, совсем несовместимые: с одной стороны, его приверженность к точным наукам,
таким как математика и алгебраическая логика, а с другой стороны его бесконечная любовь к театру
и искусству в целом. И, наверное, именно поэтому изпод его пера выходили поистине удивительные и
многогранные произведения, такие как повести сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес» и
«Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье», двухтомный роман «Сильви и
Бруно» и «Заключение «Сильви и Бруно». Эти книги, как известно, не только детские, хотя
публикуются они в детских изданиях и читаются детьми с большим удовольствием, но и взрослые, как
заметила в свое время английская писательница Вирджиния Вулф: «Приключения Алисы нельзя
отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми». Так называемые
«бессмыслицы» Кэрролла: логические задачи, задачи и головоломки – все это опять же доказывало
приверженность Льюиса Кэрролла к точным наукам, а также к логическим играм, некоторые из
которых он придумал сам.
Многократно переиздаваемая в разных странах, переведенная на множество языков, сказка с
легкостью, свойственной искреннему беззаботному детству, нашла путь к сердцам миллионов
читателей. Только русскоязычных переводов сделано несколько: по достоинству оценив юмор, 5
которым искрится оригинальный текст сказки, Нина Демурова, Борис Заходер, Юрий Нестеренко,
Николай Старилов, — каждый на свой манер — постарались как можно точнее передать виртуозное
жонглирование словами, свойственное Льюису Кэрроллу. Британцы включили «Алису» в число
двенадцати «самых английских явлений».
2.2. Способы перевода.
Прежде чем начать переводить, надо разобраться в том, а что такое собственно перевод и какие
способы перевода бывают.
Перевод это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. [ 5]
Выделяют два процесса перевода собственно перевод и интерпретацию.
В первом случае дословно переводится текст без анализа действительности, описанной в данном
тексте.
Во втором случае переводчик, анализируя язык оригинала, выясняет фрагмент действительности, а
затем описывает этот же фрагмент, пользуясь средствами языка перевода.
Выделяют следующие способы перевода:
1. Частичный перевод применяется для общего ознакомления с содержанием, когда подробности
не являются существенными.
2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых
писем, газетных материалов и заключается в том, что переводчик выбирает основные, ключевые
фразы, а остальной текст рассматривает как второстепенный и переводит по своему усмотрению.
3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных
текстов, когда они предназначены для массового читателя. К таковым относятся различного рода
пересказы, адаптации.
4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет
настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в
подробном виде.
5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных
или научных целях.
6. Семантический полный перевод выполняется для передачи содержания технических текстов,
юридических документов.
7. Коммуникативнопрагматический полный необходим для перевода стихотворений. 6
III.Практическая часть
3.1. Шляпа? Шляпник? Или Болванщик?
"Легче перевезти Англию, чем перевести "Алису"...
C. Курий
Сложности с переводом появились в первом же предложении, когда нужно было обозначить
главных героев.
The Dormouse Соня
The March Hare Мартовский заяц
The Hatter Шляпный мастер (англорусский словарь под ред. Мюллер). Я обратилась к переводам
известных писателей, как же они перевели имена.
Кэрролл
The Dormouse
The March Hare
The Hatter
Заходер
Соня
Заяц
Шляпа
Демурова
МышьСоня
Мартовский Заяц Мартовский Заяц Мартовский Заяц
Кононенко
Сурок
Старилов
Соня
Болванщик
Сапожник
Шляпник
Почти все писатели согласны с именем Мартовский Заяц, что является, по сути, дословным
переводом имени “The March Hare” (кроме Б. Заходера, который назвал его просто Зайцем).
Практически не вызывает сомнений перевод слова “The Dormouse” (в словаре под ред. Миллера
дается однозначный перевод “соня”). Заходер, Старилов оставили без изменений это имя в своих
произведениях, Демурова уточнила “Мышь – Соня”, но вот почему Каноненко перевел как «Cурок»?
Если вернутся к первоисточнику и просмотреть текст, точнее те места, в которых говорится о Соне,
то мы увидим, что Л. Кэрролл пишет об этом зверьке в мужском роде. “You might just as well say,
added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep…”
Сурки — млекопитающие, представители отряда грызунов, семейства беличьи.
Сони — мелкие и средние по размерам грызуны, внешне похожие на мышей (наземные формы) или
на белок (древесные формы).
Очевидно, что Кононенко заменил название одного грызуна на другого с целью сохранить род
зверька.
Первая сложность, с которой сталкивается переводчик – это особенность языка. Например, в
английском языке названия животных не делятся на женский и мужской род.
Больше всего вопросов вызывает перевод персонажа «the Hatter».
Прототипом шляпника послужил торговец мебелью Картер, живший вблизи Оксфорда. Картера
называли Mad Hatter потому, что он всегда носил цилиндр и был вечно полон эксцентричных
замыслов. Его изобретение, кроватьбудильник, которая сбрасывала спящего в ней человека на пол,
когда его нужно было разбудить, даже демонстрировалось в 1851 г. в Лондоне. Может быть, именно
поэтому Шляпник Льюиса Кэрролла все время интересуется временем и пытается будить Соню. 7
Кроме того, в английском языке есть идиома “As mad as a hatter”, которая на русский язык
переводится дословно сумасшедший, как шляпник, (совершенно безумный). В прошлом люди,
которые занимались изготовлением шляп сходили с ума, так как много работали с ртутью, которая
тогда входила в состав войлока.
Узнав эти факты, мне показался перевод Старилова наиболее точным, т.к. он использовал
дословный способ. Н. Демурова в своей статье обосновала свой выбор в пользу “Болванщика”,
обратившись к частично функциональному способу перевода. Она пишет, что у русского читателя
Шляпник не вызывает никаких ассоциаций. А Болванщик хоть и не является дословным переводом,
но с одной стороны он передает смысл профессии (делает болванки для шляп), а с другой стороны
ассоциируется со словом “болван”. [3]
Почему Кононенко перевел “the Hatter” словом “Сапожник”, для меня осталось загадкой.
Вторая особенность перевода – это знание реалий страны, ее истории, культуры.
3.2. Загадка про ворону и конторку
Достойным примером интерпретационного перевода, частично функциональным способом
является перевод начала главы Б. Заходером, когда Алиса подходит к столу, за которым сидят трое и
пьют чай, предлагая незваной гостье, как оказалось не торт (как в переводе Заходера), а вино.
Старилов, Демурова, Кононенко перевели дословно, перевод Старилова мне показался более точным,
т.к. вежливое обращение Мартовского Зайца к Алисе, лишний раз подчеркивает воспитанность и
чопорность англичан, кроме того выражение “in an encouraging tone” больше соответствует переводу
“ободряющим тоном”.
Encourage – ободрять, воодушевлять
Tone тон, оттенок
Кэрролл
Заходер
Демурова
Кононенко
Старилов
“Have some wine,”
the March Hare
said
an
encouraging tone.
in
– Не хочешь ли
торта? – любезно
предложил Заяц.
– Выпей вина, –
бодро предложил
Мартовский Заяц.
"Вина?" живо
предложил
Мартовский Заяц.
Выпейте вина,
предложил
Мартовский Заяц
ободряющим
тоном.
А Борис Заходер интерпретировал и адаптировал этот отрывок к детской аудитории, заменив
слово “вино” на слово “торт”.
Следующий вопрос возник при переводе загадки Шляпника про ворону.
Кэрролл
Why is a
raven like a
writing
desk?
Заходер
Какая разница
между пуганой
вороной
и
письменным
столом?
Демурова
Чем ворон
похож на
конторку?
Кононенко
"Что общего
между
вороной
диваном?"
и
Старилов
Гульянц
Чем ворон
на
похож
грифельную
доску?
Почему ворон
на
похож
письменный
стол?
Сама загадка не имеет отгадки. В предисловии к изданию 1896 г. Л. Кэрролл писал: «Меня так
часто спрашивали о том, можно ли найти ответ на загадку Болванщика, что мне следует, пожалуй, 8
запечатлеть здесь вариант, который мог бы, как мне кажется, быть достаточно приемлемым, а именно:
"С помощью того и другого можно давать ответы, хоть и плоские; их никогда не ставят не той
стороной!" Впрочем, это мне пришло в голову уже позже; загадка поначалу не имела отгадки».
Равно как и мой вопрос не имеет ответа: почему все писатели так поразному перевели
предложение?
Великолепный пример интерпретационного перевода, частично функциональным способом.
Третья сложность – это необходимость интерпретировать и адаптировать текст к той аудитории,
которой он предназначен.
3.3. . Игра со словом “Время”.
Игра слов – каламбур, обыгрывание слов, остроумное выражение. [2]
В данной главе используется много выражений со словом время:
Waste the Time – попусту терять время
Speak to Time – говорить со Временем
Beat time – отбивать такт
Murder the Time убить время.
Мартовский Заяц обращается ко времени как к одушевленному лицу, называя “It’s him..”. В данном
случае это в традиции английского языка называть абстрактные понятия как существа мужского рода
(Old Father Time – Старик Время).
Кэрролл
about wasting it.
It’s him
Заходер
Оно – не оно, а он –
СтарикВремя!
Демурова
Кононенко
Старилов
Потому что это
ОНА
Затем Шляпник обращается к Алисе со словами: “You never spoke to Time” (Ты никогда не
говорила со Временем, перевод Гульянц).
На что Алиса отвечает: “I have to beat time When I learn music”
Глагол “to beat» переводиться как “бить”, но выражение “to beat time” – “отбивать такт”.
Конечно же, Алиса имела ввиду, что она отбивает такт, когда учиться музыке, но Шляпник понял
ее посвоему: “He won’t stand beating”. (Он не стал бы терпеть битья (порки)).
В итоге, мой перевод со словарем этого небольшого отрывка не воспринимается как цельный текст,
ведь в русском языке “отбивать такт “– это “отбивать такт”, а не” бить время.”
Заходер
Кононенко
Демурова
Старилов почему,
Нет,
–
осторожно начала
Алиса, – иногда,
особенно на уроках
музыки, я думала –
хорошо бы получше
провести время…
– Все понятно! – с
торжеством сказал
Шляпа. – Провести
время?! Ишь чего
захотела! Время не
проведешь!
Ты с ним небось
никогда и не
разговаривала!
– Может, и не
разговаривала,
–
осторожно отвечала
Алиса. – Зато не раз
думала о том, как
бы убить время!
– Аа! тогда все
понятно, – сказал
Болванщик. – Убить
Время! Разве такое
ему
может
понравиться!
"Скажу больше,
у тебя
непременно возникнут проблемы
со Временем, если так к нему
относиться!"
"Возможно и возникнут со
временем",
осторожно
согласилась Алиса, не понимая
до конца, о чем речь, "Хотя у
меня уже были проблемы со
временем,
поэтомуто я и
бросила на время уроки музыки".
"Ага! В этомто и дело",
самозабвенно
продолжил
Сапожник, "С ним нельзя
наживать проблем
9
Вы,
милая,
никогда
не
разговаривали со
Временем!
Может быть,
осторожно
ответила Алиса,
но я всегда
отбиваю время в
такте, когда учусь
музыке.
Ага! Это все
объясняет, сказал
Шляпник. Она не
переносит
грубости
Если мы проанализируем все выше написанное, то снова придем к выводу, что дословный перевод
не передаст нам того смысла, который в эти строки вложил автор. Вот как справились с данной
задачей писатели.
Рассмотрим выражения “to murder time”. Глагол “to murder” переводиться убить, но в английском
языке есть еще один глагол с этим же значением – это глагол “to kill”. Почему автор сделал свой
выбор в пользу слова “to murder”? Если обратиться к словарю, то мы увидим, что глагол “to murder”
еще означает “фальшивить”. И нет сомнения, что Л. Кэрролл употребил данный глагол во втором его
значении, ведь речь шла о песне, которую пел Шляпник в присутствии Королевы. Но это значение не
получило перевода ни у одного из писателей.
Кэрролл
The Queen jumped
out and bawled
is
out,
murdering
the
time!”
Старилов
Королева
подпрыгнула и
завопила:
Он убивает
время!
Заходер
Королева
завопила: «Он у
нас только время
отнимает!
Демурова
Королева
как
закричит: «Убить
Время! Он хочет
убить Время
Кононенко
Королева
как
заревет: "Да он
просто убивает
время!!!
“He
В моем переводе этот отрывок звучит так: “Королева вскочила и завопила: “Своим фальшивым
пением, он убивает время.” (см. приложение).
Четвертое, надо хорошо знать иностранный и родной язык и рассматривать каждое значение слова
и его комбинаций, чтобы с ювелирной точностью передать смысл произведения.
Мы можем обобщить выше изложенный материал и прийти к выводу, что никакой способ перевода
не справится с задачей передачи игры слов. Значит, чтобы понять всю красоту произведения, т.е.
понять тот смысл, что вложил автор, увидеть все оттенки и переливы английского языка, надо хорошо
его выучить и читать книги в оригинале.
Но игра слов – это именно то, что придает какуюто абсурдность, какойто хаос данной главе, ведь
не даром она называется “Безумное чаепитие”. Как же наши авторы передают это “безумие”.
Заходер
Старилов
Кононенко
Демурова У тебя часы показывают,
какой год?
– ты не скажешь, что они
негодные?
И надо вам сказать, что
эти три сестрички жили
припиваючи…
Припеваючи? –
–
переспросила Алиса. – А
что они пели?
– Не пели, а пили, –
ответила Соня
10
Но ведь все было на
дне
в колодце".
"Конечно, в колодце
был день на все
со ВРЕМЕНЕМ
вы
найдете себе более
приличное занятие, чем
убивать его
(время) 11
III Заключение
Во время работы над переводом, я поняла, как не просто приходится писателям, сколько
трудностей надо преодолеть чтобы получилось произведение, которое так интересно читать.
Вопервых, переводчик должен учесть особенность языка, с которого переводится произведения,
и соотнести их с особенностями родного языка.
Во вторых, переводчик должен знать не только язык, но и историю, культуру, традиции страны, в
которой жил и творил писатель, чье произведение он переводит.
Втретьих, иностранную культуру и традиции писатель должен донести, сделать понятными своему
читателю, ведь традиции не только не совпадают, но бывают даже не понятными несведущему
человеку.
Вчетвертых, писатель должен искусно владеть иностранным и родным языком и размышлять над
каждым значением слова и его комбинациями, чтобы с ювелирной точностью передать смысл
произведения.
Попробовав себя в качестве переводчика, проанализировав произведения писателей, сделав
выводы, я решила, что каким бы чудесным не был перевод, он в любом случаи перетерпит изменения,
так как автор посвоему поймет тот или иной сюжет, то или иное слово. И поэтому, если мы хотим
понастоящему пережить то, что до нас хочет донести автор произведения, мы должны читать книги в
оригинале 12
IV Информационные ресурсы
1. Англорусский словарь под ред. Мюллер В.К. М., «Русский язык» 1989, 880 с.
2. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко
этимологический словарь / Под ред. В. М. Мокиенко. – 3е изд., испр. и доп. – М., 2005.
3. Демурова Н. М. О переводе сказок Кэрролла / Льюис Кэрролл. Алиса в Стране чудес. Алиса в
Зазеркалье. М.: Наука, 1991. С. 327.
4. Заходер Б. Алиса в стране чудес. –М. ООО «Издательство АСТ» 2005, 238 с.
5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Серия: Изучаем
иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001, 320 с.
6. http://www.wonderlandalice.ru/public/
7. http://www.ytime.com.ua/ru/50/2757
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Исследовательская работа
Материалы на данной страницы взяты из открытых истончиков либо размещены пользователем в соответствии с договором-офертой сайта. Вы можете сообщить о нарушении.